"ناحية أخرى فإن" - Traduction Arabe en Allemand

    • Unterdessen
        
    • Andererseits
        
    • Zugleich
        
    • anderen Seite
        
    Unterdessen haben die Europäer ernsthafte Bedenken in Bezug auf Russlands Menschenrechtslage, sein Rechtssystem, die Nichteinhaltung europäischer Werte und seine Position zu internationalen Krisen, insbesondere im Nahen Osten. Die Folge ist, dass Aussichten auf eine engere Zusammenarbeit in weiter Ferne bleiben. News-Commentary ومن ناحية أخرى فإن الأوروبيين لديهم تحفظات جدية بشأن سجل روسيا في مجال حقوق الإنسان، وفيما يتصل بنظامها القانوني، وفشلها في الالتزام بالقيم الأوروبية، وموقفها من الأزمات الدولية، وبخاصة في الشرق الأوسط. ونتيجة لهذا فإن احتمالات قيام تعاون أوثق بين الجانبين يظل بعيداً.
    Unterdessen ist die ukrainische Regierung in Gefahr. Es mangelt ihr an militärischen Kapazitäten die separatistischen Kräfte im Süden und Osten des Landes aufzuhalten, doch wenn sie nicht handelt, wird sie mit zunehmendem innenpolitischem Druck und Illegitimität konfrontiert. News-Commentary ومن ناحية أخرى فإن الحكومة الأوكرانية في خطر. فهي تفتقر إلى القدرة العسكرية اللازمة لوقف تحركات القوى الانفصالية في الجنوب والشرق ولكنها سوف تواجه ضغوطاً داخلية متصاعدة وقد تفقد شرعيتها إلى لم تتحرك.
    Unterdessen werden die Möglichkeiten für Banken und andere Finanzinstitutionen einzuspringen, sie zu isolieren und zu retten durch die Politik und beinahe zahlungsunfähige Staaten eingeschränkt, die nicht in der Lage sind, zusätzliche Verluste in ihren Bankensystemen zu verkraften. Infolgedessen werden aus Länderrisiken nun Bankenrisiken. News-Commentary ومن ناحية أخرى فإن القدرة على مساندة البنوك وغيرها من المؤسسات المالية وحمايتها وإنقاذها تقيدها الظروف السياسية وعجز الدول السيادية شبه المفلسة عن استيعاب أية خسائر إضافية من أنظمتها المصرفية. ونتيجة لهذا، تحولت المخاطر السيادية الآن إلى مخاطر مصرفية. والواقع أن الدول تلقي بجزء أكبر من ديونها العامة على الموازنات العمومية للبنوك، وخاصة في منطقة اليورو.
    Andererseits war es in Anbetracht der Lage leichtsinnig von dir, dich einfach so davonzumachen. Open Subtitles ومن ناحية أخرى فإن هروبك هكذا يعطينا مجريات الأمور. لقد كان تصرف به لا مبالاة.
    Andererseits kann vernetzte Kommunikation die Vorteile von wechselseitiger Kommunikation und Peer-to-Peer-Beziehungen nutzen, um kulturelle Unterschiede zu überwinden. Diese Art der Dezentralisierung und Flexibilität ist für Regierungen angesichts ihrer zentralen Verantwortlichkeitsstrukturen schwierig herzustellen. News-Commentary ومن ناحية أخرى فإن الاتصالات الشبكية قادرة على الاستفادة من الاتصالات ذات الاتجاهين والعلاقات بين الأقران في التغلب على الفوارق الثقافية. وهذا الشكل من أشكال المرونة والتخلص من المركزية يصعب على الحكومات تحقيقه، وذلك نظراً لبنيتها القائمة على المساءلة المركزية.
    Zugleich ist das traditionelle Forum für Gespräche zwischen der EU und den USA – der „Dialog über die Regulierung der Finanzmärkte“, bei dem die Regulierungsbehörden in unregelmäßigen Abständen zusammenkommen, um in schwierigen Verhandlungen Listen sich unterscheidender Regeln Punkt für Punkt durchzugehen –, häufig zu langsam und lässt sich zu leicht umgehen. News-Commentary ومن ناحية أخرى فإن المنتدى التقليدي الذي يستضيف المحادثات بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة، منتدى الحوار التنظيمي للأسواق المالية ــ والذي يجمع بين القائمين على التنظيم على فترات غير منتظمة للتفاوض حول قوائم من القواعد التنظيمية المتباينة ــ غالباً من يكون بطيئاً ويمكن التحايل عليه والالتفاف من حوله.
    Auf der anderen Seite, wenn dir die Blei- Lösung, el plomo, lieber ist, dann mach es. Open Subtitles من ناحية أخرى فإن ما ترغب به سيحصل لذلك قم بهذا
    Unterdessen könnte das unaufhaltsame Streben des Iran nach Entwicklung von Atomwaffen zu einem Mahnmal des Scheiterns der internationalen Gemeinschaft werden, den atomaren Ambitionen in dieser Region ein Ende zu bereiten. Der israelisch-palästinensische Konflikt bleibt weiterhin jene diplomatische Scharade, die er nun schon seit vielen Jahren ist. News-Commentary ومن ناحية أخرى فإن اندفاع إيران الذي لا يمكن وقفه نحو إنتاج الأسلحة النووية قد يتبين في النهاية أنه بمثابة الرمز لفشل المجتمع الدولي في منع المد النووي من الانتشار في المنطقة. ولا يزال الصراع الإسرائيلي الفلسطيني يتخذ هيئة التمثيلية السياسية، كما كانت حاله لسنوات عديدة الآن. ولم يتمكن أي شيء من تخفيف حِدة التوترات بين إسرائيل من ناحية وسوريا ولبنان من ناحية أخرى.
    Unterdessen tut der Wirtschaftsabschwung das seine dazu, um den Gangs zu helfen: Arbeitsplätze werden weniger, die Armut wird ansteigen, und die Fähigkeit des Staates, grundlegende Versorgungs- und Sozialleistungen zu gewähren, wird auf den Prüfstand gestellt, was ein Leben als Verbrecher umso attraktiver und lohnender macht. News-Commentary ومن ناحية أخرى فإن الانحدار الاقتصادي يفعل مفعوله في دعم قضية العصابات: فسوف تساهم الأزمة الاقتصادية في تجفيف معين الوظائف وزيادة الفقر، وسوف تتعرض قدرة الحكومة على توفير خدمات الرعاية الاجتماعية الأساسية للاختبار، الأمر الذي من شأنه أن يجعل حياة الجريمة أكثر جاذبية. ولا شك أن العواقب المحتملة لهذا المأزق سوف تكون مثيرة للاضطرابات والقلاقل على أقل تقدير.
    Legt man den gegenwärtigen Verlauf der Konjunkturerholung zugrunde, wird das noch über acht Jahre dauern. Unterdessen verringert die anhaltend hohe Arbeitslosigkeit das Wachstumspotenzial der Wirtschaft, weil sie die Arbeitnehmer von heute ihrer Kompetenzen und Erfahrungen beraubt. News-Commentary إن الأمر يتطلب توفير 11 مليون فرصة عمل إضافية لإعادة الولايات المتحدة إلى مستويات تشغيل العمالة أثناء سنوات ما قبل الركود. وبالوتيرة الحالية للتعافي، فإن تحقيق هذه الغاية قد يستغرق أكثر من ثمانية أعوام. ومن ناحية أخرى فإن استمرار معدلات البطالة المرتفعة من شأنه أن يحد من إمكانيات نمو الاقتصاد بسبب حرمان عمال اليوم من المهارات والخبرة.
    Obwohl China die Sanktionen nicht unterstützt, zeigen diese bereits enorme Wirkung und die Aussicht auf eine weitere Verschärfung bereitet Anlegern und der russischen Regierung große Sorgen. Unterdessen würde vollständige Autarkie einen dramatischen Rückgang des russischen Lebensstandards – der Grundlage für die Unterstützung Putins im eigenen Land - mit sich bringen. News-Commentary وهي حجج غير صحيحة في واقع الأمر. فبرغم عدم دعم الصين لهذه العقوبات، فإنها تخلف تأثيراً قوياً بالفعل، وتشكل التوقعات بتشديدها مصدراً للقلق الشديد لدى المستثمرين والحكومة الروسية. ومن ناحية أخرى فإن الاكتفاء الذاتي التام يعني ضمناً انحداراً شديداً في مستويات المعيشة الروسية ــ التي تشكل أساس دعم بوتن على المستوى المحلي.
    Unterdessen floppt gerade der französische Vorschlag einer freiwilligen Verlängerung der Schulden durch die Banken, weil damit prohibitiv hohe Zinssätze für die Griechen verbunden wären. Auch der Anleihen-Rückkauf wäre eine massive Verschwendung offizieller Ressourcen, weil der Restwert der Anleihen mit dem Kauf steigt, wovon die Gläubiger viel mehr profitieren als der Anleihenschuldner. News-Commentary ومن ناحية أخرى فإن الاقتراح الفرنسي الحالي بالتمديد الطوعي من جانب البنوك للديون المستحقة على اليونان فاشل، لأنه يفرض أسعار فائدة باهظة على اليونانيين. وعلى نحو مماثل فإن إعادة شراء الدين سوف تشكل إهداراً غير عادي للموارد الرسمية، بسبب زيادة قيمة الديون المتبقية مع إعادة شرائها، وهو ما من شأنه أن يعود بالفائدة الأعظم على الدائنين وليس الجهة السيادية المدينة.
    Soziale Unruhen in Brasilien haben deutlich gemacht, dass das Land trotz bemerkenswerter Fortschritte bei der Reduzierung der Armut und der Ungleichheit in den letzten zehn Jahren, noch viel vor sich hat, um Wohlstand auf breiter Basis zu erlangen. Zugleich zeigte die Protestwelle den steigenden politischen Einfluss der wachsenden Mittelschicht des Landes. News-Commentary وقد أوضحت الاضطرابات الاجتماعية في البرازيل أن الطريق أمام البلاد لا يزال طويلاً من أجل تحقيق الرخاء المشترك على نطاق واسع، برغم التقدم الملحوظ في الحد من الفقر والتفاوت بين الناس على مدى العقد الماضي. ومن ناحية أخرى فإن موجة الاحتجاجات أظهرت النفوذ السياسي المتنامي الذي اكتسبه أبناء الطبقة المتوسطة المتوسعة في البلاد.
    Die Europäische Union, die Europäische Zentralbank und Kreditgeber aus dem privaten Sektor haben während der vergangenen zwei Jahre mehr als eine Billion Euro ausgegeben, aber die Eurozone ist heute nach wie vor in keinem besseren Zustand als im Herbst 2009, als sich der volle Umfang des griechischen Haushaltsproblems herausstellte. Zugleich vertieft sich die Rezession in der Eurozone, und die Arbeitslosigkeit steigt. News-Commentary لقد أنفق الاتحاد الأوروبي، والبنك المركزي الأوروبي، والمقرضون في القطاع الخاص، أكثر من تريليون يورو على مدى العامين الماضيين، ولكن منطقة اليورو لا تزال اليوم في حال ليست أفضل مما كانت عليه في خريف عام 2009، عندما تكشف النطاق الكامل للمشكلة المالية في اليونان. ومن ناحية أخرى فإن الركود يزداد عمقاً وتواصل معدلات البطالة الارتفاع في منطقة اليورو.
    Auf der anderen Seite spendet der Status quo großen Trost. Schließlich scheinen die Dramen des von der Hamas kontrollierten Gaza-Streifens und des von der Hisbollah kontrollierten Südlibanons so weit weg, wenn man über die Strände von Tel Aviv schlendert. News-Commentary ومن ناحية أخرى فإن الوضع الراهن يبعث على قدر عظيم من الارتياح في نظر العديد من الإسرائيليين. فإذا ما سرت على شواطئ تل أبيب فسوف تبدو لك الدراما في قطاع غزة الذي تسيطر عليه حماس وجنوب لبنان الذي يسيطر عليه حزب الله وكأنها بعيدة بعد السماء عن الأرض.
    Auf der anderen Seite basiert der Ansatz der gleichen jährlichen Pro-Kopf-Emissionen auf einem Prinzip, das zumindest den Anspruch auf Fairness erhebt und einen Gini-Koeffizient von weniger als 0,4 aufweist. Daher schlagen wir vor, dass eine faire Lösung einen Kohlenstoff-Gini-Koeffizienten zwischen 0,0 und 0,4 aufweisen sollte. News-Commentary ومن ناحية أخرى فإن الانبعاثات السنوية المتساوية وفقاً لنصيب الفرد تقوم على مبدأ يزعم على الأقل أنه عادل، ويقل معامل جيني لهذا المبدأ عن 0,4. ولهذا فإننا نقترح أن أي حل عادل لابد أن يدعم معامل جيني للكربون من صفر إلى 0,4. ورغم أن اختيار الرقم الدقيق اعتباطي بعض الشيء، فإن هذا "النطاق العادل" لابد أن يؤسس الحدود لهؤلاء الملتزمين بالتوصل إلى حل عادل لمشكلة تغير المناخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus