Sie hatte in Syrien, im Iran und bei der Hisbollah traditionelle Verbündete verloren. Noch schlimmer war für sie der Sturz der Muslimbruderschaft des ehemaligen ägyptischen Präsidenten Mohammed Mursi, der den Verlust ihrer Nachschubquelle für Vorräte und Munition bedeutete. | News-Commentary | قبل اندلاع الحرب الأخيرة، كانت حماس معزولة سياسيا. فقد خسرت حلفاءها التقليديين في سوريا وإيران وحزب الله. وكان الضرر الأكبر الذي لحق بها ناجماً عن الإطاحة بحكومة الإخوان المسلمين وعلى رأسها الرئيس المصري السابق محمد مرسي وبالتالي حرمانها من شريان الحياة من الإمدادات والأسلحة. |
KAIRO – Die unter der Verletzung ihrer Rechte leidenden Anhänger des abgesetzten ägyptischen Präsidenten Mohammed Mursi und die jubelnden Demonstranten, die das Militär gedrängt hatten, ihn seines Amtes zu entheben, haben Ägypten in zwei unversöhnliche Lager gespalten. Diese Spaltung spiegelt die tieferen Probleme des Landes wider und verstärkt sie zugleich. | News-Commentary | القاهرة ــ لقد انقسمت مصر إلى معسكرين لا يمكن التوفيق بينهما على أيدي المحزونين من أنصار الرئيس المصري المخلوع محمد مرسي والمحتجين المبتهجين الذين دفعوا المؤسسة العسكرية إلى إزاحته. وكل من المعسكرين يعكس ويعزز المشاكل الأكثر عمقاً في مصر. والواقع أن مصر الآن بلد غير قابل للحكم ويقوم على معونات خارجية سخية. |
Aber die politischen Entscheidungsträger des Landes konnten sich nicht auf die Bedingungen eines dringend erforderlichen Darlehens des Internationalen Währungsfonds einigen. Die Regierung hat im vergangenen Jahr Treibstoffsubventionen gekürzt, ohne zusätzliche Reformen folgen zu lassen, die notwendige Steuererhöhung wurde kurz nach ihrer Ankündigung durch Präsident Mohammed Mursi verschoben. | News-Commentary | على سبيل المثال، سوف يتجاوز العجز المالي في مصر 11% من الناتج المحلي الإجمالي هذا العام. ولكن حكام البلاد ظلوا يماطلون بشأن شروط قرض صندوق النقد الدولي الذي تحتاج إليه مصر بشدة. ففي العام الماضي خفضت الحكومة دعم الوقود، ولكنها لم تُتبِع ذلك بتطبيق إصلاحات إضافية، كما أجلت فرض الزيادات الضريبية المطلوبة بعد إعلان الرئيس محمد مرسي عنها بفترة وجيزة. |
Der Erfolg des ägyptischen Präsidenten Mohamed Morsi bei der Vermittlung zwischen Israel und der Hamas hat bewiesen, dass Islamisten flexibel sein können – sogar wenn es um Israel geht. Es gibt auf beiden Seiten Raum für Verbesserungen, aber die politischen Führungen müssen die richtige Bühne bekommen, von der aus sie die nötigen Anpassungen vornehmen können. | News-Commentary | لقد دلل نجاح الرئيس المصري محمد مرسي في التوسط بين إسرائيل وحماس على أن الإسلاميين من الممكن أن يتخذوا موقفاً مرنا ــ حتى عندما يتعلق الأمر بإسرائيل. وهناك مجال للاعتدال في مواقف الطرفين، ولكن ينبغي للزعماء على الجانبين أن يُمنحوا الأرضية الصحيحة التي يمكنهم انطلاقاً منها إجراء التعديلات اللازمة. |
Tatsächlich bemüht sich der ägyptische Präsident Mohamed Morsi um mehr finanzielle Unterstützung durch die USA und den Internationalen Währungsfonds und möchte, dass sein anstehender Besuch in Washington, DC, ein Erfolg wird. Außerdem will er Ägyptens Position als einflussreiche Regionalmacht wiederherstellen. | News-Commentary | والواقع أن الرئيس المصري محمد مرسي يسعى إلى الحصول على المزيد من المساعدات المالية من الولايات المتحدة وصندوق النقد الدولي، ويريد لزيارته المرتقبة إلى واشنطن أن تكون ناجحة. وهو يريد أيضاً استعادة مكانة مصر باعتبارها قوة إقليمية كبرى. والاضطلاع بدور صانع السلام من شأنه أن يخدمه إلى حد كبير على كافة الجبهات. |
Es mag sein, dass Ägyptens neue islamistische Führer die „volle Souveränität“ über die Halbinsel wiederherstellen wollen, wie der Rechtsberater von Präsident Mohamed Morsi, Mohamed Fouad Gadalla, kürzlich geäußert hat. Derartiges Säbelrasseln gegenüber Israel ist gegenwärtig im Lande populär. | News-Commentary | وربما يرغب قادة مصر الإسلاميون في استعادة "السيادة الكاملة" على شبه الجزيرة، كما أشار محمد فؤاد جاد الله المستشار القانوني للرئيس محمد مرسي مؤخرا. والواقع أن مثل هذه التعليقات الاستعراضية المزهوة في مواجهة إسرائيل أصبحت مألوفة في مصر حاليا. ولكن الجنرالات، الذين يرجع القول الفصل في المسائل العسكرية إليهم، من المرجح أن يعملوا على الإبقاء على الوضع الراهن. |