Ich sehe nicht, wie die USA und China, die beiden globalen Wachstumslokomotiven der letzten zwei Jahrzehnte, ein markant niedrigeres Durchschnittswachstum als vor der Krise verhindern wollen. | News-Commentary | الحقيقة أنني أجد صعوبة في تصور الكيفية التي قد تتمكن بها الولايات المتحدة والصين، المحركان الرئيسيان للنمو العالمي طيلة عقدين من الزمان، من تجنب الاستقرار على متوسط نمو أدنى كثيراً مما كانت عليه الحال قبل الأزمة. |
Angesichts der Wirtschaftslage des Landes möchte man meinen, Italien wäre reif für einschneidende Veränderungen. In den letzten vier Jahren betrug das durchschnittliche Wachstum magere 0,3 % - verglichen mit 1,5 % in der Europäischen Union – und in den letzten zwei Jahren stiegen auch die Staatsschulden wieder an. | News-Commentary | ونظراً للظروف الاقتصادية التي تعيشها إيطاليا، فقد يتصور المرء أن إيطاليا أصبحت مستعدة لتغيير حاسم. فخلال الأربعة أعوام الماضية لم يتجاوز متوسط نمو الدخول 0.3%، مقارنة بنسبة 1.5% في الاتحاد الأوروبي، كما شهد العامان الماضيان عودة الدين العام إلى الارتفاع من جديد. |
In wirtschaftlicher Hinsicht tritt die Welt in eine Ära der verringerten Erwartungen ein. Wenn sich das durchschnittliche jährliche BIP-Wachstum, wie prognostiziert, in absehbarer Zeit auf 3% beläuft, wird es 25 Jahre dauern bis die Weltwirtschaft ihre Größe verdoppelt – zehn Jahre länger als es vor der weltweiten Wirtschaftskrise gedauert hat, als das durchschnittliche BIP-Wachstum bei 5% lag. | News-Commentary | على الصعيد الاقتصادي، يدخل العالم الآن عصراً من التوقعات المتضائلة. وإذا بلغ متوسط نمو الناتج المحلي الإجمالي السنوي 3% في المستقبل المنظور كما هو متوقع، فإن الأمر سوف يستغرق 25 عاماً لكي يتضاعف حجم الاقتصاد العالمي ــ بزيادة عشر سنوات عن الوقت الذي استغرقه قبل اندلاع الأزمة الاقتصادية العالمية، عندما كان متوسط نمو الناتج المحلي الإجمالي 5%. ولن يكون من السهل تعلم التعايش مع نمو أبطأ. |