Wir sind wohl schon so abgestumpft gegenüber Hass, dass wir nie gedacht hätten, dass er in tödliche Gewalt umkippen könnte. | TED | أعتقد أننا أصبحنا مخدرون تجاه الكراهية لدرجه أننا لم نكن نتصور أن يتحول الأمر إلى جريمة. |
Das heißt, wir können uns vorstellen – ich meine nicht, dass es fantastisch war, aber in den 80ern gab es nicht allzu viele Kriege, es war – man kann sich vorstellen, dass die Zivilisation zivilisierter wird. | TED | وهذا يعني ، يمكننا أن نتصور -- لا أقول أنها كانت رائعة، ولكن في الثمانينات، لم يكن هناك الكثير من الحروب، هكذا، كانت -- يمكننا أن نتصور أن الحضارة يمكن أن تصبح متحضرة. |
Ich erinnere mich noch, dass wir Bier in den Bierkästen aus Plastik erwarteten, aber die kamen leer an. (Lachen) Ich erinnere mich noch, wie enttäuschend das war. | TED | وأيضا ما زلت أتذكر، كنا نتصور أن يرسلوا لنا صناديق البيرة بأكملها ولكنها وصلتنا فارغة من علب البيرة (ضحك) أتذكر أن الامر كان مخيبا للآمال. |
Es ist durchaus richtig, zu argumentieren, dass die Regierungen lediglich danach streben sollten, ihre Haushalte über den Geschäftszyklus hinweg auszugleichen – und dabei in Boomzeiten Überschüsse zu erzielen und bei schwacher Wirtschaftsaktivität Defizite in Kauf zu nehmen. Aber es ist falsch, zu glauben, dass eine massive Schuldenanhäufung kostenlos zu haben ist. | News-Commentary | ولكن من هو الساذج حقا؟ من المنصف تماماً أن نزعم أن الحكومات لابد أن تستهدف فقط ضبط موازناتها على مدى الدورة التجارية، فتزيد من الفائض أثناء فترات الازدهار ومن العجز عندما يتباطأ النشاط الاقتصادي. ولكن من الخطأ أن نتصور أن التراكم الهائل للديون عبارة عن وجبة غذاء مجانية. |
Und schließlich haben wir Briten uns der Illusion hingegeben, unser Regierungssystem – das sich zunehmend als unrepräsentativ, ineffizient und überzentralisiert erweist – könne allein dadurch überleben, dass hier und da ein paar Anpassungen vorgenommen werden. | News-Commentary | وأخيرا، عندما يتعلق الأمر بالسياسة، فإننا نحن البريطانيون نخادع أنفسنا ونضللها عندما نتصور أن نظام الحكم لدينا ــ الذي تبين على نحو متزايد أنه غير تمثيلي وغير فعّال ومفرط في المركزية ــ قادر على البقاء بقليل من الترقيع والإصلاح المتعجل هنا وهناك. |
Vielleicht wird der BRICS-Verbund nicht offiziell aufgelöst, es ist jedoch schwer vorstellbar, dass die anderen vier Mitglieder bereit wären, ihre eigenen Positionen in einer globalisierten Wirtschaft zu riskieren, indem sie sich in Russlands Auseinandersetzung mit der Welt hineinziehen lassen. Man wird sich Stück für Stück von der Vorstellung verabschieden, dass die Gruppe in weltpolitischen Fragen mit einer Stimme spricht. | News-Commentary | وقد لا تنحل مجموعة البريكس رسميا، ولكن من الصعب أن نتصور أن البلدان الأعضاء الأربعة الأخرى قد تكون على استعداد لتعريض مواقعها في الاقتصاد الخاضع للعولمة للخطر بالانجرار إلى الصراع الروسي مع العالم. وشيئاً فشيئا، فإن فكرة تمثيل المجموعة لصوت متماسك في الشؤون العالمية سوف تُدفَن بهدوء. |
Und doch ist es aberwitzig zu glauben, dass die Euroskeptiker eine schweigende Mehrheit wären, die sich erheben und die EU zerstören könnte. Die Zustimmung für das europäische Projekt ging in den letzten 25 Jahren kaum zurück und ist in letzter Zeit sogar wieder gestiegen. | News-Commentary | بيد أنه من المضحك أن نتصور أن المتشككين في أوروبا يمثلون أغلبية صامتة قد تنهض ذات يوم وتدمر الاتحاد الأوروبي. فالحقيقة أن الدعم الشعبي للمشروع الأوروبي لم يكن متردداً طيلة ربع القرن الماضي، بل لقد اكتسب المزيد من القوة في الآونة الأخيرة. |
Tatsächlich wäre es naiv zu glauben, dass die Krise der einzige Grund dafür ist, dass die Staatsfinanzen in schlechtem Zustand sind. Auch die Veränderung der Weltwirtschaft von einer Dekade hohen strukturellen Wachstums zu einer langen Phase niedrigen Wachstums spielt eine wesentliche Rolle. | News-Commentary | وإنه لمن قبيل السذاجة أن نتصور أن الأزمة هي السبب الوحيد وراء الأداء الرديء في مجال إدارة الموارد المالية. ذلك أن التغير الذي طرأ على الاقتصاد العالمي، من عقد كامل من النمو البنيوي المرتفع إلى فترة طويلة من النمو المنخفض، يلعب أيضاً دوراً رئيسياً. |
Andererseits ist schwer vorstellbar, dass eine Thatcher-Regierung in den 2000er Jahren eine lockere Fiskalpolitik betrieben hätte. Und es ist gleichermaßen unwahrscheinlich, dass, hätte sie zu bestimmen gehabt, die Eurozone jenes Kamel – ein von einem Ausschuss konzipiertes Pferd – wäre, das sie heute ist. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، من الصعب أن نتصور أن حكومة تاتشر كانت لتنتهج سياسة مالية متحررة من القيود في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين. وما كنا لنرى منطقة اليورو كما نراها على حالها اليوم لو كان الأمر بيدها. |
Daher sparen die Menschen massiv. Diese Erklärungen haben zwar einiges für sich, aber man sollte schon erkennen, dass Zentralbanken und Staatsfonds und nicht die privaten Bürger am stärksten für die riesigen Ersparnisüberschüsse verantwortlich sind. | News-Commentary | صحيح أن هذه التفسيرات لا تخلو من بعض المصداقية، ولكن ينبغي لنا أن ندرك أن البنوك المركزية وصناديق الثروة السيادية، وليس المواطنين، هي الكيانات المسؤولة بشكل أكثر مباشرة عن فوائض المدخرات الضخمة. وإنه لأمر مزعج للغاية أن نتصور أن الحكومات لديها نفس الدوافع التي تحرك المواطنين العاديين. |
Citicorp, Bank of America, Goldman Sachs, Merrill Lynch und andere Symbole der „Exzellenz“ wären ohne staatliche Rettungsaktionen schon zusammengebrochen. Und wir glaubten jahrzehntelang, dass die Manager dieser Unternehmen viel klüger wären als wir selbst. | News-Commentary | لولا عمليات الإنقاذ الحكومية فإن سيتي كورب، وبانك أو�� أميركا، وغولدمان ساكس، وميريل لينش، وغيرها من رموز "الامتياز" كانت لتنهار جميعها. ورغم ذلك فقد ظللنا لعقود من الزمان نتصور أن الأشخاص الذين يديرون هذه الشركات أكثر منا ذكاءً. |
Vor allem würden sie es uns ermöglichen, unser globales Versprechen einzulösen. Es ist zu schmerzhaft, zu glauben, dass die Menschheit – in einem Anfall von Geistesabwesenheit – Millionen von anderen Spezies zerstören und unsere eigene Zukunft aufs Spiel setzen würde. | News-Commentary | الحقيقة أننا قادرون على تحقيق هذه الغاية قبل حلول العام 2010، وليس من العسير أن نتحمل تكاليف الإجراءات اللازمة. فضلاً عن ذلك فإن الفوائد المترتبة على ذلك سوف تكون هائلة في كل الأحوال. وإنه لمن المؤلم أن نتصور أن الإنسانية سوف تستمر في القضاء على الملايين من الأنواع ـ وتعريض مستقبل الإنسان ذاته للخطر ـ في نوبة من الغفلة. |
Die Grundregeln der Konferenz schließen radikale Kräfte – Syrien und die Hamas – aus und ermutigen sie so, auf ihrer Rolle als Störfaktoren zu beharren. Es ist Fantasterei, zu glauben, dass ein Friedensschluss ohne Teilnahme der Radikalen möglich wäre. | News-Commentary | إلا أن إستراتيجية بوش تعاني من تناقضات خطيرة. فالمؤتمر يستبعد القوى المتعصبة ـ سوريا وحماس ـ فيشجعها بالتالي على الاستمرار في لعب دور المفسد. إنه لوهم كبير أن نتصور أن السلام قد تقوم له قائمة دون مشاركة الأطراف المتعصبة. وما دامت عملية السلام التي تقودها الولايات المتحدة تستبعد حماس وسوريا فإنها بذلك تحكم عليهما بالدوران في فلك إيران. |
Natürlich können die Regierungen ihrer Verantwortung gegenüber den Bürgern nicht entfliehen, und nur der naivste Technokrat glaubt, dass der Markt allein die Energieunabhängigkeit sichern kann. Gleichzeitig schwächen rein bilaterale Verhandlungen zwischen einzelnen EU-Mitgliedern und Öl und Gas produzierenden Ländern jedoch die Verhandlungsstärke der Mitgliedsländer und untergraben Europas geopolitische Bedeutung in globalen Angelegenheiten. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن الحكومات لا تستطيع أن تتهرب من مسئولياتها إزاء مواطنيها، ومن السذاجة أن نتصور أن السوق وحدها قادرة على ضمان استقلال الطاقة. ولكن في ذات الوقت تعمل المفاوضات الثنائية المحضة، بين كل من الدول الأعضاء على حدة وبين الدول المنتجة للنفط والغاز، على إضعاف الموقف التفاوضي للدول الأعضاء، علاوة على تقويض الثقل الجغرافي السياسي الذي تتمتع به أوروبا في الشئون الدولية. |
In jüngerer Zeit dann machten wir uns Sorgen, dass unser Planet einfrieren könnte, und dann, dass unsere Technologie wegen eines zur Jahrtausendwende freigesetzten Softwarefehlers zum Stillstand kommen werde. Diese Ängste sind dahin geschmolzen, doch die Welt steht heute vor vielen echten, drückenden Problemen. | News-Commentary | كوبنهاغن ـ منذ العصور السحيقة للبشرية كان الناس مهمومين بمستقبل الأرض ومصيرها. حتى أننا كنا ذات يوم نتصور أن السماء قد تسقط علينا. وفي عصر أقرب إلى الحاضر كنا نخشى أن يتجمد كوكب الأرض، ثم تخيلنا أن التكنولوجيا قد تتوقف وتنهار بسبب مشكلة كان من المفترض أن تعطل الحواسيب الآلية مع بداية الألفية الثالثة. |
Grundlegender freilich ist: Niemand kann erwarten, dass sich das totalitäre kommunistische Regime Nordkoreas über Nacht ändern lässt. | News-Commentary | لا ينبغي لنا أن نتصور أن النظام الشيوعي الشمولي في كوريا الشمالية قد يتغير بين عشية وضحاها. وليس بمقدور أحد في الداخل أو الخارج أن يزيل نظام شيوعية السلالة الحاكمة هناك، وليس لأحد من الخارج أن يحلم بالتعديل السريع للسلوك السياسي لبيروقراطييها المتحجرين سواء في المؤسسة العسكرية أو الحزب الشيوعي أو الإدارة ككل. وهذه هي الحقائق الباردة في كوريا الشمالية اليوم. |
Es mag beruhigend sein zu glauben, dass es billige und einfache Dinge gibt, die wir als Einzelne tun können, um die Erderwärmung zu stoppen, oder dass die Antwort darin besteht weiter der Schimäre eines globalen Abkommens über Senkungen des Kohlendioxidausstoßes nachzujagen wie in Cancún. Was wir wirklich tun können, ist unsere Politiker zu drängen klügere Ideen auf den Tisch zu legen. | News-Commentary | قد يكون من المطمئن أن نعتقد أننا كأفراد قادرون على منع الانحباس الحراري العالمي بالاستعانة بأمور رخيصة وسهلة، أو أن نتصور أن الحل يتلخص في الاستمرار في مساعينا الرامية إلى إبرام اتفاقية عالمية خيالية بشأن خفض الانبعاثات الكربونية، كما حدث في كانكون. ولكن العمل الحقيقي الذي يتعين علينا أن نقوم به هو أن نضغط على ساستنا لحملهم على وضع أفكار أكثر ذكاءً على الطاولة. |
Einige glauben, der Grund für das zunehmende nukleare Säbelrasseln sei es, die Übergabe der Macht auf Kim Jong-un zu sichern, dem dicklichen jüngsten Sohn Kim Jong-ils, der noch keine dreißig Jahre alt ist. Aber angesichts der Tatsache, dass diese Anlage schon seit einiger Zeit im Bau sein muss, kann dies nicht der einzige oder auch nur ein wichtiger Grund sein. | News-Commentary | ويعتقد البعض أن كوريا الشمالية بدأت في استعراض تهديدها النووي المتنامي من أجل تأمين انتقال السلطة إلى كيم جونج أون، نجل كيم جونج إل الأصغر، والذي لا يتجاوز عمره العشرين عاماً ونيف. ولكن نظراً للمدة الطويلة التي لابد وأن يكون إنشاء ذلك المرفق قد استغرقها، فلا يجوز لنا أن نتصور أن هذا كان الدافع الوحيد أو حتى الدافع الرئيسي. |
MADRID/WASHINGTON, DC – Nun, da der revolutionäre Wandel die ganze arabische Welt erfasst, könnte man leicht denken, dass es nicht an der Zeit ist, auf einen Frieden zwischen Israel und Palästina zu drängen. Bis sich der Staub im Nahen und Mittleren Osten legt, haben die alten Roadmaps ausgedient und die gängige Meinung besagt, dass Fortschritte in Richtung eines Friedensabkommens angesichts des Aufruhrs in der Region reines Wunschdenken seien. | News-Commentary | مدريد/واشنطن العاصمة ـ مع اجتياح التغيير الثوري لمختلف أرجاء العالم العربي، فمن السهل أن نتصور أن الوقت الآن ليس بالوقت المناسب لدفع عملية السلام بين إسرائيل وفلسطين. وإلى أن ينقشع الغبار في الشرق الأوسط، فإن خارطة الطريق القديمة تبدو عتيقة، وقد تشير الحكمة التقليدية السائدة إلى أن التقدم باتجاه إبرام اتفاق سلام في ظل الاضطرابات الإقليمية الحالية ليس مجرد فكر قائم على التمني. |
Zu glauben, dass sie die nukleare Bedrohung durch den Iran beseitigt hätten ist allerdings ein Irrtum. Tatsächlich ist die Vorstellung naiv, dass in den kommenden sechs Monaten eine endgültige Einigung mit dem Iran erzielt werden wird: Die routinierten iranischen Diplomaten werden dafür sorgen, dass es nicht dazu kommt. | News-Commentary | إن رجال الدولة في الغرب لديهم كل الحق في تهنئة أنفسهم على تجنب أزمة كبرى وشيكة. ولكنهم مخطئون إذا تصوروا أنهم تمكنوا من حل مشكلة التهديد النووي الإيراني. الواقع أنه من السذاجة أن نتصور أن الاتفاق النهائي مع إيران يمكن تحقيقه في الأشهر الستة القادمة: فسوف يحرص الدبلوماسيون الإيرانيون المخضرمون على عدم حدوث أي شيء من هذا القبيل. |