Ich meine, Adam Smith der schon im späten 18. Jahrhundert schrieb, sagte "Der chinesische Markt ist größer und entwickelter und niveauvoller als irgendetwas in Europa." | TED | اعني ان آدم سميث كتب في اواخر القرن الثامن عشر ان السوق الصينية متطورة وكبيرة وأكثر تنظيماً اكثر من اي سوق في اوروبا |
Hören Sie, was Sean McMahon Jahrbuch schrieb in meinem Abschlussjahr. | Open Subtitles | استمع إلى ما شون مكماهون كتب في عام حولية بلدي كبير. |
Adam Smith, damals ein unbekannter Philosoph, schrieb 1759 ein Buch mit dem Titel "Theorie der ethischen Gefühle". | TED | لأن فيلسوف غير معروف آنذاك يدعى آدم سميث كتب في كتاب عام 1759 إسمه " نظرية المشاعر الأخلاقية " |
Und so schrieb er einen offenen Brief an den Guardian über Katies Song. Darin stand, dass wir eigentlich recht exakt wissen, wie alt und wie weit entfernt wir vom Rand sind. | TED | لذا، كتب في المقال الافتتاحي لصحيفة الغارديان البريطانية عن أغنية كاتي، ومما قال، حسنا، نحن نعرف بالضبط كم عمر الحافة وبعدنا عنها. |
1944 schrieb er das Buch "Was ist Leben? | TED | كتب في عام 1944 كتاباً أسماه "ما هي الحياة؟" |
Wissen Sie, er schrieb in einem seiner Bücher: "Ein Yale Student sagte einmal, 'Ich kam hierher um zu lernen wie man designt, nicht wie man einen Computer benutzt.' Designschulen, beachtet das." | TED | أتعلمون، لقد كتب في أحد كتبه: قال طالب في جامعة "يال" "لقد التحقت بهذه الجامعة لأتعلم كبف أصمم، و ليس لأتعلم كيف أستخدم الكمبيوتر" كليات التصميم تحذو بحذوها. |
In seinem Buch "Das äußerste Haus" schrieb Autor Henry Beston: | Open Subtitles | المؤلف هنري بستن كتب في كتابه "البيت الأبعد |
Und als der Tornado, ein Edelstein-Experte, in seinem "Abschiedsbrief" schrieb, wie wunderschön er sei, wusste ich, er kann niemals der Dieb sein. | Open Subtitles | وعندما كان الخبير في اللعبة تورنيدو قد كتب في رسالت انتحاره انه دمر الكنز الاكبر والاجمل علمت انه ليس السارق، لانه سيعلم ان الماسة هي ماسة مزورة |
In Die Kunst des Krieges schrieb Sunzi: "Jede Kriegsführung beruht auf einer List. " Er vergaß zu erwähnen: | Open Subtitles | سن تزو كتب في كتابه فن الحروب بأن "كل الحروب مبنية على الخداع." عزيزي, هاتفك يرن |
Das große Genetiker im 20. Jahrhundert, T.G. Dobzhansky, der auch ein Kommunikant in der Russischen Orthodoxen Kirche war, schrieb einmal einen Aufsatz, mit dem Titel "Nichts in der Biologie macht keine Sinn Außer im Lichte der Evolution. " | TED | أعظم عالم وراثة في القرن العشرين, تي. جي. دوبجيهانسكيو, وهو أيضا المناول في الكنيسة الأرثوذكسية الروسية, كتب في مرة مقالاً بعنوان "لا شيء منطقي في علم الأحياء إلا في ضوء نظرية التطور". |
Aber er schrieb in diesem Buch, "Die perfekte Ehe", dass er das Ejakulat eines jungen Mannes, das, wie er sich ausdrückte, frisch und anregend rieche, unterscheiden könne vom Ejakulat eines reifen Mannes, dessen Ejakulat, ich zitiere, "erstaunlich ähnlich den Blüten der spanischen Kastanie" rieche. | TED | كتب في كتابه أنه يستطيع التفرقة بين السائل المنوي لشخص حديث السن والذي يتميز برائحة منعشة و طازجة والسائل المنوي لشخص بالغ والذي يتميز "منيه" برائحة كما يقول: "مشابهة لرائحة الكستناء الإسباني" |
Herman Melville, der diese Geschichte zur Recherche für Moby Dick nutzte, schrieb Jahre später, auf trockenem Land: "Das ganze Elend der armen Männer der Essex hätte sich höchstwahrscheinlich vermeiden lassen, wenn sie direkt nach Verlassen des Wracks geradewegs auf Tahiti zugesteuert hätten." | TED | هيرمان ميلفيل، الذين استخدموا هذه القصة كالبحث عن "موبي ديك"، كتب في سنوات لاحقة، ومن الأراضي الجافة، اقتباس، "جميع معاناة هؤلاء الرجال بائسة اسيكس ربما في جميع الاحتمالات البشرية قد تم تجنب وقد كانوا، فورا بعد ترك الحطام، قاد مباشرة لتاهيتي. |
Ich zitiere selten, deshalb suche ich gerade nach einem Artikel, in dem Ende letzten Jahres jemand seine Gedanken über Umweltbewusstsein, als eine Art Beobachter, Analytiker und Autor äußerte – ein Typ namens Thomas Friedman, der etwa 2006 für die Herald Tribune schrieb. | TED | في الواقع أنا نادرا ما أقتبس أي شيئا، لذلك سأحاول الحصول على قطعة من الورق اذا استطعت، وهي فكرة ابتدعها احد الأشخاص، في نهاية العام الماضي، وهي فكرة مغامرة حول ما لذلك الشخص ، كنوع من أحد المراقبين الهامين، محلل، كاتب -- شخص يدعى توماس فريدمان، الذي كتب في صحيفة هيرالد تربيون حوالي عام 2006م. |
Rolf Bolin, ein ehemaliger Professor an der Hopkin's Marine Station, wo ich arbeite schrieb in den 40er Jahren: "Die Dämpfe des Schaums, der in den Zugängen zur Bucht trieb waren so schlimm, dass sie bleihaltige Farbe schwarz färbten." | TED | كان رولف بولن برفوسورا في هوبكن ستيشن حيث كنت أعمل لقد كتب في ١٩٤٠ أن "الأبخرة المتصاعدة من فتحات العوادم التي تطفو على مداخل الشاطئ كانت سيئة لدرجة أنها حولت الطلاء الذي أصله رصاص إلى اللون الأسود." |
Diese Bedrohung motivierte Medwedew anscheinend, im November seine Stimme zu erheben: „Es ist kein Geheimnis,“ schrieb er in seinem Blog, „dass von einem bestimmten Zeitraum an in unserem politischen Leben Symptome der Stagnation aufzutreten begannen, und es besteht die Gefahr, dass sich die Stabilität zu einem Faktor der Stagnation verwandelt.“ | News-Commentary | ومن الواضح أن هذا التهديد دفع ميدفيديف إلى التحدث بصراحة في شهر نوفمبر/تشرين الثاني، حيث كتب في مدونته على شبكة الإنترنت: "لم يعد سراً أن أعراض الركود بدأت تظهر في حياتنا السياسية منذ فترة معينة، والآن ظهر خطر جديد يهدد بتحول الاستقرار إلى عامل آخر من عوامل الركود". |
Fergusons Sache ist der US-amerikanische Neokonservativismus, verbunden mit einer unnachgiebigen Abneigung gegenüber Keynes und dessen Anhängern. Seine jüngste Verteidigung der Austeritätspolitik folgte unmittelbar auf die letzten Parlamentswahlen in Großbritannien, als er in der Financial Times schrieb: „Labour sollte Keynes die Schuld für seine Niederlage geben.“ | News-Commentary | وقضية فيرجسون هي تيار المحافظين الجدد في أميركا، مقترناً بقدر هائل من النفور من جون ماينارد كينز وأتباعه. وقد أتت أحدث حججه في الدفاع عن التقشف بعد انتخابات المملكة المتحدة الأخيرة مباشرة، عندما كتب في صحيفة فاينانشال تايمز: "ينبغي لحزب العمال أن يلوم كينز كسبب لهزيمته". |
Marx war gewiss ein scharfsichtiger Analytiker der Globalisierungsversion, die im neunzehnten Jahrhundert stattfand. 1848 schrieb er im Kommunistischen Mannifest : „An die Stelle der alten lokalen und nationalen Selbstgenügsamkeit und Abgeschlossenheit tritt ein allseitiger Verkehr, eine allseitige Abhängigkeit der Nationen voneinander.“ | News-Commentary | لا شك أن ماركس كان محللاً شديد الإدراك والتفهم لنسخة القرن التاسع عشر من العولمة. ففي العام 1848 كتب في البيان الشيوعي يقول: "في محل العزلة المحلية والوطنية القديمة والاكتفاء الذاتي، سيصبح لدينا علاقات تواصل في كل اتجاه، واعتماد متبادل عالمي بين الأمم". |