"نتاجاً" - Traduction Arabe en Allemand

    • Produkt
        
    Glaube ist nur ein Produkt aus der Gesellschaft, in der wir sind, und wie schnell wir Angst kriegen. Open Subtitles ما الإيمان إلا نتاجاً للرفقة التي لدينا ومدى سهولة خوفنا.
    Aber die neue Rolle der Zentralbanken als übergeordnete Vermittler politischer Wahrheiten birgt Gefahren. Angesichts dessen, dass die Lösungen, die aus ihren Diskussionen und Analysen entstehen, das Produkt technokratischer – anstatt demokratischer – Prozesse sind, lösen sie mit großer Wahrscheinlichkeit populistische Reaktionen aus. News-Commentary ولكن الدور الجديد الذي تلعبه البنوك المركزية بوصفها حَكَماً على صدق السياسات ومدى واقعيتها محفوف بالمخاطر. ولأن الحلول التي تنشأ عن مناظرات وتحليلات البنوك المركزية سوف تكون نتاجاً لعملية تكنوقراطية ــ وليست ديمقراطية ــ فمن المرجح أن تؤدي إلى ردود فعل شعبوية سلبية.
    Die Eindämmung des islamischen Fundamentalismus ist jedoch kein Grund, Diktatoren zu unterstützen. Schließlich ist die Gewalt des politischen Islam größtenteils ein Produkt dieser repressiven Regime. News-Commentary بيد أن الرغبة في كبح جماح الإسلاميين ليست سبباً لدعم الحكام المستبدين. ففي نهاية المطاف، كان عنف الإسلام السياسي نتاجاً لهذه الأنظمة القمعية إلى حد كبير. وكلما طال أمد بقاء هذه الأنظمة الاستبدادية في السلطة كلما ازداد عنف الثورات الإسلامية.
    Majid Khan – und es gibt viele andere wie ihn – ist ein typisches Produkt der Missachtung rechtsstaatlicher Grundprinzipien durch die Regierung Bush. Leider scheint die Regierung Obama trotz all ihrer hochfliegenden Rhetorik nur zu willig zu sein, diese fortzusetzen. News-Commentary إن مجيد خان ـ وغيره الكثيرين من أمثاله ـ يشكل نتاجاً كلاسيكياً لتجاهل إدارة بوش للمبادئ الأساسية التي يقوم عليها حكم القانون. ومن المؤسف أن إدارة أوباما ، على الرغم من كل الخطب العصماء، تبدو على أتم استعداد لإدامة هذا الوضع العجيب.
    Schlussendlich übersehen diejenigen, die die Große Depression im Wesentlichen als ein Produkt straffer Finanzpolitik und „Orthodoxie im Finanzministerium“ betrachten, die wesentlich höhere Schuldhaftigkeit eines Systems fester Wechselkurse an der Transmission einer schlechten Geld- und Währungspolitik und somit einer Verstärkung der Schrumpfung. News-Commentary وأخيراً، فإن أولئك الذين ينظرون إلى الكساد الأعظم باعتباره نتاجاً للسياسات المالية المحكمة و"استقامة فكر الخزانة" في جوهره يتجاهلون اللوم المستحق لنظام سعر الصرف الثابت ومسؤوليته عن نقل السياسة النقدية الرديئة، وبالتالي عن تغذية حالة الانكماش.
    Die Konsequenz ist, dass sämtliche Vertragszusätze das Produkt ungeordneten politischen Feilschens waren, wie das typisch für die zwischenstaatliche Entscheidungsfindung ist. Sogar unter dem Verfassungsvertrag ist allen Staaten bekannt, dass ihre Partner über ein ausdrückliches Widerrufsrecht verfügen, sollten sie jemals einen gewissen Grad an Enttäuschung erreichen oder die EU als schlechten Handel für ihr Land betrachten. News-Commentary ونتيجة لهذا، فإن كل مجموعة من التعديلات التي أدخلت على المعاهدة كانت نتاجاً لذلك النوع من المماحكة السياسية غير المرتبة والتي تتفق تمام الاتفاق مع صناعة القرار على مستوى ما بين الحكومات. وحتى طبقاً للمعاهدة الدستورية، فإن كل دولة تدرك أن الدول الشريكة الأخرى لها كل الحق في الانسحاب متى رأت أنها غير راضية عن الاتحاد الأوروبي، أو إذا ما وجدت أنه لم يعد يمثل في نظرها صفقة جيدة.
    Und obwohl die Shanghaier Organisation für Zusammenarbeit einiges an diplomatischer Organisation erleichtert, bleiben China und Russland in einem Kampf um Einfluss in Zentralasien verwickelt. Das chinesisch-russische Bündnis des 20. Jahrhunderts war ein Produkt der Schwäche Chinas nach dem Zweiten Weltkrieg und zu Beginn des Kalten Krieges – und sogar damals hielt diese Allianz nur wenig mehr als zehn Jahre. News-Commentary كان التحالف بين الصين وروسيا في القرن العشرين نتاجاً لضعف الصين في أعقاب الحرب العالمية الثانية وبداية الحرب الباردة ــ وحتى في ذلك الحين لم يدم الأمر إلا لمدة لم تتجاوز عشر سنوات إلا قليلا. واليوم أصبحت الصين قوية، ومن غير المرجح أن تقترب إلى مسافة أقرب كثيراً مما ينبغي من روسيا التي تَسارَع انحدارها بفِعل سوء حُكم قادتها على الأمور.
    Gewaltvolle Kriege zwischen dem pakistanischen Nachrichtendienst Inter-Services Intelligence (ISI) und dem indischen Auslandsgeheimdienst Research and Analysis Wing (RAW) wurden zur brutalen Realität in Südasien. Die Lashkar-e-Taiba (LET oder Armee der Reinen), eine in Pakistan beheimatete militante Organisation, die den Aufstand auf der indischen Seite Kaschmirs unterstützt, war ein Produkt dieser Jahre. News-Commentary كانت جماعة عسكر طيبة، وهي جماعة مسلحة تتخذ من باكستان مقراً لها وتدعم التمرد على الجانب الهندي من كشمير، نتاجاً لهذه السنوات. وطبقاً لما ذكره المحققون الهنود فإن هذه الجماعة كانت ضالعة في هجمات مومباي. وجاءت مداهمة القوات الباكستانية لمعاقل هذه الجماعة في مختلف أنحاء البلاد لتؤكد هذا الاستنتاج، رغم أن باكستان تطالب علناً بالمزيد من الأدلة.
    Führender Fackelträger des Merkantilismus ist heute China, obwohl die chinesische Führung dies nie zugeben würde – der Begriff ist noch immer zu negativ besetzt. Ein Großteil des chinesischen Wirtschaftswunders ist das Produkt einer aktivistischen Regierung, die einheimische und ausländische industrielle Produzenten unterstützt, fördert und offen subventioniert. News-Commentary وتمثل الصين اليوم الحامل الرائد لشعلة المذهب التجاري، ولو أن قادة الصين لن يعترفوا بهذا أبدا ــ فلا زال قدر كبير من العار ملتصق بهذا المصطلح. بل إن قدراً كبيراً من المعجزة الاقتصادية التي حققتها الصين كانت نتاجاً لعمل حكومة نشطة حريصة على دعم وتحفيز المنتجات الصناعية ــ المحلية والأجنبية ــ وتقديم إعانات الدعم لها صراحة.
    Anders als von den Befürwortern der Vorstellung vom „Kampf der Kulturen“ („Clash of Civilizations“) behauptet, laufen Begegnungen zwischen unterschiedlichen Kulturen normalerweise einfach und friedlich ab, denn wir sind psychologisch darauf eingestellt. Jeder von uns ist das Produkt mehrerer Kulturen, selbst wenn er sein Heimatland nie verlassen hat, denn Kultur ist nicht allein national bedingt. News-Commentary وعلى النقيض من مزاعم أنصار فكرة "صدام الحضارات"، فإن اللقاء بين الثقافات المختلفة يحدث عادة على نحو يتسم باليسر والمسالمة، وذلك لأن البشر مجهزون نفسياً لمثل هذه اللقاءات. إذ أن كل إنسان يشكل نتاجاً لثقافات مختلفة، حتى ولو لم يغادر وطنه الأصلي طيلة حياته، وذلك لأن الثقافة لا تشكل كياناً وطنياً فحسب، فكل منّا يحمل داخله ثقافة جنسه، وفئته العمرية، وثروته، وطبقته، ووظيفته.
    Eigentlich ist die überwältigende Ähnlichkeit zwischen der DNA von Menschen und Schimpansen ein Produkt zweier kultureller Tatsachen: unsere Vertrautheit mit dem Körper des Schimpansen und unser Nichtvertrautsein mit DNA. News-Commentary والحقيقة أن التشابه المذهل بين الحمض النووي البشري ونظيره لدى الشمبانزي يُـعَد نتاجاً لحقيقتين ثقافيتين: أولاً، معرفتنا الدقيقة بجسم الشمبانزي، وثانياً، جهلنا بالحمض النووي. فحتى حين كان الشمبانزي ذاته جديداً ومشوقاً بالنسبة لنا (في القرن الثامن عشر)، كان العلماء المعاصرون آنذاك يرون على نحو شائع أن هيئته تشبه الهيئة البشرية إلى حد مذهل ـ حتى شاع تصنيفه كنوع منحرف عن النوع البشري الطرازي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus