eine Flugverbotszone für Libyen | News-Commentary | منطقة حظر طيران من أجل ليبيا |
Wir müssen jetzt konkrete Schritte ergreifen, damit wir vorbereitet sind, umgehend eine Flugverbotszone durchzusetzen, falls Gaddafi beginnt, seine Luftstreitkräfte zur Tötung großer Zahlen an Zivilisten einzusetzen. Es bedarf dringend diplomatischer Anstrengungen, um breite Unterstützung für eine Flugverbotszone zu gewinnen. | News-Commentary | ونحن لا يسعنا أن ننتظر إلى أن يحدث ذلك. بل يتعين علينا أن نتخذ خطوات ملموسة الآن حتى نصبح مستعدين لفرض منطقة حظر طيران على الفور إذا بدأ القذافي في استخدام قوته الجوية لقتل أعداد كبيرة من المدنيين. فضلاً عن ذلك فإن الدبلوماسية مطلوبة بشدة لبناء دعم واسع النطاق لمنطقة حظر الطيران. |
eine Flugverbotszone für Syrien | News-Commentary | منطقة حظر طيران في سوريا |
Irgendwann muss die internationale Gemeinschaft wahrscheinlich eingreifen, um ein solches Massaker zu verhindern oder abzumildern. Ihre Fähigkeit dazu, und damit die Wahrscheinlichkeit eines Erfolges, würde stark gesteigert, wenn sie jetzt eine Flugverbotszone einrichten würde, um die Zivilisten in den von der Opposition kontrollierten syrischen Stadtbezirken zu schützen. | News-Commentary | عند نقطة ما، قد يصبح لزاماً على المجتمع الدولي أن يتدخل لمنع أو تخفيف هذه المذبحة. والواقع أن مصداقيته في القيام بهذا، وبالتالي احتمالات نجاحه، سوف تكون أعظم كثيراً إذا تحرك الآن لإقامة منطقة حظر طيران من أجل حماية المدنيين في الأحياء المعارضة من المدن السورية. |
eine Flugverbotszone für Syrien | News-Commentary | منطقة حظر طيران من أجل سوريا |
Doch kann die Welt nicht den Atem anhalten und auf einen Sinneswandel Putins und Chinas warten, deshalb sollte eine Flugverbotszone als militärische Option untersucht werden. Die nach dem Golf-Krieg 1991 vom britischen Premierminister John Major initiierte Flugverbotszone hat Saddam Hussein zwar nicht gestürzt, aber sie hat ihn davon abgehalten, weitere Luftangriffe auf die Kurden im Norden und die Schiiten im Süden durchzuführen. | News-Commentary | ولكن العالم لا يملك أن يحبس أنفاسه في انتظار تغيير يطرأ على موقف بوتن والصين، ولهذا السبب فإن فكرة فرض منطقة حظر طيران لابد أن تُدرَس باعتبارها خياراً عسكريا. في أعقاب حرب الخليج في عام 1991، لم تُفلِح منطقة حظر الطيران التي اقترحها في البداية رئيس الوزراء البريطاني جون ميجور في الإطاحة بصدّام حسين، ولكنها منعته من شن المزيد من الهجمات من الجو على الأكراد في الشمال والشيعة في الجنوب. |
Ich glaube, die fairste und einfachste angemessene Antwort wäre, eine Flugverbotszone über Syrien einzurichten. Der Vorschlag ist besonders deshalb angebracht, da es wahrscheinlich nicht zu einer Resolution unter Kapitel VII der Charta der Vereinten Nationen („Maßnahmen bei Bedrohung oder Bruch des Friedens“) kommen wird, da Russland und China auf (sicherlich) zynische Weise von ihrem Vetorecht im Sicherheitsrat Gebrauch machen. | News-Commentary | في اعتقادي أن الاستجابة المتناسبة المستحقة والأكثر بساطة تتلخص في فرض منطقة حظر طيران في سوريا. والواقع أن هذا الاقتراح مناسب بشكل خاص في ظل الغياب المرجح لأي قرار يصدر بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة ("التحرك في مواجهة المخاطر التي تهدد السلم")، نظراً لاستخدام روسيا والصين (الذي يكاد يكون مؤكدا) لحق النقض في مجلس الأمن. |