Aber in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht erfordert der gesunde Menschenverstand, dass die Troika dafür eine Übergangsfrist gewährt, da sich die Kürzung von Renten rezessiv auswirkt. Dasselbe gilt für weitere Reformen des Arbeitsmarktes, der trotz rapide sinkender Reallöhne in den letzten Jahren bereits deutlich liberalisiert wurde. | News-Commentary | ولكن الحس الاقتصادي والاجتماعي السليم يملي على الترويكا أن تسمح بمرحلة انتقالية، لأن خفض معاشات التقاعد سوف يكون مسبباً للركود. ويصدق نفس الأمر على المزيد من الإصلاحات لسوق العمل، والتي تحررت بشكل كبير في السنوات الأخيرة، وسط تراجع سريع في الأجور الحقيقية. |
Natürlich müssen Rentner lange Zeit vor einer Verringerung der Zahlungen benachrichtigt werden. Daher ist es für die USA – und für viele andere Länder in aller Welt – wichtig, heute die Änderungen vorzunehmen, die für die Stabilisierung der zukünftigen Renten benötigt werden. | News-Commentary | من الواضح أن المتقاعدين يستحقون إشعاراً مسبقاً قبل خفض الفوائد. ولهذا السبب فمن الأهمية بمكان أن تسارع الولايات المتحدة ــ والعديد من البلدان في مختلف أنحاء العالم ــ إلى إدخال التعديلات اللازمة لتثبيت استقرار معاشات التقاعد مالياً في المستقبل. |
PARIS – Nach monatelangem Tauziehen ist die Kraftprobe zwischen Griechenland und seinen europäischen Geldgebern auf eine ausweglose Situation hinausgelaufen, in der es um Renten und Steuern geht. Griechenland weigert sich, den Forderungen seiner Gläubiger nachzugeben, die Rentenzahlungen zu kürzen und die Mehrwertsteuer auf Arzneimittel und Elektrizität zu erhöhen. | News-Commentary | باريس ــ بعد أشهر من المشاحنة والجدال، انتهت المواجهة بين اليونان ودائنيها الأوروبيين إلى مواقف متحفظة بشأن معاشات التقاعد والضرائب. فاليونان ترفض الإذعان إلى مطالبة الدائنين لها بخفض المدفوعات لكبار السن وزيادة ضريبة القيمة المضافة على أدويتهم واستهلاكهم للكهرباء. |
Im letzten Jahr setzte man auf lockere Geldpolitik und vor der Wahl zur Duma begann die Regierung, enorme Summen in das Rentensystem und andere sozialstaatliche Transferleistungen zu pumpen. Wenig überraschend schnellte die Inflationsrate von 7 Prozent im letzten Frühjahr auf gegenwärtig 11 Prozent und könnte im nächsten Frühjahr 15 Prozent erreichen. | News-Commentary | أثناء العام الماضي كانت السياسة النقدية غير محكمة، وقبل انتخابات مجلس الدوما بدأت الحكومة في ضخ مبالغ ضخمة إلى صناديق معاشات التقاعد وإعانات الضمان الاجتماعي الأخرى. وليس من المدهش أن ترتفع معدلات التضخم نتيجة لهذا من 7% أثناء الربيع الماضي إلى 11% حالياً، وقد تصل إلى 15% بحلول الربيع. |
Falls die Wirtschaft schnell wächst, gibt es keine Probleme; tut sie es nicht, droht eine Rentenkrise. Die Schaffung eines Marktes, auf dem solche Unsicherheiten gehandelt und abgesichert würden, wäre ein grundlegender Schritt hin zu einer Vorsorge in Bezug auf die hiermit verbundenen Risiken. | News-Commentary | يتمحور قدر كبير من النقاش الدائر بشأن مستقبل معاشات التقاعد حول هذه الشكوك. فإذا ما حقق الاقتصاد نمواً سريعاً، فلن تبرز أية مشكلة؛ ولكن إذا لم يحقق نمواً سريعاً، فإن الأزمة المتعلقة بمعاشات التقاعد سوف تلوح في الأفق. وإن إنشاء سوق يتم في إطارها تقرير مثل هذه الشكوك والمضاربة عليها سيشكل خطوة أساسية نحو النجاح في إدارة المجازفات المتضمنة. |
Man sollte denken, die Pensionskassen hätten gesagt: "Die sind subprime. | Open Subtitles | ربما تظن أن هيئة صندوق معاشات التقاعد قد قالت أن هذه الأسهم من النوع عالى المخاطرة |
Aber Brasilien und Mexiko sind nicht die einzigen Länder, die von der Unbeständigkeit der Finanzmärkte betroffen sind. Chiles Währung hat ein Drittel an Wert eingebüßt, in Peru sind die Kosten für Fremdfinanzierung explodiert und in Argentinien musste die Regierung zu extremen Maßnahmen greifen, unter anderem der Verstaatlichung des Rentensystems, um ein drohendes Finanzdesaster zu verhindern. | News-Commentary | بيد أن التقلبات المالية الحالية لم تضرب البرازيل والمكسيك فحسب: ففي شيلي خسرت العملة ثلث قيمتها، وفي بيرو ارتفعت تكاليف التمويل إلى عنان السماء، وفي الأرجنتين اضطرت الحكومة إلى اللجوء إلى تدابير متطرفة ـ مثل تأميم نظام معاشات التقاعد ـ في محاولة لتجنب كارثة مالية محدقة. |
Die Rettung der Renten | News-Commentary | إنقاذ معاشات التقاعد |
Dieser Trend wird viele Folgen haben, am offenkundigsten für den Sozialstaat, und hier insbesondere in Bezug auf die Renten und das Gesundheitswesen. Während die Ausgaben für beide rapide steigen, nimmt die Anzahl der Erwerbsbeschäftigten, die dafür aufkommen müssen, stetig ab. | News-Commentary | يترتب على هذا الميل العديد من العواقب شديدة الوضوح فيما يتصل بدولة الرفاهية، وعلى نحو خاص معاشات التقاعد والرعاية الصحية. وبينما ترتفع معدلات الإنفاق على معاشات التقاعد والرعاية الصحية بسرعة، فإن العائدات الموازنة لتلك النفقات تأتي من عدد من المواطنين العاملين أصبح في تضاؤل مستمر. |
Nichts hat man gelernt aus der asiatischen Finanzkrise, die die Bedeutung sozialer Absicherung unterstrichen hat. Die Renten werden nur unter der Überschrift „Entwicklung des Finanzsektors“ erwähnt: Die ADB soll private Versicherungen fördern – trotz von der UNO, der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO), der Weltbank und zahlreichen NGOs erbrachter Belege, dass private Renten die Armen nicht erreichen. | News-Commentary | لم يتعلم البنك أي درس من الأزمة المالية التي شهدتها آسيا، والتي سلطت الضوء على أهمية توفير الحماية الاجتماعية. ولم يأت ذكر لمعاشات التقاعد إلا تحت بند تنمية القطاع المالي: فمن المقرر أن يرو�� بنك التنمية الآسيوي لشركات التأمين الخاصة، رغم الأدلة التي ساقتها الأمم المتحدة، ومنظمة العمل الدولية، والبنك الدولي، والمنظمات غير الحكومية، والتي أكدت أن معاشات التقاعد الخاصة لا تصل إلى الفقراء. |
Dieser Punkt umreißt die dritte große Komponente zur Konsumankurbelung im neuen Plan – es muss ein soziales Netz aufgebaut werden, um das durch Angst bedingte, vorbeugende Sparen zu verringern. Das bedeutet insbesondere Sozialversicherungen, private Renten sowie Kranken- und Arbeitslosenversicherungen – Pläne, die auf dem Papier existieren, jedoch völlig unterfinanziert sind. | News-Commentary | إن هذه القضية تحدد إطار المكون الرئيسي الثالث للأجندة المعززة للاستهلاك في ظل الخطة الجديدة ـ الحاجة إلى بناء شبكة أمان اجتماعي من أجل الحد من الادخار التحوطي الذي يحركه الخوف. وهذا يعني بصورة خاصة الأمان الاجتماعي، وصناديق معاشات التقاعد الخاصة، والتأمين الطبي والوظيفي ـ الخطط الموجودة على الورق ولكنها تعاني من نقص شديد في التمويل. |
Deutschlands Formel für die Eurokrise war bisher, im Gegenzug für Notfallkredite auf Sparmaßnahmen und Strukturreformen zur Verringerung der künftigen öffentlichen Ausgaben für Renten und Gehälter, zur stärkeren Flexibilisierung der Arbeitsmärkte und zur Steigerung der Produktivität zu beharren. Die wichtigsten Empfängerländer – Griechenland, Irland, Spanien und Portugal – sind seit Ausbruch der Krise dieser Formel gefolgt. | News-Commentary | ولابد أن يساعد مرور الوقت في هذه المساومة. وكانت الصيغة الألمانية لحل أزمة اليورو تتلخص في الإصرار على شد الحزام المالي والإصلاحات البنيوية للحد من الإنفاق العام في المستقبل على معاشات التقاعد والأجور، وجعل أسواق العمل أكثر مرونة، وتعزيز الإنتاجية، وكل هذا في مقابل قروض الطوارئ. ومنذ بدأت الأزمة كان المتلقون الرئيسيون ــ اليونان، وأسبانيا، والبرتغال ــ ملتزمين بهذه الصيغة. |
Es ist nicht notwendig, dass wir sehenden Auges das Eintreten großer Katastrophen abwarten. Holland muss nicht erst in der Nordsee versinken, bevor wir etwas gegen die weltweite Klimaveränderung unternehmen; die Renten müssen nicht beinahe bis auf null sinken, bis die Sozialgesetzgebung angepasst wird. | News-Commentary | هناك متطلب أساسي ثانٍ، وهو أن ننظر إلى الأمام بشكل أكثر فعالية. لن يكون لزاماً علينا أن ننتظر وقوع النكبات والكوارث العظمى إن كان بوسعنا أن نراها مقبلة. ليس من المحتم أن تغرق هولندا في بحر الشمال قبل أن نتحرك لعلاج مناخ العالم؛ وليس من الضروري أن تتدنى معاشات التقاعد إلى ما يقرب من الصفر قبل أن نصلح السياسات الاجتماعية. |
• Makroökonomische Ausstiegsstrategien. Ich wäre für die Formulierung des Prinzips, dass die notwendigen konkreten Schritte zu einer langfristigen Haushaltskonsolidierung in den Industrieländern – z. B. eine Erhöhung des Rentenalters oder andere Schritte zur Reformierung der staatlichen Renten – nicht unbedingt eine vorzeitige Rücknahme der aktuellen fiskalischen Konjunkturmaßnahmen bedeuten müssen. | News-Commentary | · وضع استراتجيات الخروج للاقتصاد الكلي. وأنا أفضل هنا تفصيل مبدأ مفاده أن الخطوات الملموسة الضرورية في اتجاه التعزيز المالي الطويل الأجل في البلدان المتقدمة ـ مثل رفع سن التقاعد أو اتخاذ خطوات أخرى اليوم لإصلاح معاشات التقاعد العامة ـ لا ينبغي لها أن تفرض انسحاباً للحوافز المالية الحالية قبل الأوان؛ |
Um die Renten um einen Prozentpunkt vom BIP zu drücken, würde ein nominales Wirtschaftswachstum von lediglich 4% pro Jahr für zwei Jahre ausreichen – ohne weitere Einschnitte. Warum keine „glaubwürdigen Maßnahmen“, um dieses Ziel zu erreichen? | News-Commentary | يدعو بلانشار حكومة اليونان إلى فرض "تدابير ذات مصداقية حقا". ألا ينبغي لصندوق النقد الدولي أن يفعل المثل؟ فلخفض معاشات التقاعد بمقدار نقطة مئوية واحدة من الناتج المحلي الإجمالي، يكفي تحقيق نمو اقتصادي اسمي بنسبة 4% فقط سنوياً لمدة عامين ــ من دون المزيد من التخفيضات. فلماذا إذن لا تتخذ "تدابير ذات مصداقية" لتحقيق هذا الهدف؟ |
Junge Leute haben viele Gründe, um zu sparen: Das öffentliche Rentensystem ist unzuverlässig. | News-Commentary | هناك العديد من الأسباب التي قد تدفع الشباب إلى الادخار. ومنها أن نظام معاشات التقاعد الحكومي لا يمكن الاعتماد عليه، والتأمين الصحي المتاح أقل من أن يتحمل التكاليف المرتفعة للرعاية الصحية على النمط الغربي، ويتعين على الآباء أن يدفعوا رسوماً لتعليم أطفالهم، وأرصدة الائتمان المتاحة لشراء السلع الاستهلاكية المعمرة ضئيلة، فضلاً عن ذلك فإن شراء شقة يحتاج إلى دفعة أولى ضخمة. |
Als erstes Land der Welt führte man ein völlig privates Rentensystem ein. Dabei handelte es sich um ein politisches Experiment, das unter der Federführung eines Technokraten Pinochets (zufällig Piñeras Bruder José) durchgeführt und seither größtenteils unverändert beibehalten wurde. | News-Commentary | إن شيلي تتباهى بإدارتها المالية والنقدية الراشدة، واقتصادها المفتوح، وقطاعها الخاص النشط. وكانت شيلي أيضاً الدولة الأولى في العالم التي تبنت نظام معاشات التقاعد الخاص بالكامل، وهي التجربة السياسية التي نفذها أحد أتباع بينوشيه من التكنوقراطيين (وهو خوسيه شقيق باينيرا ) والتي ظلت قائمة منذ ذلك الوقت. |
Es ist beinahe eine optische Täuschung: Was sich in Japan drohend am Horizont abzeichnet, und ebenso in Europa und den USA, ist eine Rentenkrise. | News-Commentary | لقد أصبح الأمر وكأنه حيلة من حيل خداع النظر أو الوهم البصري: فقد باتت قضية معاشات التقاعد تشكل أزمة وشيكة تلوح في الأفق وتتهدد اليابان، وأوروبا، والولايات المتحدة. إن المشكلة حقيقية على الرغم من المبالغة في تقديرها. وفي بعض الخطط لجأت بعض الدول إلى استخدام تلك الحيل الخداعية ذاتها كأداة للتعامل مع المشكلة. |
Ein weiterer Faktor, der die Wirksamkeit der quantitativen Lockerung in der Eurozone verringert, sind die niedrigen Anleiherenditen. Diese steigern die gemessenen Defizite der Pensionskassen und lassen manche Unternehmen zögern, zu investieren. | News-Commentary | وهناك عامل آخر يعوق تأثير التيسير الكمي في منطقة اليورو، وهو انخفاض العائدات على السندات، والذي يؤدي من خلال زيادة العجز القابل للقياس في معاشات التقاعد إلى جعل بعض الشركات عازفة عن الاستثمار وبالتالي أكثر ميلاً إلى زيادة معدلات المساهمة والحد من استحقاقات معاشات التقاعد. وفي الولايات المتحدة، تستخدم افتراضات أكثر سخاءً بشأن معدلات الخصم لحساب الالتزامات المستحقة على صناديق المعاشات. |