Ich bin außerdem zuversichtlich, dass Mandela andere junge Menschen so wie mich inspiriert hat, die Befreiung Afrikas auf friedlichem Wege fortzusetzen – in der Weise Mandelas. | News-Commentary | وإنني لآمل أيضاً أن يكون مانديلا قد ألهم الشباب من أمثالي أن يستكملوا تحرير أفريقيا سلميا ــ على طريقة مانديلا. |
Wenn Männer wie Sie gewinnen wollen, wenden sie sich immer an Männer wie mich. | Open Subtitles | حينما يريد رجال أمثالك الفوز، فسيتجهون للرجال من أمثالي. |
Während wir hier sind, gibt es viele Leute wie mich, die einen Punkt in ihrem Leben erreichen, wo sie unfreiwillig alles aufgeben, was ihnen in der Vergangenheit widerfahren ist, nur damit sie sagen können, dass sie modern und zivilisiert sind. | TED | حسنًا، ونحن هنا، هنالك الكثير من أمثالي يمكن أن يصلوا إلى مرحلة في حياتهم يتخلون فيها رغما عنهم عن كل شيء حصل في حياتهم في السابق لمجرّد أن يقولوا بأنهم معاصرون و أنهم متحضرون |
Auf der negativen Seite steht, dass Menschen wie ich scheinbar nicht um Politik herumkommen. | TED | على الجانب المظلم، السياسة لا تبدو كمهرب لناس من أمثالي. |
Als ich vor einem halben Jahrhundert in Harvard meine China-Studien aufnahm, verkündeten die chinesischen Führer lautstark die Überlegenheit ihrer sozialistischen Planwirtschaft, die jeden Aspekt des Lebens regelte. Allerdings hinderte die Feindschaft zwischen den USA und China Studenten wie mich, einmal dort hinzufahren. | News-Commentary | عندما بدأت دراسة الصين في جامعة هارفارد قبل نصف قرن من الزمان، كان زعماء الصين يتباهون بتفوق اقتصادهم الاشتراكي الموجه، الذي سيطر على كافة جوانب الحياة. ولكن العداء بين الولايات المتحدة منع الطلاب من أمثالي من السفر إلى هناك. |
Alte, müde Entdecker wie mich. | Open Subtitles | المستكشفين المسنين المجهدين من أمثالي |
Lord Lovats Leute sehen jemanden wie mich nicht gerne im Haus Gottes. | Open Subtitles | مسأتجرو اللورد (لافوت) لا يحبون شخص من أمثالي في بيت الرب |
Ich gestehe, dass ich Angst vor Spinnen habe, aber sogar für einen Arachnophobiker wie mich, bestand kaum Grund zur Furcht. Das FSF war keine beängstigende Kreatur, und die einzelnen Aufsichtsbehörden auf nationaler und internationaler Ebene waren weitgehend sich selbst überlassen, mit allen unglückseligen Konsequenzen, mit denen wir inzwischen Bekanntschaft geschlossen haben. | News-Commentary | كنت عضواً في منتدى الاستقرار المالي لمدة خمس سنوات. وأعترف بأنني أخاف من العناكب، ولكن حتى المصابين برهاب العناكب من أمثالي لم يجدوا سبباً وجيهاً للقلق. ذلك أن منتدى الاستقرار المالي لم يكن مخلوقاً مخيفا، وكانت الهيئات التنظيمية الفردية، الوطنية والدولية، متروكة لتقديرها إلى حد كبير، وبطبيعة الحال كانت العواقب التي بتنا نعرفها جميعاً بائسة. |
Aber die unbeabsichtigte Folge davon war, dass ich nicht wusste, dass Menschen wie ich in der Literatur existieren konnten. | TED | لكن التبعات غير المقصودة كانت أنني لم أعرف أن الناس من أمثالي يمكن أن يتواجدوا في كتب الأدب. |
Und hier stehen wir vor einem Problem. Menschen wie ich, die zu den Verfechtern einer internationalen Integration in den Bereichen Handel und Finanzen sowie einer Senkung der Zölle und Handelsschranken zählen, haben auf drei Vorteile hingewiesen: | News-Commentary | وهنا نجد أنفسنا أمام صعوبة ما. فالناس من أمثالي الذين ظلوا ينادون بالتكامل الدولي في مجالي التجارة والتمويل، فضلاً عن تخفيض التعريفات الجمركية والحواجز الأخرى، كانوا يستشهدون بثلاث فوائد أو أسباب: |
In der gleichen Woche, inmitten der schlimmsten Wirtschaftskrise seit den 1930er Jahren, ergab eine Umfrage, dass die Zustimmung für Präsident Barack Obama bemerkenswert hoch war und die Befragten vielfach angaben, dass er sich „um Menschen wie du und ich kümmert“. | News-Commentary | في نفس الأسبوع، وفي خِـضَم أعنف أزمة اقتصادية منذ ثلاثينيات القرن العشرين، أظهر أحد استطلاعات الرأي الوطني أن مستويات تأييد الرئيس باراك أوباما مرتفعة بصورة ملحوظة، حيث ذكر أغلب المشاركين في الاستطلاع أن أوباما "يهتم بالناس من أمثالي". |