Musharraf kann nicht zulassen, dass die Mullahs zu stark werden. Die Mullahs andererseits betrachten Musharraf als Agenten des großen Satans Amerika und damit als Verräter am Islam. | News-Commentary | ويتلخص الجانب الثاني في الإستراتيجية التي يتبناها مشَرَف في خلق علاقات مصلحية متبادلة مع الإسلاميين. والحقيقة أن هذا عمل خطير. ذلك أن مشَرَف لا يستطيع السماح بتنامي قوة الملالي أكثر مما ينبغي. والملالي من ناحية أخرى يعتبرون مشَرَف عميلاً للشيطان الأكبر أميركا، وخ��ئن للإسلام. |
Das dritte Element von Musharrafs Strategie ist positiverer Art: Musharraf weiß, dass er Gutes tun muss – und dies öffentlich. | News-Commentary | أما العنصر الثالث في إستراتيجية مشَرَف فهو أكثر إيجابية: فهو يدرك أنه لابد وأن يقوم بعمل نافع ـ وأن يُرى وهو يقوم بهذا العمل. وهذا يشكل قدراً كبيراً من الأهمية للحفاظ على صورته كزعيم عالمي ناشئ يعد بفرض الإسلام المعتدل في خضم محيط متلاطم من التطرف. |
Musharraf kann einige bedeutende Leistungen vorweisen. Die Beziehungen zu Indien haben sich verbessert, der von Pakistan unterstützte Aufstand in Kaschmir wurde zurückgeschraubt, ein Gesetz zum Schutze der Frauen gegen starken islamistischen Widerstand verabschiedet und ein virulenter Lehrplan für die öffentlichen Schulen, der Dschihad und Märtyrertum in den Vordergrund stellte, abgeschwächt. | News-Commentary | الحقيقة أن بعض إنجازات مشَرَف كانت على قدر من الأهمية. فقد تحسنت العلاقات مع الهند، كما تراجع التمرد في كشمير والذي كانت باكستان تدعمه، وتم تمرير قانون لحماية المرأة رغم أنف المعارضة الإسلامية، هذا فضلاً عن تقليم وتخفيف حدة المناهج التعليمية في المدارس العامة، والتي كانت تؤكد على الجهاد والشهادة. |
Trotzdem ist es Musharrafs Männern gelungen, durch Schmiergeldzahlungen, Erpressung und das Säen interner Zwistigkeiten durch Provokateure die wichtigste islamistische Oppositionspartei Muttahida Majlis-e-Amal (MMA) gekonnt zu zersplittern. Im Gegenzug können offiziell unter Hausarrest stehende Terroristenführer wie Maulana Masood Azhar und Hafiz Saeed weiterhin ungehindert Büros eröffnen, vor Menschenmassen sprechen und den Dschihad predigen. | News-Commentary | إلا أن رجال مشَرَف نجحوا ببراعة في تمزيق حزب المعارضة الإسلامي الرئيسي في باكستان بالرشوة، والابتزاز، وزرع الخلافات الداخلية وتغذيتها عن طريق عملاء مدسوسين. وكجزء من المقايضة ظل زعماء الإرهاب قادرين على فتح المكاتب، ومخاطبة الحشود، والدعوة إلى الجهاد بحرية، على الرغم من وضعهم رسمياً تحت الإقامة الجبرية في منازلهم. |
Obgleich dies – bei Offizieren wie Unteroffizieren – die Kluft pro und anti USA innerhalb der Armee weiter verschärft hat, geht Musharraf eindeutig davon aus, dass er auch deutlich nach den Wahlen im Oktober noch im Amt sein wird und dass auch seine Amtszeit als Oberbefehlshaber der Streitkräfte weiter verlängert werden wird. Alles, was diesem Ziel dient, wird getan; | News-Commentary | على الرغم من أن هذه التصرفات أدت إلى تعميق الانقسام بين المؤيدين والمناهضين للولايات المتحدة داخل الجيش، وبين الضباط العاملين والمجندين، إلا أنه من الواضح أن مشَرَف يتوقع أن يظل في السلطة إلى ما بعد انتخابات أكتوبر/تشرين الأول 2007، وأن يظل سلطانه مفروضاً على الجيش. ولكي تتحقق هذه الغاية فلن يتورع مشَرَف عن القيام بأي شيء؛ فالمبادئ والقواعد تتسم بالمرونة في هذا السياق. |