"مدى العقدين" - Traduction Arabe en Allemand

    • zwei Jahrzehnten
        
    • Während der
        
    • letzten zwei
        
    • den letzten beiden Jahrzehnten
        
    In den letzten zwei Jahrzehnten war also Folgendes passiert: Indien hatte sich für den Zugang zur Bildung eingesetzt, für genug Schulen, für Anmeldungen; dafür, Kinder in die Schulen zu bringen. TED كما ترون ، ما حدث كان، على مدى العقدين الماضيين، كانت الهند تحارب تحدي الوصول وامتلاك مدارس كافية والتسجيل وإحضار الأطفال للمدارس.
    In der Zwischenzeit haben sich die Bemühungen Katars in den vergangenen zwei Jahrzehnten, seinen Einfluss auszudehnen, ausgezahlt und das Land entwickelt eine außergewöhnliche Anziehungskraft. Seit 2011 hat sich Katar zunehmend in den Angelegenheiten seiner Nachbarn engagiert und die libysche Revolution, die ägyptische Regierung und die syrische Opposition unterstützt. News-Commentary ومن ناحية أخرى، أثمرت الآن الجهود الحثيثة التي بذلتها دولة قطر لتوسيع نفوذها على مدى العقدين الماضيين، في ظل قوة الجذب الكبيرة المتنامية التي اكتسبتها البلاد. فمنذ عام 2011، كانت قطر حريصة على تصعيد تورطها في شؤون جيرانها، فدعمت الثورة الليبية، والحكومة المصرية، والمعارضة السورية.
    Das explosionsartige Wachstum des Finanzsektors in den letzten zwei Jahrzehnten schürte die Anhäufung abenteuerlich hoher Schuldenberge. In Ermangelung eines positiven Schocks – wie etwa der Beschleunigung des BIP-Wachstums – wird die Rückzahlung dieser Schulden, zumindest für manche Kreditnehmer, unmöglich. News-Commentary كان النمو الهائل الذي شهده القطاع المالي على مدى العقدين الماضيين سبباً في تراكم كميات ضخمة إلى حد غير عادي من الديون. وفي غياب صدمة إيجابية ما ــ مثل تسارع نمو الناتج المحلي الإجمالي ــ فإن خدمة هذه الديون تصبح في حكم المستحيل بالنسبة لبعض المقترضين على الأقل.
    Sie verursacht jährlich eine Million Todesfälle, mit einem stetigen Anstieg Während der letzten zwei Jahrzehnte. UN إذ تتسبب الملاريا سنويا في وفاة مليون شخص، وقد أخذ هذا العدد في الازدياد على مدى العقدين الماضيين.
    Während der letzten zwei Jahrzehnte ist die Zahl der Frauen auf dem Land, die in absoluter Armut leben, um 50 Prozent gestiegen, verglichen mit einem Anstieg von 30 Prozent bei Männern. UN فعلى مدى العقدين الماضيين، ارتفع عدد النساء الريفيات اللائي يعشن في فقر مدقع بنسبة 50 في المائة، مقابل 30 في المائة للرجال.
    Betrachten wir zum Beispiel das Wachstumsmodell Lateinamerikas in den letzten beiden Jahrzehnten. Der globale Wettbewerb hat viele Branchen in der Region auf Vordermann gebracht und bedeutende Produktivitätssteigerungen in fortschrittlichen Sektoren gefördert, diese Zuwächse blieben jedoch auf ein kleines Wirtschaftssegment beschränkt. News-Commentary ولنتأمل هنا على سبيل المثال نموذج النمو في أميركا اللاتينية على مدى العقدين الماضيين. لقد أسهمت المنافسة العالمية في صياغة هيئة العديد من الصناعات في المنطقة وتعزيز مكاسب الإنتاجية الملموسة في القطاعات المتقدمة، ولكن هذه المكاسب ظلت محدودة في إطار شريحة ضيقة من الاقتصاد.
    Zwar wurden im Kampf gegen die Tuberkulose, an der im 20. Jahrhundert rund 100 Millionen Menschen starben, eindeutig erhebliche Fortschritte gemacht. Durch Antibiotika konnte die Krankheit in den reichen Ländern praktisch besiegt werden, und sie haben dazu beigetragen, die TB-bedingte Sterblichkeitsrate in den letzten zwei Jahrzehnten um mehr als ein Drittel zu verringern, und so seit 1995 schätzungsweise 37 Millionen Menschen gerettet. News-Commentary لا شك أن تقدماً كبيراً تحقق في مكافحة السل، الذي قتل نحو 100 مليون إنسان في القرن العشرين وحده. وكانت المضادات الحيوية قادرة عملياً على القضاء على المرض في البلدان الغنية، وساعدت في خفض معدل الوفاة بمرض السل بأكثر من الثلث على مدى العقدين الماضيين، فأنقذت ما يقدر بنحو 37 مليون إنسان منذ عام 1995.
    Die Regierungen stehen nun vor der schwierigen Aufgabe, Reformen durchzusetzen, von denen Mehrheit der Wähler am härtesten betroffen sein werden. In der Zwischenzeit wird die Minderheit, die von den letzten zwei Jahrzehnten finanziell profitiert hat, ihre Privilegien wohl nicht kampflos aufgeben. News-Commentary والآن تواجه الحكومات المهمة الصعبة المتمثلة في تنفيذ الإصلاحات التي سيقع ضررها الأكبر على الغالبية العظمى من الناخبين. ومن ناحية أخرى، فإن الأقلية التي استفادت مالياً على مدى العقدين الماضيين من غير المرجح أن تتخلى عن مزاياها بلا قتال.
    Wirft man einen Blick auf das vor uns liegende Jahrzehnt, kann man mit dieser Berechnung auf Grundlage des Wachstumsmusters der Bevölkerungen im erwerbsfähigen Alter die relativen Wachstumsraten in den reichen Ländern voraussagen. Diese Wachstumsmuster sind ja heute bereits bekannt, nachdem jeder, der in den nächsten zwei Jahrzehnten zu arbeiten beginnt, bereits geboren wurde. News-Commentary وحين نتطلع إلى العقد المقبل، فإن هذا التحليل يشير إلى أننا نستطيع أن نتكهن بمعدلات النمو النسبية للبلدان الغنية استناداً إلى نمط نمو سكانها في سن العمل، وهو النمط الذي بات معلوماً اليوم، وذلك لأن كل السكان الذين من المفترض أن يلتحقوا بسوق العمل على مدى العقدين المقبلين ولِدوا بالفعل.
    Tatsächlich blieben die USA bis 1986-1987, als sie wieder zum Schuldnerland wurden, die führende Gläubigernation der Welt. In den zwei Jahrzehnten, die folgten, beliefen sich Amerikas Schulden gewöhnlich auf etwa drei Billionen Dollar, wobei sie mit dem Wechselkurs stiegen oder fielen. News-Commentary والواقع أن الولايات المتحدة ظلت تحتل مرتبة الدولة الدائنة الأولى على مستوى العالم حتى عام 1986-1987، حين أصبحت دولة مدينة مرة أخرى. وعلى مدى العقدين التاليين، كان الدين الأميركي يبلغ عادة نحو 3 تريليون دولار، مع الارتفاع أو الانخفاض طبقاً لسعر صرف الدولار.
    NEW HAVEN – Die Expertokratie hat sich wieder einmal dem „China-Crash“-Syndrom unterworfen – einem Leiden, das Wirtschafts- und Politikkommentatoren alle paar Jahre befällt. Trotz des wiederholten Falschalarms in den vergangenen zwei Jahrzehnten. News-Commentary نيوهافين ــ لقد استسلم مجموع المفكرين والمعلقين مرة أخرى لمتلازمة " انهيار الصين" ــ الداء الذي يصيب المعلقين الاقتصاديين والساسة كل بضعة أعوام كما يبدو، ناهيك عن الإنذارات الكاذبة المتكررة على مدى العقدين الماضيين. فهذه المرة مختلفة، كما تزعم جوقة المتشككين في الصين.
    Dieser Rückgang der Emissionen ist umso beeindruckender angesichts der Tatsache, dass in den letzten zwei Jahrzehnten in den USA 57 Millionen zusätzliche Energieverbraucher hinzukamen. Tatsächlich sind die Kohlenstoffemissionen in den USA pro Kopf um etwa 20 Prozent gesunken und befinden sich nun auf dem niedrigsten Stand seit Dwight D. Eisenhower im Jahr 1961 das Weiße Haus verließ. News-Commentary ويصبح هذا الانخفاض أكثر إبهاراً عندما نضع في اعتبارنا أن 57 مليون مستهلك جديد للطاقة أضيف إلى سكان الولايات المتحدة على مدى العقدين الماضيين، وحين نعلم أن نصيب الفرد في الانبعاثات الكربونية في الولايات المتحدة هبط بنسبة 20%، والآن أصبحت الانبعاثات عند أدنى مستوياتها منذ غادر دوايت ايزنهاور البيت الأبيض في عام 1961.
    Die sanfte Machtausübung Europas hat in den vergangenen zwei Jahrzehnten in vielen Ländern viel verändert. Politiker und Bürger hatten einen Anreiz, Wirtschaftssysteme zu reformieren und demokratische Werte und Institutionen einzurichten oder zu stärken. News-Commentary لقد نجحت قوة أوروبا الناعمة في تغيير العديد من الأمور في الكثير من البلدان على مدى العقدين الماضيين، الأمر الذي يدفع الزعماء والمواطنين إلى إصلاح اقتصادهم وتبني أو تعزيز القيم والمؤسسات الديمقراطية. ومن الممكن أن تستمر قوة أوروبا الناعمة في أداء نفس الدور في تركيا وروسيا وأوكرانيا. إما هذا أو تفقد أوروبا المصداقية والنفوذ والفرص الاقتصادية إذا ركنت إلى التقاعس عن العمل واللامبالاة.
    Aber die hohe Konzentration von Vermögen und Menschen, insbesondere in Küstenbereichen, ist eine wirtschaftliche Belastung, da dort Vermögenswerte in Höhe von etwa 3 Billionen USD dem Risiko von Naturkatastrophen ausgesetzt sind. In den nächsten zwei Jahrzehnten wird diese Anfälligkeit noch zunehmen, da sich die bebaute Fläche in den Städten auf 600.000 Quadratkilometer verdreifacht. News-Commentary ولكن التركيز العالي للأصول والبشر، وخاصة في المناطق الساحلية، يشكل مسؤولية اقتصادية، حيث تتعرض أصول تعادل قيمتها نحو 3 تريليون دولار لمخاطر الكوارث الطبيعية. وسوف تتزايد مستويات الخطر على مدى العقدين المقبلين، مع تضاعف الأراضي في المدن إلى ثلاثة أمثالها، إلى 600 ألف كيلو متر مربع، وغالباً في غياب البنية التحتية الأساسية أو السياسات اللازمة لمنع البناء والاستيطان في المواقع المعرضة للكوارث.
    Drittens ist das aktuelle System ungerecht, weil es zu einem Ressourcentransfer von den Entwicklungsländern in die Industrienationen zwingt, die Reservewährungen bereitstellen. Dieser Transfer hat in den letzten zwei Jahrzehnten dramatisch zugenommen. News-Commentary العيب الثالث أن النظام الحالي غير منصف، وذلك لأنه يفرض تحويل الموارد من البلدان النامية إلى البلدان الصناعية التي توفر العملات الاحتياطية. ولقد تزايد هذا التحويل بصورة ضخمة على مدى العقدين الماضيين. وكانت الوسيلة الدفاعية الرئيسية التي تبنتها البلدان النامية في مواجهة التقلبات المالية العالمية تتلخص في تكديس الاحتياطيات الدولية.
    Man sollte sich vergegenwärtigen, dass die Japaner Während der vergangenen zwei Jahrzehnte alle diese Maßnahmen umgesetzt haben: Sie haben die Zinsen niedrig gehalten, die quantitative Lockerung eingeführt und massive schuldenfinanzierte Ausgaben in die Infrastruktur getätigt. News-Commentary ورغم هذا فإن فعالية مثل هذه النصيحة السياسية تظل غير مؤكدة. ومن الجدير بالذكر أن اليابانيين جربوا كل هذا على مدى العقدين الماضيين. فقد خفضوا أسعار الفائدة، ونفذوا برامج التيسير الكمي، وأنفقوا بالاستدانة بكثافة على البنية الأساسية. ولا أحد يستطيع أن يزعم أن اليابان تعافت بالكامل من وعكتها.
    Während der letzten beiden Jahrzehnte haben unilaterale Aktionen die Autorität des UN-Sicherheitsrates in internationalen Kriegs- und Friedensfragen untergraben und zu mehr Unsicherheit und Instabilität geführt. Ebenso wurden kaum Fortschritte bei der nuklearen Abrüstung gemacht, unter Missachtung des Atomwaffensperrvertrags. News-Commentary لقد أصبح هذا الدور ضرورياً أكثر من أي وقت مضى. فعلى مدى العقدين الماضيين، كانت القرارات الأحادية سبباً في تقويض سلطة مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في الأمور المرتبطة بالحرب والسلام الدوليين، مما يؤدي إلى المزيد من عدم اليقين وعدم الاستقرار. وعلى نحو مماثل لم يتحقق أي قدر يُذكَر من التقدم نحو نزع السلاح النووي، في تجاهل واضح لمعاهدة منع انتشار الأسلحة النووية.
    Die Revolution der Finanzwirtschaft, die in den letzten beiden Jahrzehnten über die Welt hinweggefegt ist, schien die Verbindung zwischen repräsentativer Regierung und öffentlichen Finanzen zu durchtrennen. Derivate und andere komplexe Finanzinstrumente schienen eine Möglichkeit zu bieten, die Verantwortung der Bürger für Ausgaben, denen sie zugestimmt hatten, zu umgehen. News-Commentary ويبدو أن الثورة المالية التي اجتاحت العالم على مدى العقدين الماضيين قطعت الصلة بين الحكومة التمثيلية وتدبير الموارد المالية العامة. فقد بدت المشتقات المالية وغيرها من الأدوات المالية المعقدة وكأنها تعرض علينا الوسيلة للدوران حول مسؤولية المواطنين عن الإنفاق الذي وافقوا عليه.
    Diese Trends spiegeln eine in den letzten beiden Jahrzehnten vorherrschende Kombination technologischer und weltweiter marktwirtschaftlicher Kräfte wider. Auf der technologischen Seite haben arbeitssparende Innovationen in der netzwerkbasierten Informationsverarbeitung und Transaktionsautomatisierung dazu beigetragen, sowohl im Handels- als auch im Nichthandelssektor einen Keil zwischen Wachstum und Schaffung von Arbeitsplätzen zu treiben. News-Commentary وتعكس هذه الاتجاهات مزيجاً من قوى السوق التكنولوجية والعالمية التي كانت تعمل على مدى العقدين الماضيين. فعلى الجانب التكنولوجي، ساعدت الابتكارات الموفرة للعمالة في مجال معالجة المعلومات المستندة إلى الشبكات وإدارة المعاملات بطريقة آلية في دق إسفين بين النمو وتوليد فرص العمل في كل من القطاعين القابل للتداول وغير القابل للتداول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus