Die Diskriminierung beim Bildungszugang ist angesichts ihrer maßgeblichen Auswirkungen auf die Lebensperspektive der Opfer von besonderer Bedeutung. In den extremsten Fällen unterliegt sogar das Bildungssystem selbst der Rassentrennung: mit isolierten Schulen in abgelegen Lagern, Sonderklassen für Roma-Kinder in den regulären Schulen und einem überproportionalen Anteil an Roma-Kindern, die Sonderschulen zugewiesen werden. | News-Commentary | ويشكل التمييز على المستوى التعليمي أهمية خاصة نظراً لتأثيره العميق على حياة ضحاياه. وفي أشد الحالات تطرفاً يصبح النظام التعليمي ذاته عُـرضة للتمييز: المدارس المعزولة في المعسكرات النائية؛ والفصول المخصصة لأطفال الغجر في المدارس العادية؛ وارتفاع نسبة أطفال الغجر في الفصول المخصصة للأطفال الذين يعانون من صعوبات في التعليم. |
Er fördert Roma, die positive Vorbilder für Roma-Kinder abgeben können – Lehrer, führende Persönlichkeiten in den örtlichen Gemeinwesen, politische Führer, qualifizierte berufliche Fachkräfte und auch andere Roma-Kinder, die es geschafft haben, ihre schulischen Fähigkeiten unter Beweis zu stellen. Seine hocheffektiven Programme stellen das zur Verfügung, was Kinder – alle Kinder – für den schulischen Erfolg brauchen. | News-Commentary | ويهدف هذا الصندوق إلى إدراج الغجر في العملية التعليمية. وهو يعمل على تشجيع الغجر القادرين على العمل كقدوة إيجابية لأطفال الغجر ـ المدرسين، والزعماء المجتمعيين أو السياسيين، والمهنيين، أو أطفال الغجر الآخرين الذين تمكنوا من إظهار قدراتهم في المدارس. وتعمل البرامج الفعّالة التي يديرها الصندوق على توفير ما يحتاجه الأطفال ـ كل الأطفال ـ للنجاح في المدرسة. |