Er war eine Gefahr. | Open Subtitles | كان يعرف كل شيء بربك, لقد كان يشكل خطراً علينا |
Die Halloweennacht, vor dem Erwachen, nun, es war ein Unentschieden für die Legion. | Open Subtitles | عشية الهالوين، قبل الغزو لقد كان يشكل مشكل على الفيلق |
Es ist nun 25 - 26 Jahre her seit der Macintosh eingeführt wurde, welches ein erstaunlich bahnbrechendes Ereignis in der Geschichte des Mensch-Maschinen Interfaces und im allgemeinen Bereich der Computer war. | TED | نحن على بعد ٢٥ إلى ٢٦ عاماً منذ إختراع الماكنتوش، الذي كان يشكل حدثاً مذهلاً في تأريخ الواجهة ما بين الإنسان والآلة، وفي الحوسبة بصفةٍ عامة. |
Vor einiger Zeit, ich arbeitete für die New York Times, es war in den Achtzigern, schrieb ich einen Artikel über ein damals neues Problem in New York – Obdachlose auf den Straßen. | TED | في وقت مضى عندما كنت أعمل لصالح نيويورك تايمز، كان ذلك في الثمانينات. كتبت مقالة عما كان يشكل مشكلة جديدة في نيويورك حينها -- مشكلة الناس الذين يعيشون بلا مأوى في الشوارع. |
Mit dem Sturz Saddams wurde bestenfalls ein gemeingefährlicher Diktator entfernt und eine Tyrannei der Minderheit durch die Tyrannei der Mehrheit ersetzt. Der Preis dafür war hoch, wenn man an den Blutzoll unter den Irakern bei den Auseinandersetzungen zwischen den religiösen Gruppen denkt. | News-Commentary | لقد فات أوان نشر الديمقراطية في العراق. والآن لا نستطيع أن نعتبر الإطاحة بصدام حسين أكثر من مجرد التخلص من ديكتاتور كان يشكل تهديداً، وإحلال طغيان الأغلبية في محل طغيان الأقلية. إلا أن الثمن كان باهظاً، نظراً لأرواح العراقيين التي أزهقت نتيجة للاقتتال الطائفي. |
Eine von Kennans bedeutenden Erkenntnissen war, dass den USA Konflikte zwischen Amerikas Kontrahenten sehr dienlich sind. Er begrüßte Titos Aufstieg in Jugoslawien als interne Herausforderung für die Moskauer Vorherrschaft und hoffte, andere würden ihn nachahmen. | News-Commentary | من بين أعظم إسهامات كينان قدرته على إدراك حقيقة مفادها أن الصراع فيما بين خصوم الولايات المتحدة لابد وأن يخدم مصالحها. ولقد رحب كينان بظهور تيتو في يوغوسلافيا، حيث كان يشكل تحدياً داخلياً لهيمنة موسكو التي كان يأمل في أن تباريها قوى أخرى. |
Mit dem Niedergang des Kommunismus jedoch schienen die beiden Gruppierungen innerhalb des Neokonservatismus erneut auf einen Zusammenstoß zuzusteuern. Mit der wirtschaftlichen Globalisierung bestand die Gefahr einer Gegenreaktion seitens der provinzlerischen Populisten, während der äußere Feind – der Leim, der die neokonservative Bewegung zusammenhielt – verschwunden war. | News-Commentary | ولكن مع أفول نجم الشيوعية بات من المحتم أن يقع الصدام بين طائفتي المحافظين الجدد مرة أخرى. فقد جازفت العولمة الاقتصادية باستفزاز رد فعل معاكس من جانب الشعوبيين البسطاء، بينما اختفى العدو الجديد ـ الذي كان يشكل الغراء الذي يمسك بين طائفتي المحافظين الجدد. |
Falscher Triumphalismus führt zu geringer Disziplin. Ein Gefühl der strategischen Verwundbarkeit dagegen führt zu gegenseitiger Abhängigkeit, die stets der Schlüssel für eine erfolgreiche Führungsrolle der USA in Asien war. | News-Commentary | إن قوة الولايات المتحدة في انحدار نسبي، ولكن هذا ليس بالأمر السيئ. ذلك أن نشوة النصر الزائفة تؤدي إلى ضعف الانضباط. وفي المقابل فإن الشعور بالضعف الاستراتيجي من شأنه أن يولد الاعتماد المتبادل، والذي كان يشكل دوماً المفتاح إلى الزعامة الأميركية الناجحة في آسيا. |
Sein Verstand war noch eine Bedrohung. | Open Subtitles | هذا العقل كان يشكل تهديد قائم |
Er war eine Bedrohung. Wie Sixsmith... und wie Sie. | Open Subtitles | لقد كان يشكل تهديداً لهم، تماماً مثل (سيكسميث)... |
Trotzdem, Russland verfügte über nahezu 5000 einsatzbereite Nuklearwaffen und mehr als eine Million Soldaten, auch wenn seine Gesamtausgaben für das Militär nur 4% der weltweit hierfür aufgebrachten Gesamtsumme betrugen (USA: 40%) und seine Fähigkeit, weltweit seine Macht zu projizieren, stark zurückgegangen war. | News-Commentary | بيد أن روسيا على الرغم من كل ذلك نشرت ما يقرب من خمسين ألف سلاح نووي، وأكثر من مليون من القوات المسلحة، رغم أن إجمالي إنفاقها العسكري كان يشكل 4% فقط من الإجمالي العالمي (مقارنة بنحو 40% بالنسبة للولايات المتحدة)، ورغم أن قدرتها على استعراض قوتها على المستوى العالمي تضاءلت إلى حد كبير. |
Diese waren eine ständige Erinnerung an Göring, Heß und ihre Handlanger, dass die Alliierten das Sagen hatten und die Nazis unabänderlich besiegt waren. Eindeutiges Ziel des Verfahrens war stets die Bestrafung der Schuldigen, nicht die Beeinflussung zukünftiger Geschichtsschreibung. | News-Commentary | ومن المفارقات في هذا السياق أن تأليف هيئة محاكمات نورمبيرغ من ممثلي القوى المنتصرة كان يشكل ميزة كبيرة. فقد كان هؤلاء الممثلون بمثابة تذكرة دائمة للمتهمين وأتباعهم بأن زمام الأمر كان بين أيدي الحلفاء وأن النازية قد اندحرت ولن تعود أبداً. إن معاقبة المذنبين بدلاً من الاهتمام بصياغة الطريقة التي سوف يُـسَـجَّل بها التاريخ، كانت على الدوام تشكل الهدف الواضح لهذه المحاكمات. |
Die Wirtschaft Großbritanniens wuchs kontinuierlicher und schneller, als das über mehrere Generationen hinweg der Fall war. Die aufgrund des Wachstums erzielten Steuereinnahmen ermöglichten der Regierung, Geld in das Bildungswesen und den staatlichen Gesundheitsdienst National Health Service zu investieren. | News-Commentary | لقد تبين من أكثر من جانب أن دعم حكومة بلير لسياسات اقتصاد السوق كان يشكل تحولاً حكيماً وبناءً. فلقد شهد الاقتصاد البريطاني نمواً أكثر ثباتاً وسرعة من أي وقت مضى طيلة عدة أجيال، كما نجحت عائدات الضرائب المحصلة نتيجة للنمو في تمكين الحكومة من صب الأموال في التعليم وخدمات الصحة العامة. إلا أن هذا لم يكن بلا ثمن، أو بالأحرى عدة أثمان. |
In dieser Hinsicht ist Schwedens Erfahrung ermutigend. Es war einfacher als wir dachten, fähiges Personal für Securum zu finden, weil die Arbeit im öffentlichen Interesse für diese noch nie da gewesene Bad Bank im Staatsbesitz als einmalige Herausforderung wahrgenommen wurde. | News-Commentary | · من الأهمية بمكان الاستعانة بمديرين مخضرمين وغير ملوثين بفضائح سابقة لإدارة بنوك الأصول الرديئة. وهنا أستطيع أن أقول إن تجربة السويد كانت مشجعة. إذ كان تعيين الأشخاص المناسبين لإدارة بنك Securum أسهل مما توقعنا، وذلك لأن العمل من أجل تحقيق الصالح العام في هذا البنك الرائد المملوك للدولة كان يشكل تحدياً فريداً في حد ذاته. |
Die Administration hätte sehen – und sagen – sollen, dass sich die schuldengetriebene Wirtschaft vor der Krise auf einem gefährlichen und untragbaren Weg befand und dass die Herausforderung danach, da man eine Depression vermieden hatte, darin bestand, den Übergang zu einem neuen Weg zu schaffen. Stattdessen behandelte man die Große Rezession ähnlich wie alle anderen in jüngster Vergangenheit, auch wenn diese tiefer war. | News-Commentary | كان لزاماً على الإدارة أن تدرك ـ وأن تعلن ـ أن اقتصاد ما قبل الأزمة الذي تغذى على الدين كان يشكل مساراً خطيراً وغير قابل للدوام، وأن التحدي الآن بعد النجاح في تفادي الكساد، يتلخص في الانتقال الصعب إلى مسار جديد. ولكن ما حدث بدلاً من ذلك هو أن الإدارة تعاملت مع أزمة "الركود الأعظم" وكأنها مماثلة لغيرها في الماضي القريب وإن كانت أكثر عمقا. |
Obwohl die ganze Welt schwer unter der Krise leidet, traf sie die Ukraine schlimmer als die meisten anderen Länder, da die internationale Nachfrage nach Stahl zusammenbrach, das im ersten Halbjahr 2008 für 42 % der ukrainischen Exporte verantwortlich war. Als die Krise ihren Lauf nahm, wurde die Ukraine trotz solider öffentlicher Finanzen und niedriger Auslandsverschuldung gänzlich von internationalen Finanzmärkten abgeschnitten. | News-Commentary | ورغم أن العالم بالكامل عانى بِشِدة من الأزمة، فإن الضربة التي تلقتها أوكرانيا من جراء الأزمة كانت الأشد بين أغلب البلدان، وذلك بعد انهيار الطلب العالمي على الصُلب، والذي كان يشكل 42% من صادرات أوكرانيا أثناء النصف الأول من عام 2008. ومع تسارع وتيرة الأزمة، أصبحت أوكرانيا معزولة بالكامل عن الأسواق المالية العالمية، وذلك على الرغم من التمويل العام السليم، وتدني مستويات الديون الخارجية. |
Folglich symbolisierte „1968“ das Ende der Revolutionsmythen – zum Vorteil der Befreiungsbewegungen von den 1970er Jahren bis heute. Letztlich war die Welt der 1960er Jahre – die erste live im Radio und Fernsehen übertragene globale Bewegung – durch eine Vielzahl miteinander in Zusammenhang stehender Revolten definiert. | News-Commentary | ( Le Nouvel Observateur )، كنت مجرد مكبر صوت للثورة. وعلى هذا فإن ampquot;68ampquot; كان يشكل رمزاً لنهاية أسطورة ثورية ـ لمصلحة حركات التحرر التي امتدت منذ سبعينيات القرن العشرين وحتى الآن. لقد احتضن عالم الستينيات ـ الذي شهد أول بث مباشر لحركة عالمية على قنوات الإذاعة والتلفاز ـ مجموعة متنوعة من الثورات المتشابكة. |