"متزايدا" - Traduction Arabe en Allemand

    • immer
        
    • zunehmende
        
    • mehr
        
    Innerhalb der Entwicklungsländer gewinnt das Engagement zu Gunsten der Millenniums-Entwicklungsziele immer mehr an Dynamik. UN 44 - تشهد البلدان النامية زخما متزايدا حول الأهداف الإنمائية للألفية.
    erfreut, feststellen zu können, dass immer mehr Unternehmen auf dem Privatsektor ihren Bediensteten und deren Familien Präventions-, Betreuungs- und Behandlungsdienste anbieten, gleichzeitig jedoch feststellend, dass in dieser Hinsicht weitere Anstrengungen unternommen werden müssen, UN وإذ يشجعها أن عددا متزايدا من شركات القطاع الخاص يوفر خدمات الوقاية والرعاية والعلاج للعاملين فيها وأسرهم، وإذ تلاحظ في الوقت ذاته ضرورة مواصلة الجهود المبذولة في هذا الصدد،
    Der Rat erkennt an, dass in Postkonfliktsituationen zwischen diesem Prozess und dem Frieden und der Sicherheit auf lange Sicht ein enger Zusammenhang besteht, und erinnert daran, dass bei einer immer größeren Anzahl von Friedenssicherungsmissionen die Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung Teil des Mandats ist. UN ويسلم المجلس بأن هناك صلة وثيقة بين نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، والسلام والأمن الطويلي الأجل بعد انتهاء الصراع ويذكِّر بأن عددا متزايدا من بعثات حفظ السلام يتضمن عنصرا لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج كجزء من ولايتها.
    Dies stelle angesichts des weltweit weiter wachsenden Energiebedarfs eine zunehmende Herausforderung dar. UN وسيشكل ذلك تحديا متزايدا مع استمرار زيادة الطلب العالمي على الطاقة.
    betonend, dass die Feindseligkeiten eine zunehmende Bedrohung der Stabilität, der Sicherheit und der wirtschaftlichen Entwicklung der Subregion darstellen, UN وإذ يشدد على أن الأعمال الحربية تشكل تهديدا متزايدا لاستقرار تلك المنطقة دون الإقليمية وأمنها وتنميتها الاقتصادية،
    Je näher Sie einen Baum betrachten, desto mehr Komplexität sehen Sie. TED لكن إذا ذهبتم وتمعنتم في شجرة عن قرب، ماذا ترون، ترون تعقيدا متزايدا.
    Der Sicherheitsrat stellt fest, dass das System der Vereinten Nationen maßgebliche Beiträge zur Wiederherstellung eines funktionierenden Sicherheitssektors in Postkonfliktsituationen geleistet hat und dass immer mehr Organe, Fonds, Programme und Organisationen der Vereinten Nationen an dem einen oder anderen Aspekt der Aktivitäten zur Unterstützung der Reform des Sicherheitssektors beteiligt sind. UN ”ويلاحظ مجلس الأمن أن منظومة الأمم المتحدة قدمت مساهمات كبيرة في إعادة بناء قطاعات أمنية قادرة على أداء مهامها في بيئات ما بعد انتهاء الصراع، وأن عددا متزايدا من أجهزة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ووكالاتها تشارك في جانب أو آخر من الأنشطة المتصلة بدعم إصلاح قطاع الأمن.
    Diese Datenbanken, auf die sowohl am Amtssitz als auch im Feld über immer kostengünstigere kommerzielle Breitband-Kommunikationsdienste zugegriffen werden könnte, würden dazu beitragen, die Methoden, mit denen die Vereinten Nationen Informationen sammeln und wichtige Friedens- und Sicherheitsfragen analysieren, von Grund auf zu verändern. UN ومن شأن قواعد البيانات هذه، التي يمكن إتاحتها للمقر والميدان على السواء بواسطة خدمات الاتصال التجارية التي تستخدم النطاق الترددي العريض وتشهد انخفاضا متزايدا في التكلفة، أن تساعد على إحداث ثورة في الطريقة التي تجمع بها الأمم المتحدة المعلومات وتحلل أهم قضايا السلام والأمن.
    In dem Maße, wie sich das Völkerrecht weiter entwickelt und auf immer größere Bereiche des täglichen Lebens und der Geschäftswelt einwirkt, wächst auch seine Wirkung auf das Recht eines jeden Landes. UN 281 - ومع تطور القانون الدولي وتأثيره على مجالات أوسع باستمرار من الحياة اليومية وفي دوائر الأعمال، فإنه سيؤثر ايضا تأثيرا متزايدا على قوانين كل دولة.
    Aber dieser Vorschlag, so ansprechend er auch sein mag, steht nicht im Einklang mit der heutigen Wirklichkeit in Nahost. Im Gegensatz zu den europäischen Ländern, die nach dem Zweiten Weltkrieg so konfliktmüde waren, dass sie sich darauf einigten, für den Frieden ihre Souveränität zu bündeln, ist das Klima in den Nahoststaaten immer stärker von Nationalismus, Intoleranz und Hass geprägt. News-Commentary لكن الاقتراح وان كان جذابا لا يتماشى مع وقائع الشرق الاوسط اليوم فخلافا للبلدان الاوروبية والتي خرجت من الحرب العالمية الثانية مرهقة من الصراع لدرجة انها وافقت على تقاسم سيادتها من اجل السلام فإن بلدان الشرق الاوسط تشهد مناخا متزايدا من القومية والتعصب والكراهية.
    Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs, in dem es heißt, dass bei dem Regionalzentrum immer häufiger Ersuchen von Mitgliedstaaten in der afrikanischen Region um die Gewährung fachlicher Unterstützung für mehrere Friedensinitiativen und Aktivitäten zur Lösung von Konflikten in der Region eingegangen sind, UN وإذ تحيط علما بتقرير الأمين العام()، الذي ورد فيه أن المركز الإقليمي يتلقى من الدول الأعضاء في المنطقة الأفريقية عددا متزايدا من طلبات الدعم الفني لعدة مبادرات سلمية وأنشطة لحل الصراعات في المنطقة،
    Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs, in dem es heißt, dass bei dem Zentrum immer häufiger Ersuchen von Mitgliedstaaten in der afrikanischen Region um die Gewährung fachlicher Unterstützung für mehrere Friedensinitiativen und Aktivitäten zur Lösung von Konflikten in der Region eingegangen sind, UN وإذ تحيط علما بما ورد في تقرير الأمين العام() من أن المركز يتلقى من الدول الأعضاء في المنطقة الأفريقية عددا متزايدا من طلبات الدعم الفني لعدة مبادرات سلمية وأنشطة لحل الصراعات في المنطقة،
    Islamistischer Terrorismus ist ein Abbild, ja, eine Ausweitung, der heutigen Kriege im Nahen Osten. Und durch die Einmischung externer Mächte wird aus diesen Kriegen ein einziger regionaler Krieg – der fortwährend seine Gestalt ändert, der sich ausweitet und immer gewalttätiger wird. News-Commentary غير أن الإرهاب في معظم الحالات لا تمتد جذوره إلى الجنون أو الهوس. فهو في الأغلب عملاً من أعمال الحرب، وإن كانت حرباً يديرها الضعفاء ولا تشنها دول أو جيوش منظمة. إن الإرهاب الإسلامي انعكاس، بل امتداد، للحروب الدائرة اليوم في الشرق الأوسط. ومع تدخل قوى خارجية تتحول هذه الحروب إلى حرب إقليمية واحدة ــ حرب دائمة التحول والتوسع وتكتسب قدراً متزايدا�� من العنف كل يوم.
    Ergo bedeuten jene, die das Programm ablehnen, auch als Minderheit, die zunehmende Wahrscheinlichkeit einer Katastrophe, falls unbeseitigt. Open Subtitles ولهذا، هؤلاء الذين رفضوا البرنامج وأن كانوا أقلية إن لم يتم الاشراف عليهم من الممكن ان يشكلوا احتمالا ً متزايدا ً لحدوث كارثة
    Ergo bedeuten jene, die das Programm ablehnen, auch als Minderheit, die zunehmende Wahrscheinlichkeit einer Katastrophe, falls unbeseitigt. Open Subtitles ولهذا، هؤلاء الذين رفضوا البرنامج وأن كانوا أقلية إن لم يتم الاشراف عليهم من الممكن ان يشكلوا احتمالا ً متزايدا ً لحدوث كارثة
    feststellend, dass eine zunehmende Zahl internationaler Handelsgeschäfte mit Hilfe von Kommunikationsmitteln durchgeführt werden, was im allgemeinen als "elektronischer Geschäftsverkehr" bezeichnet wird, wobei andere Mittel als Papierdokumente zur Übermittlung, Speicherung und Authentifizierung von Informationen herangezogen werden, UN وإذ تلاحظ أن عددا متزايدا من المعاملات في التجارة الدولية يتم عن طريق وسائل للاتصال يشار إليها عادة باسم ”التجارة الإلكترونية“ وتنطوي على استخدام بدائل للأشكال الورقية للاتصال وتخزين المعلومات وتوثيقها،
    mit Genugtuung feststellend, dass das Programm, so wie es konzipiert worden ist, auch weiterhin einer größeren Anzahl von Staatsbeamten, insbesondere aus den Entwicklungsländern, ermöglicht, mehr Fachkompetenz auf dem Gebiet der Abrüstung zu erwerben, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن البرنامج، بالصيغة المصمم بها، ما زال يمكِّن عددا متزايدا من الموظفين العموميين، وبخاصة من البلدان النامية، من اكتساب قدر أكبر من الدراية الفنية في ميدان نزع السلاح،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus