Der Sinn für Solidarität einer Gesellschaft kann nur aufrecht erhalten werden, wenn die verschiedenen spirituellen Gruppen dieser Gesellschaft ihren Sinn für Solidarität neu entdecken: wenn Christen ihn als Schlüsselbotschaft ihres Christentums sehen, wenn Muslime ihn als Schlüsselbotschaft ihres Islams sehen, und wenn die verschiedenen philosophischen Strömungen ihn als Schlüsselbotschaft ihrer Philosophie sehen. | News-Commentary | إن شعور أي مجتمع بالتضامن من غير الممكن أن يدوم إلا إذا عملت كافة مجموعاته الروحية المختلفة على إعادة صياغة شعورها بالإخلاص لقضية التضامن: أي إذا نظر إليه المسيحيون باعتباره مركزاً لمسيحيتهم، وإذا نظر إليه المسلمون بوصفه محوراً لإسلامهم، وإذا نظرت إليه مختلف الفلسفات العلمانية باعتباره مركزاً لها. |
Der neue Wahlzyklus, der im April mit Kommunalwahlen beginnt, könnte eine neue Gelegenheit sein, den Irak auf den rechten Weg zu bringen. Aber dies kann nur geschehen, wenn die Wahl frei ist und die Stimmen fair ausgezählt werden. | News-Commentary | إن اقتراب دورة انتخابية جديدة، والتي تبدأ بانتخابات محلية في إبريل/نيسان، قد يكون بمثابة فرصة أخرى لوضع العراق على المسار الصحيح. ولكن هذا من غير الممكن أن يحدث إلا إذا كان التصويت حراً وكان فرز الأصوات نزيها. |
Die jemenitische Politaktivistin Tawakkol Karman stellte diesen Punkt in ihrer Rede zur Annahme des Friedensnobelpreises 2011 klar heraus: “Die Lösung der Probleme der Frauen kann nur in einer freien und demokratischen Gesellschaft erfolgen, in der die menschliche Energie der Männer und auch der Frauen gemeinsam befreit ist. | News-Commentary | في الكلمة التي ألقتها بمناسبة قبولها جائزة نوبل للسلام في عام 2011، أعربت الناشطة السياسية اليمنية توكل كرمان عن هذه النقطة بوضوح: "إن حل قضايا المرأة من غير الممكن أن يتحقق إلا في مجتمع حر وديمقراطي حيث تتحرر طاقات البشر، طاقات كل من النساء والرجال معا". |
Europas Probleme beispielsweise können nicht einer einzigen Ursache zugeschrieben werden – wie etwa der Einführung einer gemeinsamen Währung. Im Vorfeld der Eurokrise hatte Italien eine lange Phase der Stagnation hinter sich gebracht, während es Spanien mit einer Immobilienblase amerikanischer Prägung zu tun hatte und Griechenland unter zu stark staatlich gefördertem Wachstum litt. | News-Commentary | فمشكلة أوروبا على سبيل المثال، من غير الممكن أن تعزى إلى سبب بسيط واحد ــ مثل تبني العملة الموحدة. ففي الفترة التي سبقت اندلاع أزمة اليورو، خضعت إيطاليا لفترة طويلة من الركود، في حين شهدت أسبانيا فقاعة إسكان على الطريقة الأميركية، وكانت اليونان تعاني من فرط النمو الذي تغذيه الحكومة. وكان العامل المشترك هو أن كل هذه البلدان تبنت سياسات غير مستدامة وكانت تتطلب إجراءات تصحيحية. |
Mit der zweiten Bedingung verhält es sich ganz anders. Sie kann nur erfüllt werden, wenn andere Länder bereit sind, die Produktion zu opfern, weil sie entweder keine andere Wahl haben oder weil sie glauben, dass ihnen mittelfristig eine stärkere japanische Wirtschaft zugute kommt, wenn längerfristige Einkommenseffekte die Auswirkungen unmittelbarer Marktstörungen kompensieren. | News-Commentary | أما الشرط الثاني فهو مختلف تماما. فهو من غير الممكن أن يتحقق إلا إذا كانت الدول الأخرى على استعداد للتضحية بالناتج، إما لأنها ليس لديها خيار آخر، أو لأنها تعتقد أن تعزز قوة الاقتصاد الياباني في الأمد المتوسط من شأنه أن يفيدها مع عمل تأثيرات الدخل في الأمد الأبعد على التعويض عن التأثير المترتب على اضطرابات السوق الفورية. |
Demokratie kann nur funktionieren, wenn alle Bürger nach dem folgenden Prinzip handeln: „Ich mag hassen, wofür Sie stehen, aber solange Sie fair gewählt werden und verfassungsgemäß regieren, würde ich für Ihr Recht in den Wahlen anzutreten und zu gewinnen mein Leben geben“. | News-Commentary | إن الديمقراطية من غير الممكن أن تعمل كما ينبغي لها إلا إذا كان المبدأ العامل لدى جميع المواطنين هو: "قد أكره ما تمثله، ولكن ما دمت قد انتخبت في ممارسة حرة وما دمت تحكم بالدستور، فسوف أدافع حتى الموت عن حقك في المنافسة والفوز". وإذا كان للديمقراطية أن تشبه أي شكل من أشكال الرياضة، فيتعين على كل اللاعبين أن يلتزموا بقواعد اللعبة. |