Wir stellen jedoch mit Besorgnis fest, dass diese Zunahme in einer beträchtlichen Zahl von Entwicklungsländern ausgeblieben ist. | UN | ومع ذلك، نحيط علما مع القلق بأن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يشهد ارتفاعا في تدفقات رأس المال الدولي الخاص. |
Wir stellen jedoch mit Besorgnis fest, dass diese Zunahme in einer beträchtlichen Zahl von Entwicklungsländern ausgeblieben ist. | UN | ومع ذلك، نحيط علماً مع القلق بأن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يشهد ارتفاعا في تدفقات رأس المال الدولي الخاص. |
Der Zwischenbericht zeigt, dass zahlreiche Organisationseinheiten der Vereinten Nationen in unterschiedlichem Ausmaß zu dieser Arbeit beitragen. | UN | ويبين التقرير المؤقت أن عددا كبيرا من الوحدات التنظيمية في الأمم المتحدة تسهم في هذا العمل بقدر ما، صغُر أم عظُم. |
Die Vereinten Nationen absorbierten sowohl die Auswirkungen der Inflation als auch eine Vielzahl von Mandaten, für die keine Finanzmittel vorgesehen wurden. | UN | واستوعبت الأمم المتحدة الآثار الناجمة عن التضخم، كما استوعبت عددا كبيرا من الولايات غير الممولة. |
Du hast von einem gewissen Maleeni ziemlich viel gewonnen. | Open Subtitles | ربحت كبيرا من رجل الذي يدعو نفسه ماليني المدهش. |
in Anbetracht dessen, dass die Internationale Organisation der Frankophonie eine beträchtliche Anzahl von Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen in sich vereint, zwischen denen sie die multilaterale Zusammenarbeit auf Gebieten fördert, die für die Vereinten Nationen von Interesse sind, | UN | وإذ ترى أن المنظمة الدولية للفرانكوفونية تضم عددا كبيرا من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وأنها تقيم بين تلك الدول تعاونا متعدد الأطراف في مجالات ذات أهمية بالنسبة للأمم المتحدة، |
mit Sorge feststellend, dass eine beträchtliche Zahl der Einwohner des Hoheitsgebiets wegen der Vulkantätigkeit nach wie vor in Notunterkünften lebt, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا كبيرا من سكان الإقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Eine vorläufige Überprüfung hat ergeben, dass eine große Zahl von Berichten zu ähnlichen Themen erstellt werden. | UN | 92 - ولقد كشف استعراض أولي أن عددا كبيرا من التقارير يصدر بشأن مواضيع متماثلة. |
Er verurteilt auf das entschiedenste die bewaffneten Angriffe, die die Revolutionäre Einheitsfront (RUF) gegen die Truppen der Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone (UNAMSIL) begangen hat, sowie das fortdauernde Festhalten einer großen Zahl von Mitarbeitern der Vereinten Nationen und sonstigem internationalem Personal. | UN | وهو يدين بأقصى شدة الهجمات المسلحة التي شنتها الجبهة المتحدة الثورية ضد قوات بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، واستمرار احتجازها عددا كبيرا من موظفي الأمم المتحدة وأفرادا دوليين آخرين. |
anerkennend, dass eine große Zahl von Staaten inzwischen an den internationalen Konferenzen der neuen oder wiederhergestellten Demokratien teilnehmen und mit einer Vielzahl von Parlamentariern und internationalen Organisationen sowie nichtstaatlichen Organisationen aus der ganzen Welt, die auf dem Gebiet der Demokratie aktiv sind, zusammenarbeiten, | UN | وإذ تسلم بأن عددا كبيرا من الدول تشارك الآن في المؤتمرات الدولية للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، وتعمل مع جمع من البرلمانيين والمنظمات الدولية وعدد كبير من المنظمات غير الحكومية النشطة في مجال الديمقراطية من جميع أنحاء العالم، |
Das bedeutet, dass zahlreiche Frauen die Bedürfnisse von Kindern wie auch alternden Familienangehörigen decken müssen, ohne dass ihnen ein männlicher Partner zur Seite stünde. | UN | ولذلك، فإن عددا كبيرا من النساء عليهن أن يلبين احتياجات الأطفال والمسنين من ذوي القربـى دون مساعدة شريك ذكر. |
Es wurde festgestellt, dass keine rechtliche Verpflichtung der Vertragsstaaten bestehe, ein Basisdokument vorzulegen, und dass zahlreiche Staaten dies auch nicht getan hätten. | UN | وأشير إلى أن الدول الأطراف ليست ملزمة قانونا بتقديم وثيقة أساسية، وأن عددا كبيرا من الدول لم يقدم مثل هذه الوثيقة. |
• zahlreiche Delegationen waren jedoch der Meinung, dass die nichtständigen Mitglieder des Sicherheitsrats zum jetzigen Zeitpunkt nicht ihre jeweilige Region vertreten könnten, auch wenn sie auf Vorschlag der Staaten dieser Region gewählt worden seien. | UN | • غير أن عددا كبيرا من الوفود ارتأى أن الأعضاء غير الدائمين في مجلس الأمن، رغم أنهم يقترَحون على أساس إقليمي، فإنهم لا يمكن أن يمثلوا مناطقهم، في هذه المرحلة. |
mit großer Besorgnis feststellend, dass eine Vielzahl von Entwicklungsländern bisher nicht in der Lage war, die Vorteile des bestehenden multilateralen Handelssystems in vollem Umfang zu nutzen, und unterstreichend, wie wichtig es ist, die Einbindung der Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft zu fördern, um sie zu befähigen, die aus der Globalisierung und der Liberalisierung erwachsenden Handelschancen im größtmöglichen Umfang zu nutzen, | UN | وإذ تلاحظ بقلق عميق أن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يتمكن بعد من الاستفادة بالكامل من النظام التجاري المتعدد الأطراف القائم، وإذ تؤكد أهمية تشجيع إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي بغرض تمكينها من الاستفادة بأكبر قدر من فرص التجارة الناشئة عن العولمة وتحرير الاقتصاد، |
mit großer Besorgnis feststellend, dass eine Vielzahl von Entwicklungsländern bisher nicht in der Lage waren, die Vorteile des bestehenden multilateralen Handelssystems in vollem Umfang zu nutzen, und unterstreichend, wie wichtig es ist, die Einbindung der Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft zu fördern, um sie dazu zu befähigen, die aus der Globalisierung und der Liberalisierung erwachsenden Handelschancen im größtmöglichen Umfang zu nutzen, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من البلدان النامية لم يتمكن بعد من جني كامل منافع النظام التجاري متعدد الأطراف القائم، وتبرز أهمية تعزيز إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي قصد تمكينها من الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من فرص التجارة الناجمة عن العولمة وتحرير الاقتصاد، |
Ich bin eine Frau, die kürzlich viel Zeit auf eine Beziehung verwendet hat, die zum Scheitern verurteilt war. | Open Subtitles | أنا أثني على نفسي كمن يستثمر وقتا كبيرا من الوقت في هذه الآونة الأخيرة في علاقة التي كانت على الدوام عنوان أي مكان |
Leider lässt er sich auf ein Vorhaben ein, das sehr viel Schaden anrichten wird, nicht nur, was meine Belange angeht, sondern auch die vieler meiner Kollegen. | Open Subtitles | للأسف، هو الشروع في مؤسسة من شأنها أن تتسبب قدرا كبيرا من الضيق، ليس فقط ل لي مصلحة شخصية، |
in Anbetracht dessen, dass die Internationale Organisation der Frankophonie eine beträchtliche Anzahl von Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen in sich vereint, zwischen denen sie die multilaterale Zusammenarbeit auf Gebieten fördert, die für die Vereinten Nationen von Interesse sind, | UN | وإذ ترى أن المنظمة الدولية للفرانكوفونية تضم عددا كبيرا من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وأنها تقيم بين تلك الدول تعاونا متعدد الأطراف في مجالات ذات أهمية بالنسبة للأمم المتحدة، |
mit Sorge feststellend, dass eine beträchtliche Zahl der Einwohner des Hoheitsgebiets wegen der Vulkantätigkeit nach wie vor in Notunterkünften lebt, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن عددا كبيرا من سكان الإقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Das ist ein großer Brocken, der am globalen Genom fehlt. | TED | وهذا قسما كبيرا من الجينوم العالمية ذهب. |
Ein erheblicher Teil der Tätigkeit der Vereinten Nationen und ihrer Sonderorganisationen liegt auf dem Gebiet der friedlichen Streitbeilegung, namentlich im Wege rechtlicher Mechanismen, sowie in Programmen zur Konsolidierung des Friedens und zum Wiederaufbau kriegszerrütteter Gesellschaften. | UN | 46 - إن جزءا كبيرا من أعمال الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة هو في مجال حل المنازعات سلميا، بما في ذلك عن طريق الآليات القانونية، وفي برامج بناء السلام والتعمير في المجتمعات التي مزقتها الحرب. |