Aber auch Harvard macht Fehler. Kissinger lehrte dort. | Open Subtitles | -اسمع، هارفارد تخطئ أيضا كيسنجر كان يدرس هناك |
Dass Kissinger ihn hat, ist so, als würde ich beim Preakness-Derby gewinnen. | Open Subtitles | لو ان كيسنجر يمكن أن يربح ... جائزةالسلام انا لن أتفاجئ لو انني ربحت البريكنس |
Das Geheimnis der Gnade ist, Gott liebt Henry Kissinger, Wladimir Putin und mich genauso wie Er oder Sie das neugeborene Enkelkind liebt. | TED | سر النعمة بأن الله يحب (هنري كيسنجر)، و (فلاديمير بوتين) وأنا تمامًا بقدر ما هو/هي تحبُ حفيدكم الجديد. |
Ich spielte einmal Poker mit Rumsfeld, Kissinger... und dem Einsatzleiter des Mossads. | Open Subtitles | لعبت مرة البوكر مع (رامسفيلد)، (كيسنجر) ورئيس عمليات الموساد |
Auf der regionalen Ebene verdient Obamas Wiederaufnahme der Beziehungen zu Kuba einen Platz in den Geschichtsbüchern gleich neben Richard Nixons und Henry Kissingers Öffnung gegenüber China. Und das ist keineswegs eine Übertreibung, denn die freie Überfahrt nach Kuba steht für offenere und produktivere Beziehungen der USA mit ganz Lateinamerika. | News-Commentary | وعلى المستوى الإقليمي، فإن استعادة أوباما للعلاقات مع كوبا تستحق مكاناً في كتب التاريخ إلى جانب انفتاح ريتشارد نيكسون وهنري كيسنجر على الصين. وبرغم أن هذا الزعم ربما يبدو متكلفا، فالحق أن عبور المضيق إلى كوبا يشير إلى نهج جديد أكثر انفتاحاً وإنتاجية للعلاقات مع كل بلدان أميركا اللاتينية. |
Nach dem Ende des Kalten Krieges konnte die durch Kissingers Besuch ausgelöste restriktive Politik gegenüber der Sowjetunion nicht länger als Grundlage der Beziehungen zwischen den USA und China dienen. Darüber hinaus ließen die Schüsse auf dem Tiananmen-Platz 1989 das Verhältnis abkühlen, und die Clinton-Regierung musste einen neuen Ansatz finden. | News-Commentary | بانتهاء الحرب الباردة، فإن استراتيجية الاحتواء التي بشرت ببدايتها زيارة كيسنجر لم تعد صالحة كأساس للعلاقات بين الولايات المتحدة والصين. فضلاً عن ذلك فإن العلاقات مع الصين أصبحت فاترة بعد حادثة إطلاق النار على المحتجين في ميدان السلام السماوي في عام 1989، وكان لزاماً على إدارة كلينتون آنذاك أن تبتكر نهجاً جديداً في التعامل مع الصين. |
- Statt mich für etwas zu rechtfertigen, das mein Privatleben betrifft, halte ich es mit Henry Kissinger, der gesagt hat: | Open Subtitles | إسمعي، بدلاً من مناقشة ما أشعر بهِ شخصياً، أظن إنه كان (هنري كيسنجر) من قالهذا: |
WASHINGTON, DC – Wird es uns gelingen, eine internationale Ordnung zu erarbeiten, die den Frieden bewahrt und es den Ländern ermöglicht, sich an vereinbarte Regeln halten? Diese Frage stellt Henry Kissinger in seinem neuen Buch Weltordnung. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ تُرى هل يمكننا بناء نظام دولي قادر على حِفظ السلام وحمايته والسماح للدول بالاضطلاع بأدوار متفق عليها؟ هذا هو السؤال الذي يطرحه هنري كيسنجر في كتابه الجديد "النظام العالمي". ولكن من المؤسف أنه السؤال الخطأ. |
Kissinger definiert „Weltordnung“ als ein Konzept gerechter internationaler Vereinbarungen, von dem „angenommen wird, dass es auf die ganze Welt anwendbar“ ist. | News-Commentary | يرسم كيسنجر حدود "النظام العالمي" بوصفه تصوراً لترتيبات دولية عادلة "يُعتَقَد أنها قابلة للتطبيق على العالم بأسره". فقبل ظهور الاتحاد الأوروبي، على سبيل المثال، كانت أوروبا تتخيل النظام العالمي كميزان للقوى العظمى تتمكن أديان وأشكال حكم متعددة من التعايش السلمي في إطاره. |
Die kumulativen Auswirkungen hiervon, so Kissinger weiter, „treiben die amerikanische Außenpolitik in Richtung eines unilateralen, andere drangsalierenden Verhaltens. Denn anders als diplomatische Kommunikation, die im Allgemeinen eine Einladung zum Dialog ist, führt die Gesetzgebung zu einem normativen Friss oder Stirb, dem operativen Äquivalent eines Ultimatums.“ | News-Commentary | ويضيف كيسنجر: "ويدفع التأثير المتراكم السياسة الخارجية الأميركية نحو سلوكيات انفرادية تسلطية. فعلى النقيض من الاتصالات الدبلوماسية، التي تشكل عموماً دعوة إلى الحوار، يُتَرجَم التشريع إلى فرضٍ للأمر الواقع، أو المعادل العملي للإنذار". |
Tatsächlich mangelt es der Liste der Friedensnobelpreisträger - Roosevelt, George Marshall, Menachem Begin, Anwar Sadat, Yitzhak Rabin, Jassir Arafat und Henry Kissinger – nicht an Männern, die entweder die Grenzen militärischer Macht erkannten oder einfach Clausewitz’ Diktum folgten, wonach Krieg die Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln sei. | News-Commentary | والواقع أن قائمة الحاصلين على جائزة نوبل للسلام عامرة بالرجال ـ روزفلت، وجورج مارشال، ومناحم بيجن، وأنور السادات، وإسحق رابين، وياسر عرفات، وهنري كيسنجر ـ الذين إما انتهى بهم الحال إلى إدراك حدود القوة العسكرية أو أنهم اقتنعوا ببساطة بمقولة كلاوزفيتز بأن الحرب ليست أكثر من امتداد للسياسة ولكن بوسائل أخرى. |
Dem Beispiel des französischen Staatsmanns Kardinal Richelieu folgend, half Kissinger der schwächeren Macht gegen die stärkere. Obamas Politik liegt keine derart überspannende Strategie zugrunde, auch wenn sie sich möglicherweise durch die begrenztere Begründung der Verhinderung der Verbreitung von Nuklearwaffen rechtfertigen lässt. | News-Commentary | وهو ادعاء ذكي ومغو. ولكنه مضلل أيضا. ذلك أن هنري كيسنجر وزير خارجية نيكسون كان يلاحق استراتيجية رائعة لإضعاف الشيوعية من خلال استغلال الانقسام بين الصين والاتحاد السوفييتي. ففي محاكاة لرجل الدولة الفرنسي الكاردينال ريشيليو، ساعد كيسنجر القوة الأضعف ضد قوة عاتية. ولا يملك أوباما استراتيجية شاملة كهذه تدعم سياسته، حتى ولو كانت مبررة على أرضية منع الانتشار النووي الأضيق. |
„Armes altes Deutschland“, spottete einst Henry Kissinger. „Zu groß für Europa, zu klein für die Welt.“ Zum Glück gibt es für Deutschland einen Ausweg aus dieser Falle. Als vorausschauend handelnder, konstruktiver Bestandteil der EU ist Deutschland groß genug für die Welt und zugleich nicht zu groß für seine Nachbarn. | News-Commentary | ذات يوم قال هنري كيسنجر ساخرا: "مسكينة هي ألمانيا العجوز. فهي أكبر مما ينبغي بالنسبة لأوروبا، وأصغر مما ينبغي بالنسبة للعالم". ولكن من حسن الحظ أن ألمانيا لديها وسيلة للخروج من هذا المأزق. فباعتبارها جزءاً نشطاً وبنّاءً من الاتحاد الأوروبي، تُعَد ألمانيا دولة كبيرة بالقدر الكافي بالنسبة للعالم، وهي في الوقت ذاته ليست أكبر مما ينبغي بالنسبة لجيرانها. |
Also ist heute die Antwort auf Henry Kissingers berühmte Frage, wen er anrufen sollte, wenn er mit Europa sprechen will, nicht notwendigerweise “mit dem deutschen Kanzler.” Berlin drängt zwar zunehmend den anderen Eurostaaten seine wirtschaftlichen Präferenzen auf, ist aber, wie das Beispiel Libyens zeigte, nicht darauf vorbereitet, als außenpolitisches Mittel militärische Gewalt einzusetzen. | News-Commentary | لذا فإن الإجابة اليوم على السؤال الشهير الذي طرحه هنري كيسنجر عن الشخص الذي ينبغي له أن يتصل به عندما يريد أن يتحدث إلى أوروبا ليست بالضرورة "المستشارة الألمانية". فرغم أن برلين تفرض على نحو متزايد أفضلياتها الاقتصادية على دول منطقة اليورو الأخرى، فإنها ليست على استعداد لاستخدام القوة العسكرية كأداة للسياسة الخارجية، كما أظهرت في حالة ليبيا. |
- Dr. Kissingers Büro. | Open Subtitles | -مكتب كيسنجر: |