sich dessen bewusst, dass dieser Akt in Bezug auf seine Vereinbarkeit mit der bestehenden Völkerrechtsordnung zu unterschiedlichen Reaktionen unter den Mitgliedern der Vereinten Nationen geführt hat, | UN | وإذ تدرك أن أعضاء الأمم المتحدة قابلوا هذا التصرف بردود فعل متباينة من ناحية توافقه مع النظام القانوني الدولي القائم، |
Sie fürchten Sie und mich, nur aus unterschiedlichen Gründen. | Open Subtitles | إنّهم يخشونك ويخشوني لأسباب متباينة. |
Wir reagieren alle in unterschiedlicher Weise auf den Tod. | Open Subtitles | لدينا جميعاً ردود فعل متباينة تجاة الموت |
Walgesänge sind in ihrer Länge extrem unterschiedlich und können unendlich oft von Walen wiederholt werden. | TED | أغاني الحيتان متباينة للغاية في المدة، ويمكن للحيتان إعادتها مرارًا وتكرارًا. |
Kurz gesagt versuchen wir in unseren kurzen Leben, Vertrauen auf unterschiedliche Arten anzubringen. | TED | باختصار، على أرض الواقع، نحن نريد في امتلاك الثّقة بطريقة متباينة. |
Sie haben unterschiedliche Interessen. Sie haben voneinander abweichende Wertvorstellungen. | TED | لديهما مصالح مختلفة. لديهم قيم متباينة. |
Die Krise darf nicht die Maȣnahmen verzögern, die weltweit ergriffen werden müssen, um dem Klimawandel und der Umweltzerstörung zu begegnen, wobei der Grundsatz der gemeinsamen, aber unterschiedlichen Verantwortlichkeiten der Länder und ihre jeweiligen Fähigkeiten zu berücksichtigen sind. | UN | 32 - ويجب ألا تؤخر الأزمة التصدي الضروري على الصعيد العالمي لتغير المناخ وتدهور البيئة، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تكن متباينة والقدرات الخاصة بكل من الجهات المشاركة. |
Im Interesse der Effizienz wie auch der Wirksamkeit ist hier darauf hinzuweisen, dass der Sonderberater für die Verhütung von Völkermord und der Sonderberater des Generalsekretärs, dessen Auftrag die Schutzverantwortung einschlieȣt, mit unterschiedlichen, aber eng verwandten Mandaten ausgestattet sind. | UN | 6 - وتوخيا للكفاءة والفعالية في آن واحد، يجدر بالملاحظة أن المستشار الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية والمستشار الخاص للأمين العام اللذين تشمل مهامهما المسؤولية عن الحماية مكلفان بمهام متباينة لكنها وثيقة الصلة فيما بينها. |
Was all diese scheinbar unterschiedlichen Werke anerkennen, der Schluss, zu dem sie alle gelangen: Eine Gesellschaft, in der Menschen zu jedem Zeitpunkt überwacht werden können, ist eine Gesellschaft, die Konformismus, Gehorsam und Unterwürfigkeit hervorbringt. Das ist der Grund, warum jeder Despot, vom offenkundigsten zum subtilsten, nach diesem System giert. | TED | وما تعترف به جميع هذه الأعمال التي تظهر على أنها متباينة والاستنتاج الذي تصل إليه جميعها هو أن المجتمع الذي يمكن أن يراقب فيه الناس طيلة الوقت هو مجتمع يولد امتثالاً وطاعةً وخضوعاً، وهو السبب في أن كل طاغية، من الأكثر صراحةً إلى الأكثر مكراً، يتعطش إلى ذلك النظام. |
Gebildete Männer und Frauen, die effektiv in unterschiedlichen internationalen Zusammenhängen kommunizieren können, profitieren. Menschen, denen es an der nötigen Bildung oder Erfahrung fehlt – und davon gibt es viele –, tun sich schwer. | News-Commentary | في الاقتصاد العالمي الجديد، هناك رابحون وخاسرون واضحون. فالمتعلمون من النساء والرجال القادرون على التواصل بفعالية في سياقات دولية متباينة يستفيدون. والأشخاص الذين يفتقرون إلى التعليم المطلوب أو الخبرة ــ وهم كثيرون ــ يعانون. |
Ob die neue Regierung das Nötige tun kann oder nicht, wird von ihrer Fähigkeit abhängen, die Wähler und eine Vielzahl unterschiedlicher Regionalparteien zu einen. Zunächst jedoch muss sie den verführerisch einfachen, aber letztlich schädlichen Weg von Steuererhöhungen und einer Ausweitung der Umverteilungspolitik aufgeben. | News-Commentary | إن قدرة الحكومة المقبلة أو عجزها عن القيام بما هو مطلوب يتوقف على قدرتها على توحيد الناخبين ومجموعة متباينة من الأحزاب السياسية ذات التوجهات الإقليمية. ولكن يتعين عليها أولاً أن ترفض الطريق المغري السهل ــ ولكنه عظيم الضرر في نهاية المطاف ــ المتمثل في زيادة الضرائب ومضاعفة وتيرة سياسات إعادة التوزيع. فهذا الطريق يقود إلى فنزويلا ــ وإلى أميركا لاتينية أقل استقراراً وازدهارا. |
Die Vereinbarung von Lima verpflichtet die Länder unabhängig von der Unterscheidung zwischen Annex-1 und nicht-Annex-1. Statt dessen wird eine neue Formulierung verwendet, die aus dem jüngsten Abkommen zwischen den USA und China stammt: Die Pflichten der Länder ergeben sich aus „gemeinsamen, aber differenzierten Verantwortlichkeiten und Fähigkeiten unter dem Gesichtspunkt unterschiedlicher nationaler Umstände“. | News-Commentary | بيد أن هذه الحال تبدلت الآن. ذلك أن اتفاق ليما يفرض الالتزامات على الدول من دون اعتبار للتمييز بين بلدان الملحق واحد والبلدان غير المنتمية إليه. فهو يستخدم بدلاً من ذلك عبارة جديدة مستمدة من الاتفاق الأخير بين الولايات المتحدة والصين: وسوف يتم تحديد مسؤوليات البلدان استناداً إلى "مسؤوليات مشتركة ولكنها متباينة وفقاً لقدرات كل منها في ضوء الظروف الوطنية المختلفة". وبهذا تم اختراق الجدار. |
Ähnlich den Reformern, die eine breite Spanne unterschiedlicher politischer Ideale verfolgen, sind auch die iranischen Konservativen keine in sich geschlossene Gruppe. Viele von ihnen sind reaktionäre religiöse Fundamentalisten, die das Konzept der Demokratie verabscheuen. „Es ist unwichtig, was die Menschen denken," erklärte einst der mächtige Ayatollah Mesbah Yazdi. „Die Menschen sind unwissende Schafe." | News-Commentary | ومثلهم مثل الإصلاحيين الذين يمثلون نطاقاً عريضاً من التصورات والمفاهيم السياسية، فإن المحافظين الإيرانيين يشكلون اتجاهات متباينة. كثيرون منهم ينتمون إلى التيار الديني الأصولي الرجعي الذي يمقت مفهوم الديمقراطية. لقد قال رجل الدين القوي آية الله مصباح يزدي ذات مرة "رأي الناس لا يهم، فالناس أغنام جاهلة". |
Selbst wenn die Sprache kein Problem darstellt, wenden die Kontingente unter Umständen verschiedene operative Verfahren an, legen die Schlüsselelemente der Einsatzführung und der Einsatzrichtlinien unterschiedlich aus und haben unterschiedliche Erwartungen hinsichtlich der Umstände, die bei einem bestimmten Einsatz die Anwendung von Gewalt rechtfertigen. | UN | وحتى إذا لم تكن اللغة إحدى المشاكل، فقد تفتقر الوحدات إلى إجراءات مشتركة للعمل، كما قد تكون لديها تفسيرات متباينة للعناصر الأساسية للقيادة والسيطرة أو لقواعد البعثة المتعلقة بالاشتباك، وقد لا تتفق في توقعاتها بشأن شروط البعثة لاستخدام القوة. |
im Bewusstsein dessen, dass sich die Globalisierung auf alle Länder unterschiedlich auswirkt und sie anfälliger für positive wie negative äußere Entwicklungen, namentlich auf dem Gebiet der Menschenrechte, macht, | UN | وإذ تدرك أن العولمة تؤثر في جميع البلدان بصورة متباينة وتعرضها بقدر أكبر للتطورات الخارجية، السلبي منها والإيجابي على حد سواء، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
im Bewusstsein dessen, dass sich die Globalisierung auf alle Länder unterschiedlich auswirkt und sie anfälliger für positive wie negative äußere Entwicklungen, namentlich auf dem Gebiet der Menschenrechte, macht, | UN | وإذ تدرك أن العولمة تؤثر في جميع البلدان بصورة متباينة تجعلها أكثر عرضة للتطورات الخارجية، السلبي منها والإيجابي على حد سواء، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
Die Mitgliedstaaten, die den Gebrauch des Vetos als Ursache für Untätigkeit seitens der Vereinten Nationen ansehen, äußerten unterschiedliche Auffassungen darüber, ob und wie dem abzuhelfen wäre. | UN | أما الدول التي تناولت استخدام حق النقض باعتباره مصدرا لجمود الأمم المتحدة فإنها أعربت عن آراء متباينة بشأن إمكانية معالجة هذه المسألة والكيفية التي يمكن أن يتم بها ذلك. |
In vielen wesentlichen globalen Fragen gibt es abweichende Ansichten. Und obwohl diese Unterschiede mit der Zeit kleiner werden könnten, nehmen sie gelegentlich erschreckend deutliche Formen an, wie etwa im Falle der von den USA geführten Invasion des Irak. | News-Commentary | غير أن العديد من الخلافات ما زالت تفصل بين المجتمعات داخل الاتحاد الأوروبي. وهناك وجهات نظر متباينة فيما يتصل بالعديد من المشاكل العالمية ذات الأهمية البالغة. ورغم أن هذه الخلافات قد تتضاءل مع الوقت، فإنها تتخذ في بعض الأحيان هيئة واضحة المعالم إلى حدٍ مزعج، كما كانت الحال إزاء غز�� العراق الذي قادته الولايات المتحدة. |