Aus schwarzen Augenhöhlen, weil sie diese Blutungen haben, durch die Schädelverletzungen. | Open Subtitles | لأن أعينهم محتقنة من الدماء من جراء جروح وإصابات الرأس |
Miss Durbrige, Gott sei Dank ist nichts gebrochen durch die Explosion. | Open Subtitles | سيدة دوربريجي، الخبر السار لا عظام مكسورة من جراء الانفجار |
Das Feuer wurde durch einen Blitzschlag mitten in der Stadt ausgelöst. | Open Subtitles | بدأ الحريق من جراء شعاع من البرق ضرب المدينة نفسها |
unter Berücksichtigung der Auffassungen von Drittstaaten, die von der Verhängung von Sanktionen betroffen sein könnten, | UN | وإذ تضع في اعتبارها آراء الدول الثالثة التي يمكن أن تتضرر من جراء فرض الجزاءات، |
Die Bestände an wesentlichen Ausrüstungsgegenständen, die von den großen Missionen Mitte der neunziger Jahre übrig blieben und in der VN-Versorgungsbasis in Brindisi (Italien) gelagert wurden, sind infolge der drastischen Zunahme der Missionen in letzter Zeit inzwischen erschöpft, und es gibt bislang noch keinen Haushaltsmechanismus, der ihre rasche Wiederauffüllung ermöglicht. | UN | والرصيد المخزون من المعدات الضرورية المُعادة من البعثات الكبيرة المضطلع بها في منتصف التسعينات إلى قاعدة سوقيات الأمم المتحدة في برينديزي بإيطاليا تعرض للاستنفاد من جراء الزيادة الراهنة في البعثات، ولا توجد حتى الآن وسيلة من وسائل الميزانية لإعادة بنائه بشكل عاجل. |
Das ist alles wegen dem Schwachsinn, den du sie lesen lässt. | Open Subtitles | هذا كله من جراء تلك التفاهات التي سمحت لها بقراءتها |
Es ist in der Tat entscheidend, dass der Ruf der Vereinten Nationen nicht durch mangelnde Qualitätssicherung gefährdet oder geschädigt wird. | UN | ومن الأهمية الحاسمة حقا عدم المساس بسمعة الأمم المتحدة أو تعريضها للضرر من جراء عدم تركيز على ضمان النوعية. |
sowie mit Besorgnis darüber, dass diese Naturkatastrophen durch verschiedene Epidemien, die Menschenleben gekostet haben, verschlimmert wurden, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أيضا أن هذه الكوارث الطبيعية تتفاقم من جراء أوبئة شتى، مما يسبب خسائر في الأرواح البشرية، |
Wir unterstreichen, dass die Entwicklungsländer durch die Krise und ihre Auswirkungen nicht über Gebühr belastet werden dürfen. | UN | ونؤكد على وجوب ألا تثقل البلدان النامية أكثر مما ينبغي بالأعباء المالية من جراء الأزمة وآثارها. |
Ich dachte viel über die Mutter eines behinderten Kindes nach, das ich gesehen hatte, ein schwerst behindertes Kind, das infolge von Vernachlässigung durch die Betreuungsperson starb. | TED | لقد فكّرت كثيرًا بوالدة أحد الأطفال المعاقين الذين قابلتهم. طفل مصاب بإعاقة شديدة، ماتَ من جراء إهمال رعايته. |
Und dies sind nur normale Leute wie Sie selbst, die gebeten werden zu schätzen, wie viele Menschen durch Tornados, Feuerwerk, Asthma, Ertrinken, usw. | TED | وهؤلاء أناس عاديون مثلكم تم سؤالهم لتخمين عدد الأموات من جراء الأعاصير، الحرائق، الربو، الغرق والخ. |
Aus schwarzen Augenhöhlen, weil sie diese Blutungen haben, durch die Schädelverletzungen. | Open Subtitles | ويحدقون فيٌِ بكرات عيونهم السوداء لأن أعينهم محتقنة من الدماء من جراء جروح وإصابات الرأس |
Die gute Nachricht, durch die erfolgreichen Verhandlungen zwischen der Gefängnisbehörde und der Beamtengewerkschaft haben wir einen Vertrag. | Open Subtitles | الأخبار السارة بناء على النتائج الإيجابية من جراء التفاوض بين إدارة التصحيح و إتحاد الضبَّاط يوجد لدينا عقد |
Ja, er ist im bioelektrischen Schock. durch das Trauma ohnmächtig. | Open Subtitles | نعم فهوَ غائب عن الوعى من جراء الصدمة الكهربية لخلاياه |
Aber ist er es durch das Menschenfleisch, oder war er es schon vorher? | Open Subtitles | الرجل مخبول و لكن هل هو مخبول لأنه مصاب بداء بريان من جراء اكل لحم البشر |
durch das Messer im Bein... verhalf ich einer kleinen Mädchen zu ihrem Traum, ein Arzt zu werden. | Open Subtitles | من جراء اصابتي بذلك السكين في ساقي لم أساعد فقط فتاة صغيرة في حلمها بان تكون طبيبة |
Ich denke, das hat er sich durch eine Art Anfall selbst zugefügt. | Open Subtitles | أظن أنها تشققت بنفسها من جراء نوع من النوبات |
unter Berücksichtigung der Auffassungen von Drittstaaten, die von der Verhängung von Sanktionen betroffen sein könnten, | UN | وإذ تضع في اعتبارها آراء الدول الثالثة التي يمكن أن تتضرر من جراء فرض الجزاءات، |
unter Berücksichtigung der Auffassungen von Drittstaaten, die von der Verhängung von Sanktionen betroffen sein könnten, | UN | وإذ تضع في اعتبارها آراء الدول الثالثة التي يمكن أن تتضرر من جراء فرض الجزاءات، |
Unbeschadet des Absatzes 1 ist ein Staat weiterhin berechtigt, für eine Kapitalgesellschaft diplomatischen Schutz auszuüben, die zum Zeitpunkt der Schädigung seine Staatszugehörigkeit besaß und die infolge der Schädigung nach dem Recht des Gründungsstaats aufgehört hat zu bestehen. | UN | 3 - على الرغم مما جاء في الفقرة 1، يظل للدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشركة كانت تحمل جنسيتها في تاريخ وقوع الضرر ولكنها لم تعد موجودة من جراء ذلك الضرر وفقا لقانون الدولة التي أنشئت فيها الشركة. |
Das ist alles wegen dem Schwachsinn, den du sie lesen läßt. | Open Subtitles | هذا كله من جراء تلك التفاهات التي سمحت لها بقراءتها أنظري ماذا فعلت |
Missouri den Meisterschaftstitel holen, bis ein beinahe tödlicher Unfall ihn lähmte und ins Koma fallen ließ. | Open Subtitles | أن يحرز البطولة لـ"ميسوري" قبل إصابته بالشلل ووقوعه في غيبوبة من جراء حادث في الملعب كاد يودي بحياته. |
Dementsprechend begrüßt er mit Befriedigung die Initiative des Generalsekretärs, das BONUCA um eine Bewertung der Auswirkungen der Entwicklungen in den Nachbarländern auf die Situation in der Zentralafrikanischen Republik und umgekehrt zu ersuchen. " | UN | ويعرب مجلس الأمن مرة أخرى عن قلقه إزاء العواقب المحتملة بالنسبة لجمهورية أفريقيا الوسطى من جراء الأزمات التي تشهدها هذه المنطقة دون الإقليمية. |