Lass mich dich erinnern, zwar ist meine moralische Unterstützung bedingungslos,... in einer körperlichen Konfrontation wäre ich aber weniger als nutzlos. | Open Subtitles | دعني أذكرك ما دام دعمي المعنوي متوفر في مجابهة جسدية أنا أعتبر أقل من عديم الفائدة |
In Wirklichkeit zweifele ich sogar daran, ob er überhaupt "Konfrontation" buchstabieren kann. | Open Subtitles | في الحقيقة، أشك في أنه يستطيع أن يتهجى مجابهة |
Weder wünsche noch suche ich eine Konfrontation mit dem Volk. | Open Subtitles | أنا أبحث عن مجابهة تكون أمام الشعب الكولومبي |
11. bekräftigt außerdem, dass die internationale Gemeinschaft danach streben soll, auf die aus der Globalisierung erwachsenden Herausforderungen und Chancen in einer Weise zu reagieren, die die Achtung der kulturellen Vielfalt aller gewährleistet; | UN | 11 - تؤكد أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى مجابهة ما تمثله العولمة من تحديات واغتنام ما تتيحه من فرص بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛ |
11. bekräftigt außerdem, dass die internationale Gemeinschaft danach streben soll, auf die aus der Globalisierung erwachsenden Herausforderungen und Chancen in einer Weise zu reagieren, die die Achtung der kulturellen Vielfalt aller gewährleistet; | UN | 11 - تؤكد أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى مجابهة ما تمثله العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛ |
Ich verbringe meine Karriere damit, diese Probleme zu bekämpfen. | TED | ولقد قضيت سنوات مهنتي في مجابهة هذه المشاكل |
Zweitens sollten die USA, Russland und die anderen ständigen Mitglieder des UN-Sicherheitsrates ihre internen Streitigkeiten unverzüglich beenden und ein Rahmenwerk für den Frieden in Syrien ausarbeiten. Sie haben ein gemeinsames, dringendes Interesse, der ISIS entgegenzutreten: sie sind nämlich allesamt Opfer des Terrors. | News-Commentary | وثانيا، ينبغي للولايات المتحدة وروسيا وبقية الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أن توقف على الفور حالة الاقتتال الداخلي وأن تعكف على إنشاء إطار للسلام السوري. فالمصلحة المشتركة والملحة في مجابهة تنظيم الدولة الإسلامية واضحة: فكل هذه الدول من ضحايا الإرهاب. وعلاوة على ذلك، لن ينجح أي تحرك عسكري ضد تنظيم الدولة الإسلامية إلا باكتساب الشرعية ودعم مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Es wird keine Konfrontation geben. | Open Subtitles | لن يكون هناك مجابهة |
Ich glaube, ich kann dich leicht in jedweder physischen Konfrontation schlagen. | Open Subtitles | وأعتقد أنه من السهل علي أن أهزمك في أي مجابهة جسدية ، سواء مدارس (نوجيز) أو (سويليز) |
Wenn Hazel in Sammy verliebt ist, und Caden ist in Hazel verliebt, dann kommt es zu einer Konfrontation, wo Caden zu mir sagt: | Open Subtitles | لو أن (هيزل) عاشقة (لسامي) و (كادين) عاشق لـ (هيزل)... فسيكون هناك مجابهة كبيرة.. حيث يتجه (كادين) لي ويقول... |
- Jede körperliche Konfrontation ... | Open Subtitles | -أي مجابهة جسدية ... |
10. bekräftigt außerdem, dass die internationale Gemeinschaft danach streben soll, auf die aus der Globalisierung erwachsenden Herausforderungen und Chancen in einer Weise zu reagieren, die die Achtung der kulturellen Vielfalt aller gewährleistet; | UN | 10 - تؤكد أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى مجابهة ما تمثله العولمة من تحديات واغتنام ما تتيحه من فرص بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛ |
7. bekräftigt außerdem, dass die internationale Gemeinschaft danach streben soll, auf die aus der Globalisierung erwachsenden Herausforderungen und Chancen in einer Weise zu reagieren, die die Achtung der kulturellen Vielfalt aller gewährleistet; | UN | 7 - تؤكد أيضا أن المجتمع الدولي ينبغي أن يسعى إلى مجابهة التحديات واستغلال الفرص الناجمة عن العولمة بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛ |
11. bekräftigt außerdem, dass die internationale Gemeinschaft danach streben soll, auf die aus der Globalisierung erwachsenden Herausforderungen und Chancen in einer Weise zu reagieren, die die Achtung der kulturellen Vielfalt aller gewährleistet; | UN | 11 - تؤكد أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى مجابهة ما تمثله العولمة من تحديات واغتنام ما تتيحه من فرص بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛ |
Grübeln zu bekämpfen ist schwer, aber wenn Sie am Ball bleiben, wenn Sie den Übergang zwischen Arbeit und Freizeit ritualisieren und wenn Sie üben, grüblerische Gedanken in produktive umzuwandeln, dann haben Sie Erfolg. | TED | مجابهة الاجترار صعبة، ولكنكم إذا استندتم على الحواجز. لو أنكم اتخذتم في التحول من البيت إلى العمل طقسًا روحيًا، ولو ألزمتم أنفسكم بتحوير الاجترار في أشكال إيجابية من التفكير، لسوف تنجحون. |
Durch die Unterstützung der Regierungen bei der Ermittlung und Beschlagnahme von unerlaubten Vermögensgegenständen wird die Fähigkeit der Staaten verbessert, sowohl die konventionelle Kriminalität als auch den Terrorismus zu bekämpfen. | UN | كما أن المساعدات المقدمة للحكومات من أجل تحديد وتتبع ومصادرة الأصول غير المشروعة تزيد من قدرة الدول على مجابهة النشاط الإجرامي التقليدي والنشاط الإرهابي على السواء. |
Gott sei Dank kann kein System unseren Wunsch beseitigen, uns dem Guten, dem Mitgefühl, und unserer Fähigkeit, das Böse zu bekämpfen, zu öffnen. All das kommt tief aus unseren Herzen. | TED | الحمد لله، لا يمكن لأيّ نظام أن يلغي رغبتنا بالانفتاح إلى الخير، والتعاطف، وقدرتنا على مجابهة الشر، والتي تنبع جميعها من أعماق قلوبنا. |
Über Jahre gingen die Ansichten, ob der Iran eine echte Bedrohung der Sicherheit der NATO wäre, auseinander. Russische Beobachter haben die Amerikaner lange beschuldigt, die iranischen Kapazitäten übertrieben darzustellen, um eine Stationierung von Raketenabwehrsystemen in Europa zu rechtfertigen, die in Wahrheit darauf abzielten, der nuklearen Abschreckung Russlands entgegenzutreten. | News-Commentary | دأب المحللون الروس على اتهام الأميركيين بالمبالغة في تضخيم القدرات الإيرانية بهدف تبرير إنشاء أنظمة الدفاع الصاروخية في أوروبا، والتي تهدف في الحقيقة إلى مجابهة الردع النووي الروسي. ويعلن المسئولون الأميركيون بإصرار أنهم لن يعطوا روسيا الحق في الاعتراض على العمليات الخاصة بأنظمة الدفاع الصاروخية الغربية. |