Diese Analyse erscheint plausibel, beruht aber auf der Annahme, die Verfügbarkeit von Krediten sei der Hauptfaktor für die Gesundheit der Wirtschaft: Durch zu viele Kredite werde sie ruiniert und durch zu wenige zerstört. | News-Commentary | والواقع أن هذا التحليل، رغم مظهره المعقول، يعتمد على اعتقاد مفاده أن المعروض من الائتمان يشكل ضرورة أساسية للصحة الاقتصادية: فإذا كان المال أكثر مما ينبغي يخربها، وإذا كان أقل مما ينبغي يدمرها. |
Warum sollte es Grund zur Hoffnung geben? Vor allem zumal die US-Umweltpolitik auf dem unrealistischen Glauben beruht, relativ geringe Subventionen in neue Energietechnologien könnten steuerliche Preisanreize für Produzenten und Verbraucher ersetzen. | News-Commentary | ولكن ما السبب الذي قد يدعونا إلى التحلي بأي أمل على الإطلاق، خاصة وأن السياسة البيئية الأميركية كانت مبنية على اعتقاد غير واقعي مفاده أن الإعانات الضئيلة نسبياً المقدمة لمشاريع تكنولوجيا الطاقة الجديدة من الممكن أن تحل في محل الحوافز السعرية المستحثة ضريبياً بالنسبة للمنتجين والمستهلكين؟ |
Derartigen Plänen liegt die Annahme zugrunde, dass ein gewisses, beträchtliches Maß an Ungleichheit wirtschaftlich gesund ist. Die Aussicht, reich zu werden, treibt ganz klar viele Menschen zu harter Arbeit an. | News-Commentary | يؤسس لهذه الخطط افتراض مفاده أن درجة ملموسة من التفاوت صحية اقتصاديا. ومن الواضح أن احتمال إصابة الثراء يدفع العديد من الناس إلى العمل الجاد الشاق. ولكن التفاوت الهائل بين الناس لا يُحتَمَل. |
Mit dem Fall der Berliner Mauer verschwand auch die Notwendigkeit, aus der heraus die Eindämmungspolitik betrieben wurde. Vom Erfolg berauscht betrachteten die USA ihren Triumph über den Ostblock als weiteres Zeichen ihrer Einzigartigkeit und gaben sich der Illusion hin, dass ihr Erfolg im Kalten Krieg für sich genommen eine Strategie sei. | News-Commentary | فبعد سقوط سور برلين، اختفت الضرورة التي كانت تدفع سياسة الاحتواء. ورأت الولايات المتحدة المخمورة بكأس النصر في انتصارها على الكتلة السوفييتية علامة أخرى تدلل على استثنائيتها، ووجدت نفسها مأخوذة بسراب مفاده أن نجاحها في الحرب الباردة كان استراتيجية في حد ذاته. |
Der Zusammenbruch von heute betrifft das System „Regulierung Light“, in dem sich eine Partie zu „New Labour“ stilisierte und eine zentrale Rolle für die Märkte übernahm – vor allem für größtenteils deregulierte Finanzmärkte. In den 1960er Jahren vermittelte die keynesianische Politik die Illusion, dass alle von hohen Beschäftigungszahlen und erheblichen Lohnsteigerungen profitierten. | News-Commentary | في الستينيات كانت السياسات الكينزية قادرة على غرس وهمٍ مفاده أن الكل مستفيدون، في ظل ارتفاع معدلات تشغيل العمالة ونمو الأجور. وكانت بريطانيا المكان الأكثر روعة على وجه البسيطة، فكانت تتباهى بالبيتلز والرولينج ستونز وموضات البستيل في شارع كارنبي. |
Das hat zur Folge, dass der Zucker aus der Nahrung, die man isst, nicht in die Zellen gelangt, wo er hingehört. | Open Subtitles | وهذا مفاده أن السكّر الذي يتشكّل بشكل طبيعي من الطعام الذي تأكله لا يستطيع الوصول إلى الخلايا حيث ينتمي. |
Philosophisch betrachtet beruht der Schuldenerlass-Ansatz auf der Überzeugung, dass Gläubiger die Schuld für Zahlungsausfälle mit den Schuldnern teilen, da sie es waren, die die faulen Kredite überhaupt vergeben haben. Sofern der Kreditnehmer den Kreditgeber zum Zeitpunkt der Kreditaufnahme nicht getäuscht hat, trägt der Kreditgeber zumindest teilweise Verantwortung für die Transaktion. | News-Commentary | من الناحية الفلسفية، يستند مبدأ الإعفاء من الديون على اعتقاد مفاده أن الدائنين يشتركون مع المدينين في المسؤولية عن العجز عن سداد الديون، لأنهم قدموا القروض الرديئة في المقام الأول. وما دام المقترض لم يضلل المقرض في وقت تلقيه للقرض، فإن المقرض يتحمل على الأقل بعض المسؤولية عن الأمر. |
MOSKAU – Die Politik des Westens gegenüber Russland beruht auf der Annahme, dass man Präsident Wladimir Putins Regime mit anhaltendem Druck zu Zugeständnissen bewegen oder gar seinen Zerfall bewirken wird. Nichts könnte von der Wahrheit weiter entfernt sein. | News-Commentary | موسكو ــ إن النهج الغربي في التعامل مع روسيا يقوم على افتراض مفاده أن الضغط المستمر على البلاد كفيل بإرغام نظام الرئيس فلاديمير بوتن على تقديم التنازلات أو حتى التسبب في انهياره. والواقع أن لا شيء أبعد عن الحقيقة من هذا الافتراض. |
Wenn so viel auf eine Karte gesetzt wird, lässt dies das Entwicklungshilfegeschäft zunehmend riskanter aussehen. Darüber hinaus beruht die Budgethilfe, die an nationale Strategien zur Armutsbekämpfung geknüpft ist, auf der fragwürdigen Annahme, dass die Volkswirtschaft eines Partnerlands zugunsten der Ärmsten arbeitet. | News-Commentary | ونتيجة لذلك فإن وضع كل البيض في سلة واحدة يجعل من مسألة تقديم المساعدات أمراً محفوفاً بالمخاطر والمجازفات. فضلاً عن ذلك فإن دعم الميزانية المرتبط باستراتيجيات تقليص الفقر على المستوى الوطني يستند أيضاً إلى افتراض مشكوك في صحته مفاده أن الاقتصاد السياسي في البلدان الشريكة يعمل لصالح أشد الناس فقراً. |
Die Rolle der postrevolutionären bewaffneten Islamisten in Libyen ist keineswegs eindeutig.. Der Salafi-Dschihadismus ist keine Organisation, sondern eine ideologische Bewegung, die auf der Grundannahme beruht, dass die beste – und teilweise legitimste – Methode, soziale und politische Veränderungen zu erreichen, in bewaffneten Aktionen aller Art besteht. | News-Commentary | ولكن هل كانت كتيبة أنصار الشريعة حقاً وراء الهجوم على القنصلية الأميركية؟ إن طبيعة القوى الإسلامية المسلحة في ليبيا ما بعد الثورة لم تكن صريحة مباشرة بأي حال من الأحوال. فالجهادية السلفية ليست منظمة، بل إنها تشكل اتجاهاً إيديولوجياً يستند إلى اعتقاد أساسي مفاده أن التكتيكات المسلحة بكافة أشكالها هي الوسيلة الأكثر فعالية ــ وفي بعض الآراء، الأكثر شرعية ــ لإحداث التغيير الاجتماعي والسياسي. |
In der letzten Verhandlungsrunde freilich war diese Spaltung kein wesentliches Hindernis, weil die Hamas sich heraushielt – und weder teilnahm noch sich bemühte, eine Störerrolle zu spielen. Diese Entscheidung mag auf der Annahme beruht haben, dass die Gespräche scheitern und damit die von der Fatah beherrschte Palästinenserbehörde diskreditieren würden. | News-Commentary | بيد أن هذا الانقسام لم يكن يشكل عقبة كبيرة في أحدث جولة من المفاوضات، لأن حماس تنحت جانبا ــ فلم تشارك ولم تسع إلى القيام بدور المفسد. ولعل هذا القرار كان نابعاً من افتراض مفاده أن المحادثات سوف تنهار لا محالة، وهذا من شأنه بالتالي أن يضعف مكانة السلطة الفلسطينية التي تهيمن عليها فتح. وأياً كان الأمر فلا أحد يستطيع أن يعزو الانقسام بين الفلسطينيين إلى فشل المحادثات هذه المرة. |
Müssen wir also daraus schließen, dass historische Analysen keine nützlichen Lehren für uns parat haben? Müssen wir zu den abstrakten Überlegungen Mandevilles und einiger seiner Nachfolger – darunter John Maynard Keynes – zurückkehren, die dachten, dass Grund zu der Annahme besteht, dass Sparpolitik Rezessionen herbeiführt? | News-Commentary | هل ينبغي لنا أن نستنتج إذن أن التحليل التاريخي قد يعلمنا دروساً مفيدة؟ وهل يتعين علينا أن نعود إلى التفكير المجرد الذي تبناه مانديفيل وبعض خلفائه، بما في ذلك جون ماينارد كينز، الذي رأى من الأسباب ما دفعه إلى تصور مفاده أن التقشف من شأنه أن يفضي إلى الكساد؟ |
Aber wurden die Kapitalanlagen in ihre Märkte zu teuer verkauft? Haben zynische Verkäufer hier und anderswo die Menschen zu der Annahme verführt, dass die Boomzeiten Wohlstand für alle bringen würden? | News-Commentary | نحن ندرك أن النمو الاقتصادي كان مذهلاً في العديد من البلدان مؤخراً. ولكن هل بالغت هذه البلدان في حماسها في بيع الاستثمارات في أسواقها؟ وهل نجح البائعون غير الجديرين بالثقة في هذه البلدان وغيرها في دفع الناس إلى اعتقاد مفاده أن أوقات الازدهار من شأنها أن تكفل الثراء للجميع؟ |
- Vertrauen ist wichtig, es muss aber auf soliden Grundlagen beruhen. Politische Maßnahmen dürfen nicht auf der Annahme beruhen, dass Darlehen vergeben wurden, die fristgerecht bedient werden und sich die unternehmerischen Fähigkeiten der Führungsköpfe des Finanzmarktes und der Aufsichtsbehörden bestätigen werden, sobald das Vertrauen wieder hergestellt ist. | News-Commentary | -������� إن الثقة أمر مهم، ولكنها لابد وأن تستند إلى أسس سليمة. ولا ينبغي للسياسات أن تقوم على وهم مفاده أن القروض كانت جيدة، وأن الفطنة التجارية التي يتمتع بها زعماء سوق المال والمسؤولون عن التنظيم سوف تتأكد بمجرد استعادة الثقة. |
Diese vehemente Konzentration auf die EKT hat mit Sicherheit dazu geführt, dass immer mehr Menschen letzten Endes Medikamente nehmen und in der Folge immer mehr Hirnschäden und Gedächtnisstörungen auftreten. Es scheint manchmal so, als verhielten sich die Kritiker nach der romantischen Illusion, Geisteskrankheiten würden verschwinden, wenn es ihnen nur gelänge, die EKT abzuschaffen. | News-Commentary | إن تكثيف الهجوم بهذه الصورة على العلاج بالصدمات الكهربائية أدى بلا أدنى شك إلى اضطرار المزيد من المرضى إلى الاعتماد على العقاقير، وبالتالي المزيد من حالات الضرر الدماغي ومشاكل الذاكرة. في بعض الأحيان يبدو المنتقدون وكأنهم يتصرفون من منطلق وهم رومانسي مفاده أن الأمراض العقلية سوف تختفي من الوجود إذا ما تمكنوا من التخلص من العلاج بالصدمات الكهربائية. ولابد أن ذلك كان ليبهر سيغموند فرويد . |
o Andere Mitgliedstaaten vertraten die Auffassung, dass die Rechenschaftspflicht durch ein Kontrollverfahren im Rahmen eines Überprüfungsmechanismus gewährleistet werden könnte. | UN | وأعربت دول أعضاء أخرى عن رأي مفاده أن المساءلة يمكن ضمانها بعملية ''طعن`` في إطار آلية للمراجعة. |
Doch vor allem hat dieser Besucher aus der Ferne verdeutlicht, dass unser Sonnensystem nicht isoliert ist. | TED | الأكثر أهمية، أعتقد أن هذا الزائر من بعيد جاء لنا حقًا بمؤشر مفاده أن نظامنا الشمسي ليس منعزلًا. |