Stellen wir uns vor, diese Gemeinschaft würde sich entlang der Ostküste von Lateinamerika und der Westküste von Afrika nach Süden ausdehnen. Dann könnte dieses Jahrhundert tatsächlich zum atlantischen Jahrhundert werden. | News-Commentary | تخيلوا مجتمعاً يمتد على طول الساحل الشرقي لأميركا اللاتينية والساحل الغربي لأفريقيا. يبدو أن القرن الحالي قد يكون قرناً أطلسياً في نهاية المطاف. |
Während die äußerst rechten Kreise in der Republikanischen Partei diese Immigranten am liebsten nach Hause schicken würden – ein Schritt, der sowohl für Lateinamerika als auch für die Vereinigten Staaten verheerende Auswirkungen hätte –, sind die Präsidentschaftskandidaten allesamt vernünftiger. | News-Commentary | رغم أن أنصار أقصى اليمين في الحزب الديمقراطي يفضلون عودة المهاجرين إلى ديارهم ـ وهو التحرك الذي قد يكون مدمراً لأميركا اللاتينية والولايات المتحدة على السواء ـ إلا أن كلاً من المرشحين الرئاسيين الثلاثة يتمتع بقدر أعظم من الح��مة. |
Wenn Lateinamerika erfolgreich sein will und Wohlstand erwerben möchte, muss es sein Bildungssystem reformieren. Eine nachhaltige wirtschaftliche Wachstumsrate, die dabei hilft, Armut und Ungleichheit zu reduzieren, kann nur durch gut ausgebildete und innovative Arbeitskräfte erreicht werden. | News-Commentary | وإذا كان لأميركا اللاتينية أن تنجح وتمضي قدماً نحو الازدهار، فهي في حاجة ماسة إلى إصلاح نظامها التعليمي. ذلك أن النمو الاقتصادي المستدام، والذي من شأنه أن يؤدي إلى تقليص الفقر والتفاوت، ليس من الممكن أن يتحقق إلا على يد قوة عاملة ماهرة وقادرة على الإبداع. |
Im Zuge des jüngsten demokratischen Übergangs in Lateinamerika, der in den 1980er Jahren begann, wurden nationale Verfassungen und Wahlgesetze allmählich reformiert und modernisiert. Mehrere demokratisch gewählte Führungspersönlichkeiten drangen auf Verfassungsänderungen, um sich an der Macht zu halten. | News-Commentary | إن هذه الظاهرة جديدة نسبياً. ومع أحدت انتقال لأميركا اللاتينية نحو الديمقراطية، والذي بدأ في ثمانينيات القرن العشرين، تم إصلاح وتحديث الدساتير الوطنية والقوانين الانتخابية تدريجياً. ولقد عمل العديد من الزعماء المنتخبين ديمقراطياً على إدخال تعديلات على الدستور سعياً إلى البقاء في السلطة. |
Asien war der Vorreiter, doch waren die vergangenen fünf Jahre auch die besten, die Lateinamerika und Afrika seit Jahrzehnten erlebt haben. Rohstoffverknappungen auf breiter Basis beginnen häufig am Ende eines lang andauernden globalen Konjunkturanstiegs, und der derzeitige Boom ist in dieser Hinsicht kein bisschen anders. | News-Commentary | ولقد تقدمت آسيا الطريق، بيد أن السنوات الخمس الأخيرة كانت الأفضل بالنسبة لأميركا اللاتينية وأفريقيا منذ عقود. كثيراً ما يبدأ النقص في السلع الأساسية بنهاية فترة طويلة من التوسع العالمي، ولا تختلف موجة الازدهار الحالية عن سابقاتها. |
Der chinesische Staatspräsident Hu Jintao ist gerade von seiner Reise nach Lateinamerika zurückgekehrt, wo er nach langfristigen Versorgungsquellen für die florierende Volkswirtschaft seines Landes Ausschau hielt. Diese neuen Verbindungen eröffnen Lateinamerika und der Karibik zum einen neuen Markt und zum anderen bieten sie ein Beispiel, wie eine dynamische Wirtschaft Armut verringern kann. | News-Commentary | عاد الرئيس الصيني هيو جينتاو إلى الوطن بعد رحلته الأولى إلى أميركا اللاتينية، حيث سعى إلى الحصول على مصادر جديدة طويلة الأمد من الإمدادات اللازمة لتعزيز اقتصاد بلاده المزدهر الهادر. وهذه الروابط الجديدة تقدم لأميركا اللاتينية ومنطقة الكاريبي سوقاً جديدة وتضرب لهما المثل على الكيفية التي يستطيع بها الاقتصاد الديناميكي النشط أن يعمل على تقليص الفقر. |
Bei Ausbruch der Krise belief sich das Engagement großer US-Finanzinstitutionen in Lateinamerika auf beinahe 200 Prozent. Die freimütige Anerkennung der Untragbarkeit dieser Schulden wäre der sicherste Weg in Richtung Auslöschung des globalen Finanzsystems gewesen. | News-Commentary | ولقد عاشت أميركا اللاتينية هذه المعضلة في ثمانينيات القرن العشرين، عندما أصبحت حسابات ديونها غير مستدامة. وفي بداية هذه الأزمة، كان تعرض رؤوس أموال المؤسسات المالية الكبرى في الولايات المتحدة لأميركا اللاتينية يقترب من 200%، الأمر الذي جعل الاعتراف الصريح بعدم استدامة الديون السبيل الأكثر تأكيداً للقضاء على النظام المالي العالمي. |
Die Wirtschaftskommission für Lateinamerika und die Karibik hat erklärt, dass die Umsetzung von CAFTA die Wachstumsrate des jährlichen BIP für die Region um einen halben Prozentpunkt erhöhen dürfte. Dies ist eine willkommene Nachricht; die Frage bleibt jedoch, ob ein solches Wachstum auch in zehn Jahren noch anhalten wird, oder ob es sich dabei um eine schnelle, aber zeitlich begrenzte Lösung handelt. | News-Commentary | لقد بات من الصعب أن نطمئن إلى المستقبل؛ فقد أكدت اللجنة الاقتصادية لأميركا اللاتينية ومنطقة الكاريبي أن تنفيذ اتفاقية التجارة الحرة لأميركا الوسطى من شأنه أن يضيف نسبة 0.5% إلى معدل نمو الناتج الوطني الإجمالي السنوي في المنطقة. وهي أنباء سارة، لكن القضية هي ما إذا كان هذا النمو سوف يستمر لعشرة أعوام من الآن، أم سينتهي إلى كونه مجرد علاج سريع مؤقت للمشكلة. |