in Bekräftigung der entscheidenden Bedeutung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen2 als Eckpfeiler des internationalen Nichtverbreitungsregimes für Kernwaffen und als eine unabdingbare Grundlage für die Herbeiführung der nuklearen Abrüstung, | UN | وإذ تعيد تأكيد الأهمية الحيوية لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية(2) بوصفها حجر الزاوية للنظام الدولي لعدم الانتشار النووي وبوصفها إحدى الدعائم الأساسية للسعي من أجل نزع السلاح النووي، |
in Bekräftigung der entscheidenden Bedeutung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen als Eckpfeiler des internationalen Nichtverbreitungsregimes für Kernwaffen und als eine unabdingbare Grundlage für die Herbeiführung der nuklearen Abrüstung, | UN | وإذ تعيد تأكيد الأهمية الحيوية لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية() بوصفها حجر الزاوية للنظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية وبوصفها إحدى الدعائم الأساسية للسعي من أجل نزع السلاح النووي، |
in Bekräftigung der entscheidenden Bedeutung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen3 als Eckpfeiler des internationalen Nichtverbreitungsregimes für Kernwaffen und als eine unabdingbare Grundlage für die Herbeiführung der nuklearen Abrüstung, | UN | وإذ تعيد تأكيد الأهمية الحيوية لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية(3) بوصفها حجر الزاوية للنظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية وبوصفها أحد الدعائم الأساسية لمواصلة نزع السلاح النووي، |
CAMBRIDGE – Während Europa diskutiert, ob man die Sanktionen gegen Russland beibehalten soll, setzt der Kreml seine Politik der Aggression gegenüber der Ukraine unvermindert fort. Zwar befindet sich Russland langfristig im Niedergang, stellt aber nach wie vor eine sehr reale Bedrohung der internationalen Ordnung in Europa und darüber hinaus dar. | News-Commentary | كامبريدج ــ بينما يتواصل الجدال في أوروبا حول الإبقاء على نظام العقوبات الذي فرضته القارة على روسيا من عدمه، تتواصل بلا هوادة سياسة العدوان التي ينتهجها الكرملين تجاه أوكرانيا. ورغم أن روسيا تعيش انحداراً طويل الأمد، فهي لا تزال تمثل تهديداً حقيقياً وخطيراً للنظام الدولي في أوروبا وغيرها. بل إن الانحدار الروسي قد يجعل هذا التهديد أشد خطورة. |
Sie ist das unmittelbare Opfer, aber keinesfalls Putins letztliches Ziel. Dies ist ein unverhohlener Angriff auf die Grundsätze staatlicher Souveränität, die Unverletzlichkeit ausgehandelter Grenzen und die Einhaltung multilateraler Abkommen, die dem heutigen regelgestützten internationalen System zugrunde liegen. | News-Commentary | هذه إذن ليست حرب أوكرانيا. صحيح أنها الضحية المباشرة، ولكنها ليست هدف بوتن النهائي بأي حال. إنه هجوم سافر على مبادئ سيادة الدول، وحرمة الحدود المرسومة بعد مفاوضات، والالتزام بالاتفاقيات المتعددة الأطراف التي أسست للنظام الدولي القائم على القواعد اليوم. وبالتالي فإن المسؤولية عن صد العدوان الروسي تقع على عاتق كل من يتمسكون بهذا النظام. |
in Bekräftigung der entscheidenden Bedeutung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen als Eckpfeiler des internationalen Nichtverbreitungsregimes für Kernwaffen und als eine unabdingbare Grundlage für die Herbeiführung der nuklearen Abrüstung, und den Beitritt Kubas zu dem Vertrag begrüßend, | UN | وإذ تعيد تأكيد الأهمية الحيوية لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية() بوصفها حجر الزاوية للنظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية وبوصفها إحدى الدعائم الأساسية للسعي من أجل نزع السلاح النووي، وإذ ترحب بانضمام كوبا إلى المعاهدة، |
in Bekräftigung der entscheidenden Bedeutung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen als Eckpfeiler des internationalen Nichtverbreitungsregimes für Kernwaffen und als eine unabdingbare Grundlage für die Herbeiführung der nuklearen Abrüstung und den Beitritt Timor-Lestes zu dem Vertrag begrüßend, | UN | وإذ تعيد تأكيد الأهمية الحيوية لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية() بوصفها حجر الزاوية للنظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية وبوصفها إحدى الدعائم الأساسية للسعي من أجل نزع السلاح النووي، وإذ ترحب بانضمام تيمور - ليشتي إلى المعاهدة، |
Wie jener Österreich-Ungarns besteht auch der Daseinszweck der EU in ihrer Fähigkeit, über das indigene Gleichgewicht der Kräfte zwischen ihren Mitgliedern hinauszureichen, und den Diensten, die sie dem internationalen System leistet. In beiderlei Hinsicht stand die EU im Jahre 2007 vor Herausforderungen, die stark jenen ähnelten, mit denen Österreich-Ungarn es 1907 zu tun hatte. | News-Commentary | ومثله كمثل الإمبراطورية النمساوية المجرية، كان ampquot;مبرر وجودampquot; الاتحاد الأوروبي يتجسد في قدرته على تجاوز توازنات القوى بين أعضائه، والخدمة التي مثلها هذا بالنسبة للنظام الدولي. وفي كل من الحالتين، واجه الاتحاد الأوروبي من التحديات في العام 2007 ما يشبه كثيراً ما واجهته الإمبراطورية النمساوية المجرية في العام 1907. |