• Es wurden weder Leistungsindikatoren noch Evaluierungsinstrumente entwickelt, die die Wirksamkeit der Dislozierung von Beständen aus der strategischen Materialreserve messen. | UN | • لم يتم وضع مؤشرات أداء أو أدوات تقييم لقياس مدى فعالية توزيع مخزونات النشر الاستراتيجي. |
Das AIAD benutzt auch weiterhin ein Messsystem, um bei den geprüften Aktivitäten des UNHCR die Wirksamkeit der Anwendung der wichtigsten internen Kontrollen zu bewerten. | UN | 64 - ولا يزال مكتب خدمات الرقابة الداخلية يطبق نظاما للقياس لتحديد مدى فعالية تطبيق الضوابط الداخلية الرئيسية في عمليات المفوضية التي خضعت للمراجعة. |
Das AIAD bewertet auch weiterhin die Wirksamkeit der Anwendung der wichtigsten internen Kontrollen bei den geprüften UNHCR-Einsätzen. | UN | 79 - ويواصل مكتب خدمات الرقابة الداخلية تطبيق نظام قياسي لتقدير مدى فعالية تطبيق الضوابط الداخلية الرئيسية في عمليات المفوضية التي تمت مراجعتها. |
Durch die Hervorhebung der Effektivität einiger Optionen – oder den Hinweis auf politische Entscheidungen, die weiterer Forschung bedürfen – können die neuen Erkenntnisse von anerkannten Wissenschaftlern und Nobelpreisträgern Spendenwilligen helfen und optimale Entscheidungen auf den Weg bringen, wo die Mittel eingesetzt werden sollen. | News-Commentary | من خلال تسليط الضوء على مدى فعالية بعض الخيارات ـ أو الإشارة إلى الخيارات السياسية التي تحتاج إلى المزيد من البحث ـ بوسع الأبحاث الجديدة والنتائج التي توصل إليها فريق الحائزين على جائزة نوبل أن تساعد في توجيه الجهات المانحة وتحفيز الخيارات المثلى حول المصارف الواجبة للتمويل. |
Unabhängig von seiner tatsächlichen Effektivität verlieh der von der PLO geführte bewaffnete Kampf den Palästinensern ein Selbstwertgefühl, das sie vorher nicht kannten, und führte dazu, dass sie ein Bewusstsein von kollektiver Würde und Selbstrespekt verinnerlichten. Ihre Sache ließ sich nicht länger ignorieren. | News-Commentary | وبصرف النظر عن مدى فعالية أو تأثير الصراع المسلح الذي شنته منظمة التحرير الفلسطينية، فإن هذا الصراع هو الذي منح الفلسطينيين القوة وتشربوا منه الشعور بالكرامة الجماعية واحترام الذات. وبفضله لم يعد من الممكن أن يستمر العالم في تجاهل قضيتهم. والحقيقة أننا لن نجد قضية معاصرة أخرى استحقت مثل هذا العدد الضخم من قرارات الأمم المتحدة، وهذا القدر الهائل من الدبلوماسية الدولية. |
Die drei knirschenden Mäuler... zeigen, wie effektiv die Pest die Bevölkerung dezimiert hat. | Open Subtitles | و ثلاث أفواه رمزية تعني. مدى فعالية الطاعون للتأثير على السكان. |
b) Angaben darüber, wie effektiv der Mechanismus mit der Arbeit des Sicherheitsrats und anderer Organe der Vereinten Nationen verbunden ist; | UN | (ب) معلومات عن مدى فعالية ارتباط الآلية بعمل مجلس الأمن وأجهزة الأمم المتحدة الأخرى؛ |
h) die Wirksamkeit der internationalen Unterstützung für eine Reform des Sicherheitssektors hängt ab von der Lauterkeit der Motive, dem Grad der Rechenschaftspflicht und dem Umfang der bereitgestellten Mittel; | UN | (ح) وستحدِّد نزاهة الدوافع ومستوى المساءلة ومقدار الموارد المقدم مدى فعالية الدعم الدولي لإصلاح قطاع الأمن؛ |
Ein wesentlicher und umstrittener Teil dieser Agenda ist der Aktionsplan gegen Schlepper, der möglicherweise auch den Einsatz militärischer Gewalt gegen die Schlepperboote vorsieht. Kritiker bezweifeln die Rechtmäßigkeit dieses Plans, verweisen auf die Gefahr von Kollateralschäden und – noch wichtiger – stellen die Wirksamkeit bewaffneter Interventionen bei der Eindämmung des Menschenhandels in Frage. | News-Commentary | يتلخص فرع مهم ومثير للجدال من هذه الأجندة في خطة العمل ضد تهريب المهاجرين، والتي ربما تتضمن استخدام القوة العسكرية لوقف قوارب المهاجرين. وقد شكك المنتقدون في شرعية الخطة، وخطر الأضرار الجانبية، والأمر الأكثر أهمية مدى فعالية التدخل المسلح في وقف عمليات الإتجار بالبشر. |
Der Abschuss von Flug 17 der Malaysia Airlines über der Ostukraine – und die jüngste Aussetzung kommerzieller Flüge nach Tel Aviv – verleihen der Unsicherheit eine neue Dimension. Wenn der zivile Luftverkehr vor Angriffen nicht mehr sicher ist, darf man zu Recht die Wirksamkeit elementarer ordnungspolitischer Systeme hinterfragen, die dem globalen Handel zugrunde liegen. | News-Commentary | ويضيف إسقاط طائرة الخطوط الجوية الماليزية الرحلة رقم 17 فوق شرق أوكرانيا ــ ومؤخرا، تعليق الرحلات الجوية التجارية إلى تل أبيب ــ بُـعداً جديداً إلى حالة عدم اليقين. فالآن لم تعد حركة الطيران المدني آمنة من الهجمات، وهذا من شأنه أن يثير تساؤلات مشروعة حول مدى فعالية أنظمة الحكم الأساسية التي تقوم عليها التجارة العالمية. |
die Vereinten Nationen zu bitten, die Planung der Abwehr gegen einen Terroranschlag mit nuklearen, chemischen, biologischen oder radiologischen Waffen oder Materialien besser zu koordinieren, insbesondere indem sie die Wirksamkeit des bestehenden interinstitutionellen Koordinierungsmechanismus für die Bereitstellung von Hilfe, für Hilfseinsätze und Opferhilfe überprüfen und verbessern, damit alle Staaten angemessene Hilfe erhalten können. | UN | 17 - دعوة الأمم المتحدة إلى تحسين التنسيق في مجال التخطيط للتصدي لأي هجوم إرهابي تستخدم فيه الأسلحة أو المواد النووية أو الكيميائية أو البيولوجية أو الإشعاعية، ولا سيما باستعراض مدى فعالية ما هو قائم من آليات التنسيق المشتركة بين الوكالات المعنية بتقديم المساعدة وبعمليات الإغاثة ودعم الضحايا وتحسين كفاءتها بحيث يتسنى لجميع الدول تلقي ما يكفي من المساعدة. |
18. ersucht den Generalsekretär, dem Rat mindestens alle drei Monate über die Wirksamkeit der Mandatserfüllung durch die MINUSTAH Bericht zu erstatten, und ersucht ferner das Sekretariat, die Ratsmitglieder regelmäßig über den Stand der Wahlvorbereitungen zu unterrichten und dabei auch Zahlen zur Parteien- und Wählerregistrierung und sonstige maßgebliche Daten vorzulegen; | UN | 18 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إلى المجلس عن مدى فعالية تنفيذ بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لولايتها، كل ثلاثة أشهر على الأقل؛ ويطلب كذلك إلى الأمانة العامة إطلاع أعضاء المجلس بانتظام على حالة الأعمال التحضيرية للانتخابات، بما في ذلك الأرقام المتعلقة بتسجيل الأحزاب والناخبين وغيرها من البيانات ذات الصلة؛ |
Doch dies ist nur ein Teil der Wahrheit. Schließlich sind Regulierungsunterschiede nicht nur ein Produkt voneinander abweichender nationaler Interessen; auch die Frage der Effektivität diplomatischer Bemühungen und Koordination kann eine Rolle spielen. | News-Commentary | ولكن الدرس الذي يستخلصه أغلب المراقبين من هذه النزاعات المتزايدة الحِدة ــ وهو أنه حتى في التنظيم المالي تكون الغَلَبة لسياسات القوة على الصالح العام ــ غير مكتمل. ففي نهاية المطاف، لا تُعَد الفوارق التنظيمية مجرد نتاج لمصالح وطنية متشعبة؛ ذلك أن مدى فعالية الممارسات الدبلوماسية وتنسيقها من الممكن أن يلعب دوراً مهماً ��يضا. |
NEW YORK – Die meisten Beobachter betrachten unkonventionelle geldpolitische Strategien wie die quantitative Lockerung (QE) als nötig, um den anämischen Volkswirtschaften von heute einen Wachstumsschub zu verleihen. Doch zugleich mehren sich die Fragen nach der Effektivität und den Risiken der QE. | News-Commentary | نيويورك ــ إن أغلب المراقبين ينظرون إلى السياسات النقدية غير التقليدية مثل التيسير الكمي باعتبارها ضرورة لتنشيط النمو في اقتصادات اليوم التي تعاني من الهزال. ولكن التساؤلات حول مدى فعالية التيسير الكمي والمخاطر المحيطة به بدأت تتكاثر أيضا. وبشكل خاص، هناك عشرة تكاليف محتملة ترتبط بمثل هذه السياسات وتستحق الانتباه. |
Insgesamt ergäbe sich für jeden in verstärkte Migration investierten Dollar ein sozialer Nutzen von über 45 Dollar – möglicherweise mehr als 300 Dollar. Obwohl eine Steigerung der Migration angesichts des heute herrschenden politischen Klimas womöglich schwer zu erreichen ist, lohnt sich der Hinweis darauf, wie effektiv man damit den Ärmsten der Welt helfen könnte. | News-Commentary | وسوف تكون هذه الهجرة مفيدة أيضاً للبلدان النامية، لأن العمال المهاجرين يرسلون تحويلات مالية إلى بلدانهم الأصلية. وفي المجموع، فإن كل دولار ينفق على زيادة الهجرة سوف ينتج أكثر من 45 دولاراً من الفوائد الاجتماعية ــ وربما أكثر من 300 دولار. وفي حين قد يكون من الصعب في المناخ السياسي السائد اليوم زيادة معدلات الهجرة، فمن الواجب علينا أن نشير إلى مدى فعالية الهجرة في مساعدة الأكثر فقراً في العالم. |