In den 1990er Jahren gab es nur einen einzigen Fall - Osttimor -, in dem der Sicherheitsrat auf Drängen des Generalsekretärs in Zusammenarbeit mit einzelstaatlichen Regierungen und regionalen Akteuren konzertierten Druck ausübte, um dem Massentöten ein rasches Ende zu setzen. | UN | ولم يتمكن مجلس الأمن إلا في حالة واحدة في تسعينات القرن الماضي، وهي تيمور الشرقية، بعد أن حثه الأمين العام، من العمل مع الحكومات الوطنية والجهات الفاعلة الإقليمية لممارسة ضغط متضافر بسرعة لوقف القتل على نطاق واسع. |
Die tatsächlichen Einsparungen und Beitreibungen hängen von den konzertierten und anhaltenden Bemühungen der Programmleiter ab. | UN | وعملية الاسترداد مستمرة، وستمتد في كثير من الأحيان لعدة سنوات، علما بأن التخفيض الفعلي للنفقات واسترداد المبالغ رهن بما يبذله مديرو البرامج من جهد متضافر ومتواصل. |
Ihre Stärke liegt unter anderem in ihrer Unabhängigkeit, der konzertierten Ausrichtung auf eine bestimmte Frage oder Situation, der Fähigkeit, durch Besuche in den betreffenden Ländern unmittelbar tätig zu werden, ihrem ständigen Zugang zu Opfern und ihrem unterstützenden Engagement bei der Feststellung von Umsetzungsdefiziten. | UN | ويتمثل موطن قوتهم في استقلاليتهم وتركيزهم بشكل متضافر على قضية أو حالة ما، وقدرتهم على المشاركة مباشرة من خلال الزيارات القطرية، وإمكانية وصولهم بشكل مستمر إلى الضحايا، والاضطلاع بدور الدعوة في التعرف على الثغرات في التنفيذ. |
Bei unseren Aids-Maßnahmen sollten wir daher darauf abzielen, Regierungen, religiöse Organisationen, kulturelle Gruppen, lokale Verbände, Arbeitgeber, Gewerkschaften, nichtstaatliche Organisationen und den Unternehmenssektor zu einem konzertierten Vorgehen zu veranlassen. | UN | ولذلك ينبغي لنا عند التصدي لوباء الإيدز، الالتزام بتوحيد الحكومات، والجماعات ذات المعتقد الواحد، والجماعات الثقافية والمحلية، وأرباب العمل، والنقابات، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع التجاري لغرض القيام بعمل متضافر. |