Seine Verhaftung hat ihn beliebter gemacht. | Open Subtitles | يبدو أنّ اعتقاله كان سبباً في زيادة شعبيته .. |
Die Spannungen zwischen Demokratie und Finanzsystem sind die Grundlage der Unzufriedenheit im heutigen Europa. Die Wut der Menschen über Ausgabenkürzungen auf Geheiß der Spekulanten und Banker hat bereits zum Sturz der Regierungschefs in Irland und Portugal geführt und zwingt den spanischen Premierminister zum Rückzug. | News-Commentary | إن التوتر القائم بين الديمقراطية والمال يكمن في جذور السخط المتزايد اليوم في أوروبا. والواقع أن الغضب الشعبي إزاء خفض الموازنات الذي فُرِض بإيعاز من المضاربين والمصرفيين كان سبباً في الإطاحة بزعماء في أيرلندا والبرتغال، وإرغام رئيس الوزراء الأسباني على التقاعد. |
Bei seinem Treffen mit Sein in Washington, D. C., verurteilte Obama die Gewalt gegen Muslime in Myanmar, durch die viele vertrieben wurden. Am selben Tag hat das US-Außenministerium seinen jährlichen Bericht zur Religionsfreiheit herausgebracht, in dem Myanmar zu den acht Staaten gezählt wird, die am schlimmsten gegen die Religionsfreiheit verstoßen. | News-Commentary | في لقائه مع سين في واشنطن العاصمة، أدان أوباما العنف ضد مسلمي ميانمار، والذي كان سبباً في نزوح العديد منهم. وفي اليوم نفسه، أصدرت وزارة الخارجية الأميركية تقريرها السنوي عن الحريات الدينية، والذي ضم ميانمار إلى أكثر ثماني دول انتهاكاً للحريات الدينية على مستوى العالم. |
Doch nimmt ein Aspekt dieser strahlenden Geschichte den Glanz. Der unnachgiebige Widerstand von wissenschafts- und technologiefeindlichen Aktivisten – Greenpeace, Friends of the Earth und ein paar andere Gruppen – hat ohnehin risikoscheue Behörden dazu angestachelt, eine übervorsichtige Vorgehensweise zu wählen, die die Genehmigungsverfahren hinausgezögert hat. | News-Commentary | ولكن أحد جوانب هذه القصة المشرقة يشوبه التكدير. فقد نجحت المعارضة المتعنتة من جانب مناهضي العلم، والناشطين في معاداة التكنولوجيا ـ حركة السلام الأخضر، وجماعة أصدقاء الأرض، وبضع جماعات أخرى ـ في حض المشرعين المجبولين بالفعل على النفور من المجازفة على تبني توجه حذر كان سبباً في عرقلة الموافقات. |
Doch zumindest kurzfristig scheint es keine Alternative zu Calderóns Strategie zu geben. Obwohl seine Konfrontationspolitik zu einem hohen Maß an Gewalt geführt hat, korrumpierte die Duldung der Drogenkartelle schließlich die staatlichen Institutionen, was überhaupt erst den Boden für das Problem bereitet hat. | News-Commentary | ولكن في الأمد القريب على الأقل لا يلوح في الأفق أي بديل لاستراتيجية كالديرون . فرغم أن سياسة المواجهة التي ينتهجها كانت سبباً في تولد مستويات مرتفعة من العنف، إلا أن التسامح مع عصابات المخدرات كان سبباً في إفساد مؤسسات الدولة ونثر بذور المشكلة الحالية في المقام الأول. |
Aber chinesisches Geld wurde in Europa aus Angst vor möglichen versteckten politischen Zielen oft mit Misstrauen betrachtet. Diese Einstellung hat bisher größere chinesische Investitionen in Europa verhindert. | News-Commentary | ولكن الأموال الصينية كانت محل تشكك وريبة في أوروبا، وهو ما يعكس المخاوف من أن تكون الصين لديها أجندة سياسية خفية. والواقع أن هذا التحيز كان سبباً في تثبيط رأس المال الصيني وإثنائه عن المراهنة على أوروبا. والآن حان الوقت لكي تراهن أوروبا على الصين. |
Die Europäer sind zu Unrecht verärgert über China, denn seine Wechselkursbindung an den US-Dollar hat den Euro gegenüber den meisten Währungen auf den Devisenmärkten aufgewertet. Im Gegenteil, sie sollten die Dollarbindung als wertvolles Geschenk ansehen. | News-Commentary | إنه لمن الخطأ أن يغضب الأوروبيون من الصين لأن ربطها لعملتها بالدولار الأميركي كان سبباً في رفع قيمة اليورو في مقابل أغلب العملات في أسواق صرف العملات الأجنبية. بل ينبغي عليهم أن ينظروا إلى مسألة ربط العملة هذه باعتبارها هدية قيمة. |
Und während der Kurs des chinesischen Yuan im Vergleich zum Dollar im vergangenen Jahr mehr oder weniger konstant blieb, hat die steile Aufwertung des Dollars gegenüber dem Euro und weiteren Währungen zu einem Anstieg des handelsgewichteten Wertes der Währung geführt. Dies drückt zusätzlich auf den chinesischen Export. | News-Commentary | ورغم أن اليوان الصيني ظل بلا تغيير يُذكَر في مقابل الدولار الأميركي طيلة العام الماضي، إلا أن الارتفاع الحاد الذي سجله الدولار في مقابل اليورو وعملات أخرى كان سبباً في ارتفاع القيمة الإجمالية لليوان على الصعيد التجاري، فأدى هذا بالتالي إلى تفاقم كساد الصادرات الصينية. |
Noch warten gewaltige Schwierigkeiten, und eine endgültige Übereinkunft ist keinesfalls sicher. Doch Santos hat eine echte Chance, den trügerischen Nimbus gewalttätiger revolutionärer Veränderungen, die die politische und wirtschaftliche Modernisierung Lateinamerikas so lange zurückgeworfen haben, ein für alle Mal zu entzaubern. | News-Commentary | صحيح أن صعوبات هائلة لا تزال تنتظر على الطريق، ولا يزال الاتفاق النهائي غير مؤكد بأي حال، ولكن سانتوس لديه رغم هذا فرصة معقولة للقضاء إلى الأبد على هذا السحر الزائف المتمثل في التغيير الثوري العنيف الذي كان سبباً في إعاقة التحديث السياسي والاقتصادي في أميركا اللاتينية لفترة طويلة. |
Dennoch können wir das Kapitel über diesen bösartigen Konflikt, der zu so vielen Tragödien geführt hat und schon viel zu lange eine Ursache für die Instabilität auf dem Balkan ist, leider nicht für abgeschlossen erklären. Das Problem wird nicht verschwinden, weil Serbien auf seiner Ablehnung der neuen Realität beharrt und nach Kräften bemüht ist, eine Normalisierung zu verhindern. | News-Commentary | ولكن من المؤسف أننا ما زلنا غير قادرين على طي صفحة هذا النزاع الخبيث، الذي أدى إلى مأساة كبرى والذي كان سبباً في زعزعة الاستقرار في منطقة البلقان لمدة طويلة. ولن تنقضي هذه الأزمة لأن صربيا تصر على رفضها للواقع الجديد، وتفعل كل ما بوسعها لمنع التطبيع. |
Diese Politik war aggressiv und riskant, aber Al Thani glaubt fest daran, ein regionales Führungsvakuum füllen zu können. Seine über Al Jazeera geleistete Unterstützung der Revolutionen des arabischen Frühlings – und der dadurch an die Macht gekommenen neuen Führungsgeneration – hat Katars Position deutlich gestärkt. | News-Commentary | لا شك أنها كانت سياسة خارجية عدوانية ومحفوفة بالمخاطر، ولكن من الواضح أن آل ثاني يعتقد أنه قادر على شغل فراغ الزعامة الإقليمية. والواقع أن دعمه، عن طريق الجزيرة، لثورات الربيع العربي ــ وللأجيال الجديدة من القادة الذين أفرزتهم هذه الثورات ــ كان سبباً في تعزيز موقف قطر. |
Ironischerweise hat diese Hyper-Konnektivität unsere Abkapselung vergrößert, da wir zunehmend durch unsere elektronischen Geräte leben. Neurowissenschaftler glauben, dass das auch die Art und Weise verändern kann, wie wir in der realen Welt miteinander in Beziehung treten. | News-Commentary | ومن عجيب المفارقات هنا أن فرط الاتصال كان سبباً في زيادة عزلتنا، حيث أصبحنا نعيش على نحو متزايد عبر أجهزتنا الإلكترونية. ويعتقد علماء الأعضاء أن هذا ربما تسبب حتى في تغيير الكيفية التي نتواصل بها الآن فيما بيننا في العالم الحقيقي. |
Im Falle mancher Länder ist man klar gescheitert und bei vielen weiteren könnte es so weit kommen. Das krasse Missmanagement der europäischen Politiker hat einen Schaden angerichtet, der noch Jahrzehnte zu spüren sein wird. | News-Commentary | كانت عملة اليورو مصممة لضمان الرخاء والاستقرار للجميع. ومن الواضح أنها فشلت بالنسبة لبعض البلدان، وقد تفشل بالنسبة للعديد من البلدان. إن سوء الإدارة الشديد من قِبَل الساسة الأوروبيين كان سبباً في ضرر شديد سوف يستمر معنا لعقود من الزمان. |
Und schließlich braucht der neue IWF Verwaltungsstrukturen, die die neuen globalen Gegebenheiten von heute besser widerspiegeln. Der Eindruck, dass die Industrieländer die Geschäfte im Fonds leiten, sich aber nicht an den Rat des Fonds halten, hat die Autorität des IWF untergraben. | News-Commentary | وأخيراً، يحتاج صندوق النقد الدولي إلى هياكل حاكمة قادرة على عكس الحقائق العالمية الجديدة على نحو أفضل. والحقيقة أن التصور الذي كان سائداً بأن الدول المتقدمة تدير أعمالها في صندوق النقد الدولي ولكنها لا تلتزم بمشورته كان سبباً في تقويض سلطة الصندوق. |
Der größtenteils durch die Aktivitäten der Industrieländer verursachte Klimawandel hat es armen und gefährdeten Ländern schwer gemacht, die Armut zu bekämpfen. Er hat ein entwicklungsfeindlicheres Umfeld geschaffen. | News-Commentary | إن تغير المناخ، الذي كان إلى حد كبير ناجماً عن أنشطة بشرية في البلدان المتقدمة، كان سبباً في تفاقم المصاعب التي تواجهها البلدان الفقيرة والأكثر عُرضة للخطر في مكافحة الفقر. فقد أدى إلى خلق بيئة أكثر عداءً للتنمية. ولن ينجح أي مبلغ من المال في إصلاح الضرر الذي وقع. ولكن الاستثمار الكافي في التخفيف من الضرر من شأنه أن يساهم في حل المشكلة جزئياً. |
Ihre literarische Kraft wird gespeist aus ihrem Mut, unbequeme Fragen zu stellen und ehrlich zu schreiben. Die Entscheidung des British Council, sie und verbannte Exilautoren ohne Einreisegenehmigung nach China, wie ich selbst, zu ignorieren, hat eine Kulturveranstaltung in eine kommerziell-politische Transaktion ohne Prinzipien verwandelt. | News-Commentary | إن أعمال هؤلاء الكتاب المحظورين عامرة بتفاصيل دقيقة عن الحياة الصينية المعاصرة. وتكمن قوتهم الأدبية في شجاعتهم في طرح أسئلة محرجة والكتابة بأمانة. والواقع أن قرار المجلس الثقافي البريطاني بتجاهلهم، وغيرهم من الكتاب المنفيين الممنوعين من دخول الصين، مثلي أنا شخصيا، كان سبباً في تحويل حدث ثقافي إلى صفقة تجارية سياسية تنتهك كل المبادئ. |
Viele geben der jahrzehntelang vorherrschenden Strategie des Laissez-faire in der Wirtschaftspolitik die Schuld für die Krise und halten den staatlichen Interventionen zu Recht zugute, dass sie die Erholung erleichtert hätten. Der enorme wirtschaftliche Erfolg von Ländern wie China, wo hunderte von Millionen von Menschen in einer einzigen Generation schlimmster Armut entkommen sind, hat die Unterstützung für staatlich geführte Systeme verstärkt. | News-Commentary | ويرى كثيرون أن عقوداً من صعود نهج عدم التدخل في التعامل مع صناعة السياسات الاقتصادية تتحمل المسؤولية عن الأزمة، وينسبون الفضل عن حق إلى التدخل الحكومي في تيسير التعافي. والواقع أن النجاح الاقتصادي الهائل الذي أحرزته بلدان مثل الصين، حيث أفلت مئات الملايين من البشر من براثن الفقر المدقع في غضون جيل واحد، كان سبباً في تعزيز الدعم للأنظمة التي تقودها الدولة. |
Obwohl Teheran Herz und Seele der iranischen Politik ist, hat die geringe Wahlbeteiligung unter den desillusionierten städtischen Wählern seinen Einfluss gegenüber dem Rest des Landes verringert. Ahmadinedschad ist sich dessen bewusst und unternimmt regelmäßige Besuche in die Provinzen, denen er Wirtschaftshilfen verspricht. | News-Commentary | الأول يتمثل في صعوبة قياس المشاعر الشعبية خارج العاصمة. ورغم أن طهران تعتبر القلب السياسي لإيران، إلا أن تضاؤل الإقبال على صناديق الاقتراع بين سكان الحضر الساخطين كان سبباً في تقلص نفوذ طهران بالنسبة لبقية البلاد. ويدرك أحمدي نجاد هذه الحقيقة، فيقوم بزيارات متكررة إلى الأقاليم حاملاً إليها الوعود بالهبات الاقتصادية. |
Er sollte das Ende einer ausschließlich auf Austerität ausgerichteten Politik einläuten, die unsere Volkswirtschaften gelähmt und EU gespalten hat. Das Bekenntnis des neuen französischen Präsidenten zu einer europäischen Wachstumsstrategie hat den Bürgern Hoffnung gegeben und sollte niemanden in Alarmstimmung versetzen – schon gar nicht die Finanzmärkte. | News-Commentary | والواقع أن فوز فرانسوا هولاند يشكل فرصة جديدة لأوروبا. وينبغي له أن يضع نهاية لسياسة موجهة على نحو الحصر نحو التقشف، الأمر الذي أصاب اقتصاداتنا بالشلل وأدى إلى انقسام الاتحاد الأوروبي. إن التزام الرئيس الفرنسي الجديد بسياسة النمو الأوروبي كان سبباً في بث الأمل في أنفس المواطنين، ولا ينبغي له أن يزعج أحداً ــ وخاصة الأسواق المالية. |
Im Vorfeld der Wahl konnten viele Inder nicht glauben, dass ein Afroamerikaner je zum Chef des Weißen Hauses gewählt würde. Seine Wahl hat das Ansehen der USA als wahres Land der unbegrenzten Möglichkeiten unweigerlich verbessert: eine Nation, deren multikulturelles Zeugnis ebenso hervorragend war, wenn nicht besser, wie das des polyglotten und polyethnischen Indiens. | News-Commentary | أثناء فترة الإعداد للانتخابات، لم يكن بوسع العديد من الهنود أن يصدقوا أن أميركي من أصل أفريقي قد يُـختار للإقامة في البيت الأبيض. ولا شك أن انتخابه كان سبباً في تعزيز مكانة الولايات المتحدة باعتبارها أرضاً للفرص الحقيقية، والأمة التي كانت مؤهلاتها ككيان متعدد الثقافات لا تقل عظمة، أن لم تكن أعظم، من مؤهلات الهند المتعددة اللغات والأعراق. |