Mit mir als Rettungsanker haben wir Zugang zur Verwaltung wie noch nie zuvor. | Open Subtitles | معي أنا كحبل نجاتكم سنتمكن من الوصول بشكل غير مسبوق إلى الإدارة. |
Und das zwang die Menschen aufzublicken, um die Menschen vor ihnen zu sehen, um ihnen zuzuhören, in ihre Perspektiven einzutauchen und auf beispiellose Weise zusammenzuarbeiten. | TED | هذا أجبر الناس على رفع أعينهم، والنظر إلى الأشخاص الذين أمامهم، والاستماع لهم، وغمس أنفسهم في وجهات نظرهم والتعاون على نحو غير مسبوق. |
Ein weiterer Anlass zu ernster Besorgnis ist der Verlust der biologischen Vielfalt, der in beispiellosem Maße innerhalb der Länder und über ihre Grenzen hinweg stattfindet. | UN | 59 - من الشواغل الخطيرة الأخرى فقدان التنوع البيولوجي، وهو أمر يحدث بمعدل غير مسبوق داخل البلدان وفي مجموعها. |
Jetzt haben sich das Netzwerk Global March Against Child Labor, das Bündnis Girls Not Brides und die internationale Kampagne A World at School zusammengetan, um die #UpForSchool petition zu unterstützen, die den Zugang zu Bildung für alle mit der Beendigung der Ausbeutung von Kindern verknüpft. In den nächsten Monaten werden Jugendgruppen in 190 Ländern, hoffentlich, eine Rekordzahl von Unterschriften sammeln. | News-Commentary | والآن اتحدت مبادرات مثل المسيرة العالمية ضد عمالة الأطفال، وفتيات لا عرائس، وعالَم في المدرسة، لدعم التماس #UpForSchool petition، الذي يربط توفير التعليم الشامل بإنهاء استغلال الأطفال. وعلى مدى الأشهر المقبلة، سوف تعمل مجموعات الشباب في 190 دولة على جمع عدد غير مسبوق من التوقيعات. |
Jungs, das ist ein Crash noch nie dagewesenen Ausmaßes. | Open Subtitles | يا رفاق , إننا نشهد انخفاض غير مسبوق |
Im Juli 2007 genehmigte der Sicherheitsrat in einer bislang einzigartigen Resolution die Einrichtung einer hybriden Truppe in Darfur. | UN | وفي تموز/يوليه 2007، أصدر مجلس الأمن قرارا غير مسبوق أذن بنشر قوة مختلطة في دارفور. |
Die wachsenden Ungleichgewichte in den USA waren ein Gegenbild zu jenen in China: ein massives Defizit an inländischen Ersparnissen, nie dagewesene Leistungsbilanzdefizite, überhöhte Verschuldung und eine vermögensabhängige Volkswirtschaft, die letztlich auf spekulativem Treibsand gebaut war. | News-Commentary | وكان اختلال التوازن المتصاعد في الولايات المتحدة عبارة عن صورة معكوسة في المرآة لاختلال التوازن في الصين ــ عجز هائل في الادخار المحلي، وعجز غير مسبوق في الحساب الجاري، وديون مفرطة، واقتصاد يعتمد على الأصول التي كانت مبنية على رمال المضاربة الناعمة. |
Dieses Niveau an Kriminalität ist selbst an der Wall Street beispiellos. | Open Subtitles | هذا المستوى من الاجرام غير مسبوق حتى في وول ستريت اللعين |
Der heutige Tag ist ein beispielloser Triumph für das russische Weltraumprogramm. | Open Subtitles | إنه يوم انتصار غير مسبوق للبرنامج الوطني الروسي، |
sowie feststellend, dass sich das Hoheitsgebiet weiter zu einem der führenden Off-shore-Finanzzentren der Welt entwickelt und ein beispielloses Wachstum in seinem Finanzdienstleistungs- und Tourismussektor aufweist, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن الإقليم ما فتئ يبرز كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة في العالم، إذ يشهد معدلا غير مسبوق للنمو في قطاعي الخدمات المالية والسياحية، |
Aber Haiti bot uns noch etwas nie zuvor Dagewesenes. | TED | لكن هاييتي زودتنا بأمر آخر غير مسبوق. |
Barack Obama hat gewonnen — (Applaus) — weil er die Menschen mobilisierte wie nie zuvor, durch den Einsatz sozialer Netzwerke. | TED | باراك أوباما فاز —(تصفيق)— لأنه حرك الناس بشكل غير مسبوق من خلال استخدام الشبكات الاجتماعية. |
(Lachen) Das war geflunkert, aber es gab nichts auf dieser Welt, das meine Schwester mehr wollte, als nicht Amy, die verletzte fünfjährige kleine Schwester zu sein, sondern Amy, das geheimnisvolle Einhorn. Und das war eine Möglichkeit, die sich ihr noch nie zuvor dargestellt hatte. | TED | (ضحك) كان ذلك خداعا,لأنه لا يوجد شيء في الدنيا تريده أختي أكثر من ألا تكون “إيمي” الاخت المتألمة ذات الخمس سنوات وأن تكون "إيمي" الحيوان الخرافي بالطبع,كان ذلك خيارا ,تم اظهاره لعقلها بشكل غير مسبوق |
Deshalb investieren sie beispiellose Mengen an Zeit und Mitteln, um ihre Kinder auszubilden. | TED | لهذا السبب ينفقون الوقت والموارد بشكل غير مسبوق لتعليم أطفالهم. |
- Danke für eine beispiellose Einsicht in Ihre Operationen. | Open Subtitles | شكراً لك على صلاحية الدخول الغير مسبوق لعملياتك |
Die Antwort der Vereinigten Staaten war eine beispiellose Mobilmachung von Einsatzmitteln, die das Manhattan-Vorhaben genannt wurde, wodurch die verwüstendste Waffe, die je gebaut wurde, entstand. | Open Subtitles | رد الولايات المتحدة كان تجنيد للموارد غير مسبوق لبرنامج يدعى مشروع منهاتن مما أدى لأكثر الأسلحة دمارًا على الإطلاق |
Dies wurde noch nie vorher getan. | TED | هذا غير مسبوق. لم يتم القيام بهذا من قبل |
Wir leben auf einem vom Menschen dominierten Planeten und üben damit noch nie da gewesenen Druck auf die Erdsysteme aus. | TED | نحن نعيش في كوكب يسوده البشر، الذين يمثلون ضغطاً غير مسبوق على أنظمة كوكب الأرض. |
7. bringt ihre tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die Bedrohungen der Sicherheit des humanitären Personals, des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals im Laufe des vergangenen Jahrzehnts in beispiellosem Maße zugenommen haben und dass diejenigen, die Gewalthandlungen begehen, anscheinend straflos agieren; | UN | 7 - تعرب عن قلقها العميق إزاء تزايد التهديدات التي استهدفت سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها بمعدل غير مسبوق خلال العقد الماضي، وإفلات مرتكبي أعمال العنف من العقاب على ما يبدو؛ |
Zugleich scheint es unwahrscheinlich, dass die Mitgliedsstaaten bereit und in der Lage sein werden, den gigantischen Sprung hin zu „Vereinigten Staaten von Europa“ zu machen, d.h. zu einem echten föderalen Gebilde, innerhalb dessen sich die EU-Länder bereit erklären, ihre nationale Souveränität in nie dagewesenen Maße aufzugeben. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، يبدو من غير المرجح أن تكون الدول الأعضاء جاهزة وقادرة على إنجاز قفزة عملاقة نحو "الولايات المتحدة الأوروبية" ــ كيان فيدرالي حقيقي حيث توافق بلدان الاتحاد الأوروبي على التخلي عن السيادة الوطنية على نطاق غير مسبوق. |
Die Menge an Stickstoff und Schwefel, die im Erdsystem zirkuliert, hat sich verdoppelt. Der pH-Wert der Ozeane verändert sich in bislang ungekanntem Tempo und erreicht ein Säureniveau, das die Meeresorganismen in den letzten 20 Millionen Jahren nicht erlebt haben. | News-Commentary | منذ ان بدأت الثورة الصناعية غير النشاط البشري بشكل كبير تركيبة الغلاف الجوي. ان مستويات ثاني اكسيد الكربون هي اعلى اليوم مقارنة بأي وقت مضى خلال الثمانين الف سنة المنصرمة على اقل تقدير . ان كمية النيتروجين والكبريت التي تنتشر من خلال النظام الارضي قد تضاعفت. ان درجة الحموضة في المحيط تتغيير بمعدل غير مسبوق حيث لم تشهد الكائنات العضوية البحرية مثل هذه المستويات من الحموضة منذ 20 مليون سنة . |
Und der menschliche Einfluss auf die globale Umwelt – Treibhaus-Effekt, Vernichtung von Arten – ist auch beispiellos. | TED | وتأثير الإنسان على البيئة العالمية -- الاحتباس الحراري والانقراضات الجماعية وما إلى ذلك -- أمر غير مسبوق أيضا |
Wir müssen uns die Tatsache zunutze machen, dass ein beispielloser Konsens darüber besteht, wie die globale wirtschaftliche und soziale Entwicklung gefördert werden soll, und wir müssen einen neuen Konsens darüber herbeiführen, wie wir neuen Bedrohungen begegnen sollen. | UN | ويجب أن نستفيد من توافق غير مسبوق في الآراء بشأن كيفية الرقي بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية العالمية ، وأن نصوغ توافقا جديدا في الآراء بشأن كيفية مواجهة التهديدات الجديدة. |
feststellend, dass sich das Hoheitsgebiet weiter zu einem führenden Offshore-Finanzzentrum entwickelt und ein beispielloses Wachstum in seinem Finanzdienstleistungs- und Tourismussektor aufweist, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن الإقليم ما فتئ يبرز كأحد المراكز المالية الخارجية الرائدة، إذ يشهد معدلا غير مسبوق للنمو في قطاعي الخدمات المالية والسياحية، |
Und das hat dann Aufschwung gegeben zu beispiellosen und unerwarteten Moralkontroversen. | TED | و هذا قد أدى إلى جدال غير مسبوق و غير متوقع جدال أخلاقي. |