Ist der Freihandel mit den USA das Richtige für Zentralamerika? | News-Commentary | هل التجارة الحرة مع الولايات المتحدة ملائمة لأميركا الوسطى؟ |
Jeder muss mit jedem zusammenarbeiten – China mit den USA. | TED | لا بد للكل أن يعمل جانبا إلى جانب -- الصين مع الولايات المتحدة. |
Wahrscheinlich wird Japan – widerstrebend – der amerikanischen Aufforderung folgen, da seine Sicherheit von der Allianz mit den USA abhängt. Aber China von einem ruhigen Kurs zu überzeugen, dürfte viel schwieriger sein. | News-Commentary | ومن المرجح أن تنزل اليابان ــ على مضض ــ عند رغبة الولايات المتحدة، مع استمرارها في الاعتماد على تحالفها مع الولايات المتحدة من أجل ضمان أمنها. ولكن إقناع الصين بضرورة التنازل سوف يكون أصعب كثيرا. |
Die französische Linke lehnt Sarkozys transatlantische Impulse ab – was kaum überrascht – und hat ihm wiederholt Verrat am Erbe General de Gaulles vorgeworfen. Die Mehrheit des französischen Volkes jedoch scheint eine Verbesserung der Beziehungen zu den USA zu befürworten. | News-Commentary | ليس من المدهش أن يرفض اليسار الفرنسي ميول ساركوزي الأطلنطية وأن يتهمه على نحو متكرر بخيانة تراث الجنرال ديغول . ولكن يبدو أن غالبية الشعب الفرنسي يؤيدون تحسين العلاقات مع الولايات المتحدة. |
Ich war bei der Weltgesundheitskonferenz hier in Washington letzte Woche und ich konnte erkennen, dass dieses falsche Konzept sogar bei aktive Bürger der Vereinigten Staaten vorherrschte. Sie haben den Fortschritt nicht wahrgenommen von Mexiko hier, und China, in Relation zu den Vereinigten Staaten. | TED | كنت هنا في واشنطن, الاسبوع الماضي, في مؤتمر الصحة العالمي وقد رأيت بعض المفاهيم الخاطئة حتى لدى المثقفين في الولايات المتحدة لم يستيطعوا ادراك تطور المكسيك هناك والصين بالمقارنة مع الولايات المتحدة |
Zu Zeiten des Kalten Krieges schien es, als ob die nationale Sicherheitspolitik Japans zwischen den Prinzipien „UN zuerst" und „Bündnis zuerst" hin und her schwankte. In wesentlichen Aspekten wurde jedoch der Kurs Japans von der Pflege und Förderung des Bündnisses mit den USA bestimmt. | News-Commentary | ترددت سياسة الأمن القومي اليابانية، طيلة أعوام الحرب الباردة، بين تقديم الأمم المتحدة في الأولوية، وبين مبدأ الاهتمام بالتحالف أولاً. ولكن في جوهر الأمر فقد هيمنت سياسة تعزيز التحالف مع الولايات المتحدة على مسار اليابان. وما زال هذا الميل مسيطراً. |
Auf der anderen Seite ist es wichtig, Russland angesichts der gemeinsamen Interessen mit den USA und Europa in den Bereichen atomare Sicherheit und Nichtweiterverbreitung, Terrorismus, Raumfahrt sowie Arktis, Iran und Afghanistan nicht völlig zu isolieren. Von einem neuen Kalten Krieg würde niemand profitieren. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، من الأهمية بمكان أن لا تُعزل روسيا بشكل كامل نظراً للمصالح المشتركة مع الولايات المتحدة وأوروبا، خاصة تلك المتعلقة بالأمن النووي، وحظر الانتشار النووي، والإرهاب، والفضاء، والقطب الشمالي، وإيران، وأفغانستان. فلن يستفيد أحد من حرب باردة جديدة. |
Ok, also, Natalie starb auf der Flucht in eins von 3 Ländern, das keine Auslieferungsverträge mit den USA hat. | Open Subtitles | قتلت اثناء محاولتها الفرار إلى واحدة من ثلاثة أماكن ليس لديها معاهدات لتسليم المجرمين مع الولايات المتحدة ماذا تشعرين نحو السيناتور ؟ |
Eine gemeinsame Operation mit den USA? | Open Subtitles | عملية مشتركة مع الولايات المتحدة |
Angesichts dessen wollen selbst die wirtschaftlichen Kraftzentren, die nicht mit den USA verbündet sind, die bestehende Weltordnung nicht stürzen, sondern eher einen größeren Anteil an ihr bekommen, beispielsweise in Form von mehr Mitspracherecht in internationalen Institutionen. Immerhin war ihr Aufstieg das Ergebnis ihrer Integration in das weltweite Wirtschaftssystem. | News-Commentary | ونظراً لهذا، فإن حتى القوى الاقتصادية غير المتحالفة مع الولايات المتحدة لا ترغب في قلب النظام العالمي القائم، بل تريد اكتساب المزيد من المساحة داخل هذا النظام، من خلال زيادة صلاحياتها في المؤسسات الدولية. وهي على أية حال ترتفع من خلال دمج نفسها في النظام الاقتصادي العالمي. |
Diese Veränderungen haben sich ebenfalls stark auf Mexikos Handelsverkehr mit den USA ausgewirkt. Obwohl lateinamerikanische und auch chinesische Exporte in die USA seit 1990 wesentlich zugenommen haben, hat China Mexiko im Jahr 2003 wertmäßig als zweitplazierten Exporteur in die USA nach Kanada abgelöst. | News-Commentary | كما خلفت هذه التغييرات أثراً شديداً على تجارة المكسيك مع الولايات المتحدة. وعلى الرغم من نمو صادرات كل من أميركا اللاتينية والصين إلى الولايات المتحدة على نحو ملحوظ منذ عام 1990، إلا أن الصين حلت محل المكسيك في عام 2003 كثاني أكبر مصدر إلى الولايات المتحدة من حيث قيمة الصادرات بعد كندا. |
US-Präsident Barack Obama ist sich dieser Möglichkeit bewusst und hat sich für mehr strategische Zusammenarbeit zwischen Südkorea und Japan eingesetzt, um zum Ausgleich gegenüber dem aufstrebenden China eine stärkere trilaterale Sicherheitsallianz mit den USA zu schaffen. Aber Japan und Südkorea weigern sich, die Geschichte loszulassen. | News-Commentary | وقد أدرك الرئيس الأميركي باراك أوباما هذه الإمكانية، فعمل على تشجيع المزيد من التعاون الاستراتيجي بين كوريا الجنوبية واليابان من أجل توطيد تحالف أمني ثلاثي أقوى مع الولايات المتحدة وقادر على موازنة قوة الصين الصاعدة. ولكن اليابان وكوريا الجنوبية ترفضان تنحية التاريخ من الطريق. |
Ebenso würde eine Beteiligung der USA an den Verhandlungen allen Parteien zugute kommen. Das Verfahren böte der ägyptischen Armee eine Gelegenheit, mit den USA zusammenzuarbeiten, wodurch sie ihrem Ruf nach Unterstützung in dieser schwierigen Umgebung Nachdruck verleihen würde. | News-Commentary | ان الانخراط الامريكي في المفاوضات سوف يفيد جميع الاطراف حيث ان هذه العملية سوف تمنح العسكر في مصر الفرصة للتواصل مع الولايات المتحدة الامريكية مما يساعد في تعزيز مطالبتهم بالمساعدات في ظل بيئة صعبة . |
Russlands Anspruch, als zentrales Element europäischer Sicherheit zu gelten – auf Augenhöhe mit den USA und der Europäischen Union – ist daher keineswegs als das Getöse eines verbrauchten Leviathan zu sehen. Vielmehr handelt es sich um die Forderung nach einer gerechten internationalen Rechtsordnung. | News-Commentary | وعلى هذا فإن زعمت روسيا أنها تشكل عنصراً أساسياً في الأمن الأوروبي الآسيوي، على قدم المساواة مع الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، وليست وحشاً متبجحاً منهك القوى، فإن هذا الزعم يشكل مطالبة مستحقة بنظام قانوني دولي عادل. |
Auch Ängste, dieser Schritt könnte zu japanischer Beteiligung an weit entfernten Kriegen der USA führen, sind überzogen. Die Regeln sind vielmehr sorgfältig darauf ausgelegt, solche Abenteuer zu verbieten, aber gleichzeitig Japan bei Bedrohungen der Sicherheit des Landes eine engere Zusammenarbeit mit den USA zu ermöglichen. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، نستطيع أن نصف التخوفات من أن يؤدي مثل هذا التحرك إلى توريط اليابان في حروب أميركية نائية بالمبالغة. والواقع أن القواعد صيغت بعناية لمنع مثل هذه المغامرات، والسماح لليابان في الوقت نفسه بالعمل بشكل أوثق مع الولايات المتحدة في مواجهة التهديدات المباشرة للأمن الياباني. |
Damit Japan in der Allianz mit den USA ein gleichberechtigter Partner werden kann, ist es für das Land von entscheidender Bedeutung, seine regionale und weltweite Position zu stärken. Angesichts dieses Zieles ist Abes moderater Schritt in Richtung einer gemeinsamen Selbstverteidigung ein Schritt in die richtige Richtung. | News-Commentary | وبالنسبة لليابان، يشكل التحول إلى شريك متساو في التحالف مع الولايات المتحدة ضرورة أساسية لتأمين مكانتها الإقليمية والعالمية. ولتحقيق هذه الغاية، فإن تحرك آبي المتواضع نحو الدفاع الجماعي عن النفس يمثل خطوة في الاتجاه الصحيح. |
auf dieses Massaker einzugehen, aufgrund dessen die Regierung von Panama die Beziehungen zu den USA abgebrochen hat. | Open Subtitles | لتلك المذبحة الأمريكية و التي بسببها قامت الحكومة البنمية بقطع... علاقاتها مع الولايات المتحدة |
In diesem Licht betrachtet verwundert es nicht, dass China Indien eingeladen hat, sich an der Initiative für die maritime Seidenstraße zu beteiligen. Das soll nicht nur dazu beitragen, einen argwöhnischen Nachbarn zu beschwichtigen, sondern auch die Entwicklung der strategischen Beziehungen Indiens zu den USA und Japan bremsen. | News-Commentary | وليس من المستغرب في هذا الضوء أن تدعو الصين الهند إلى الانضمام إلى مبادرة طريق الحرير البحري. والهدف ليس فقط المساعدة في تهدئة جار مرتاب، بل وأيضاً لإبطاء تطور علاقات الهند الاستراتيجية مع الولايات المتحدة واليابان. |
JERUSALEM – „Europa ist langweilig, Gott sei Dank, für Sie und für uns“, sagte mein Gesprächspartner. „Heute findet das Drama im Nahen Osten statt, das Wachstum in Asien, Hoffnung in Afrika und Nähe zu den USA gibt es in Lateinamerika. Europa ist nirgends. | News-Commentary | القدس ــ قال لي محاوري: "أوروبا مضجرة وتبعث على السأم. فاليوم، الدراما في الشرق الأوسط، والنمو في آسيا، والأمل في أفريقيا، والتقارب مع الولايات المتحدة في أميركا اللاتينية. أما أوروبا فلا شيء فيها على الإطلاق ــ لقد أصبحت القارة المفقودة". |
Was die Außenpolitik angeht, so hat sich die wachsende Nähe Indiens zu den Vereinigten Staaten unter sowohl der BJP wie auch der Kongresspartei zu Hause als kontrovers erwiesen, und die linken Parteien drohen, bei einem Gewinn der Macht die Nuklearvereinbarung zwischen Indien und den USA fallen zu lassen und die Verteidigungsbeziehungen zu Israel abzubrechen. | News-Commentary | وفي مجال السياسة الخارجية، كان التقارب المتنامي مع الولايات المتحدة تحت حكم حزب بهاراتيا جاناتا وحزب المؤتمر مثاراً للجدال والخلاف في الداخل، حيث هددت الأحزاب اليسارية بإلغاء الاتفاقية النووية المبرمة بين الهند والولايات المتحدة وإقامة روابط دفاعية مع إسرائيل إذا ما وصلت إلى السلطة. |
Mexiko ist überhaupt nicht gleich auf mit den Vereinigten Staaten, aber sie sind sich sehr nahe. | TED | المكسيك ليست على قدم المساواة مع الولايات المتحدة ولكنها ليست بعيدة |
Trotzdem ist die mögliche Annäherung des Regimes an die USA im Nahen Osten noch immer Grund zur Sorge, da der Iran dadurch einen Machtzuwachs erhalten würde, gerade zu einem Zeitpunkt, an dem sich die USA langsam aus der Region zurückziehen. Die Frage ist jetzt, ob die moderate Einstellung Rohanis dem Westen gegenüber mit einem Wandel der iranischen Nahostpolitik einhergehen wird; natürlich sind alle Augen auf seine Syrienpolitik gerichtet. | News-Commentary | ورغم هذا فإن تقارب النظام المحتمل مع الولايات المتحدة يظل يشكل مصدراً للقلق في الشرق الأوسط، لأنه يعني تمكن إيران في وقت حيث تفك الولايات المتحدة ارتباطها بالمنطقة تدريجيا. والسؤال الآن هو ما إذا كان اعتدال روحاني في التعامل مع الغرب سوف يكون مصحوباً بتغيير في سياسة إيران تجاه الشرق الأوسط، مع تركيز كل الأطراف على سياستها تجاه سوريا بشكل خاص. |