"نهجاً" - Traduction Arabe en Allemand

    • Ansatz
        
    • verfolgt
        
    Es ist auch möglich, dass die Verhaltensabteilung einen geheimen Ansatz bei solchen Problemen wählt, um nicht zugeben zu müssen, wenn sie es versaut haben. Open Subtitles ومن المحتمل أيضاً أن التصرفات تأخذ نهجاً امتلاكي لمشاكل كهذه لتجنب الاعتراف بأنهم أخفقوا
    Ein effektiverer Ansatz wäre es, eine breitere Palette von Instrumenten einzusetzen, einschließlich der Schuldenumstrukturierung. In einigen Ländern wären auch der Verkauf von öffentlichem Vermögen und die Erhebung einer einmaligen Vermögensabgabe hilfreich. News-Commentary وقد يكون توظيف سلسلة أكبر من الأدوات، بما في ذلك إعادة هيكلة الديون، نهجاً أكثر فعالية. وربما كان من المفيد لبعض الدول القيام بعمليات بيع للأصول العامة وتحصيل الضرائب على الثروات مرة واحدة.
    Natürlich kann Europa nicht allen helfen, die vor Gewalt und Armut fliehen. Doch als reichster Kontinent der Welt hat es sicherlich mehr Möglichkeiten, insbesondere wenn es einen gemeinsamen Ansatz wählt. News-Commentary لا شك أن أوروبا لا تستطيع أن تساعد كل هؤلاء الفارين من العنف والفاقة. ولكن من المؤكد أن أوروبا، باعتبارها القارة الأكثر ثراءً في العالم، تستطيع أن تفعل المزيد، وخاصة إذا تبنت نهجاً موحدا.
    Obamas Ansatz ist, wie er selbst bekennt, pragmatisch. Seine Bemerkung, dass die Beziehung zwischen den USA und China das einundzwanzigste Jahrhundert prägen wird, war keine Präferenzerklärung, sondern eine Anerkennung der Realität. News-Commentary إن أوباما يتبنى نهجاً عملياً معلناً. وحين علق قائلاً إن العلاقات الأميركية الصينية سوف تشكل هيئة القرن الواحد والعشرين فإنه لم يكن يقصد عرض بيان بالأفضلية، ولكنه كان يُقِر بحقيقة واقعة.
    Aber mein Ansatz war anders: TED لكنني أتخذت نهجاً آخر.
    Die Sanierung des Nigerdeltas bietet Nigeria, der Ölindustrie und der internationalen Gemeinschaft eine ideale Gelegenheit, überzeugend zu zeigen, dass ein neues Zeitalter angebrochen ist. Von nun an darf nachhaltige Entwicklung kein bloßes Schlagwort mehr sein, sondern muss vielmehr ein operativer Ansatz zur Global Governance und zum Wohl eines überstrapazierten, übervölkerten Planeten sein. News-Commentary إن تنظيف دلتا النيجر يوفر فرصة مثالية بالنسبة لنيجريا، وصناعة النفط، والمجتمع الدولي للتأكيد بشكل مقنع على بزوغ عصر جديد. وينبغي للتنمية المستدامة من الآن فصاعداً ألا تكون مجرد شعار، بل نهجاً عملياً للإدارة العالمية ورفاهة البشر على كوكب منهك ومكتظ بالسكان.
    Diese Entscheidungen sind in nicht normalen Zeiten natürlich um so schwieriger, wenn große globale Veränderungen geschehen und Zentralbanken unkonventionelle Maßnahmen ergreifen. Aber ein neuer, preisgünstiger Ansatz verspricht, die Herausforderungen für Anleger in normalen und nicht so normalen Zeiten abzuschwächen. News-Commentary من الواضح أن هذه الاختيارات تصبح أكثر صعوبة في الأوقات غير العادية، عندما تحدث تغيرات عالمية كبرى وتتبع البنوك المركزية سياسات غير تقليدية. ولكن هناك نهجاً جديداً ومنخفض التكلفة يَعِد بتخفيف التحديات التي تواجه المستثمرين في الأوقات العادية وغير العادية على حد سواء.
    Bisher hat es keine arabische Gesellschaft vermocht, diese einander widersprechenden Trends in Einklang zu bringen. Stattdessen haben die meisten Regierungen für einen mehr oder weniger auf Konfrontation ausgelegten Ansatz der Unterdrückung und der Ausschaltung optiert; sie haben die Islamisten von der Teilnahme an Wahlen ausgeschlossen oder sie durch Drangsalierung an den Rand der Legalität gedrängt. News-Commentary حتى الآن لم ينجح أي مجتمع عربي في التوفيق بين هذين الاتجاهين المتعارضين. وكبديل، تبنت أغلب الحكومات العربية نهجاً أقل ميلاً إلى المواجهة في القمع والإقصاء، فحظرت على الإسلاميين المشاركة في الانتخابات أو دفعتهم بسلوكها المتنمر إلى العمل في إطار شبه قانوني. ولكن الحالة في الأراضي الفلسطينية مختلفة.
    Das traditionelle Denken im Bereich „wirtschaftliche Entwicklung“ folgte bisher einem Turing-ähnlichen Ansatz, bei dem versucht wurde, ein allgemeines Modell für die Welt – basierend auf Grundprinzipien – zu formulieren und anhand dieses Modells dann über die Notlage eines Landes oder die potenziellen Auswirkungen einer politischen Maßnahme nachzudenken. Doch ist die Welt oft zu komplex und zu vielschichtig für einen solchen Ansatz. News-Commentary إن الفِكر التقليدي في التنمية الاقتصادية كان يتبع نهجاً أشبه بآلة تورنج، والذي يحاول تحديد نموذج عام للعالم ــ استناداً إلى مبادئ أولية ــ ثم يستخدم ذلك النموذج للتفكير في المأزق الذي يمر به بلد بعينه أو التأثير المحتمل للسياسات. ولكن العالم عادة أكثر تعقيداً وتلوناً من هذا النهج.
    BRÜSSEL – Normalerweise ist das Interesse an der Wirtschaftspolitik kleiner Länder auf eine kleine Zahl an Spezialisten beschränkt. Zu manchen Zeiten allerdings werden die Erfahrungen kleiner Länder weltweit als Beweis dafür gewertet, dass ein bestimmter wirtschaftspolitischer Ansatz am besten funktioniert. News-Commentary بروكسل ــ إن الاهتمام بالسياسات الاقتصادية في البلدان الصغيرة يقتصر عادة على عدد قليل من المتخصصين. ولكن هناك بعض الأوقات عندما تُفَسَّر تجارب الدول الصغيرة في مختلف أنحاء العالم كدليل على أن نهجاً معيناً في تناول السياسات يعمل على نحو أفضل.
    In der Biologie gab es einen ähnlichen, reduktionistischen Ansatz, der am besten durch das Human Genome Project verkörpert wird, das das molekulare “Rezept” des gesamten Körpers katalogisiert, um zu verstehen, wie die grundlegendsten Einheiten miteinander in Beziehung stehen. Aber die erwartete Revolution der Therapien blieb bisher aus. News-Commentary في علم الأحياء، كان الباحثون يسلكون نهجاً اختزالياً مماثلا، وأفضل مثال له كان مشروع الجينوم البشري، الذي قام بفهرسة "الوصفة" الجزيئية لكل جانب من جوانب الجسم، في محاولة لاكتشاف كيف تتم التفاعلات بين القطع والأجزاء الأكثر أساسية.
    Ein umfassender Ansatz ist erforderlich – und zwar einer, der sich genauso sehr auf die menschliche Dimension konzentriert wie auf die Sicherheitsdimension. Es bleibt abzuwarten, ob dieser Ansatz mehr Voraussicht und Mut erfordert, als die heutigen politischen Führungen in Südkorea, im Westen und in China aufbringen können. News-Commentary إن أرواح الكوريين الشماليين العاديين لا تقل أهمية عن أمن جيران كوريا الشمالية. والأمر يتطلب نهجاً شاملا ــ يركز على البعد الإنساني بقدر ما يركز على البعد الأمني. ويبقى لنا أن نرى ما إذا كان هذا النهج سوف يتطلب من التبصر والشجاعة قدراً أعظم من ذلك الذي قد يتمكن من حشده الزعماء السياسيون اليوم في كوريا الجنوبية والغرب والصين.
    Natürlich wäre es klüger, sich um die wirklichen Probleme der GKR-Regierungen zu kümmern, die von verbitterten Minderheiten bis hin zu Volkswirtschaften reichen, die für junge Menschen nicht genügend Arbeitsplätze schaffen können. Aber die Lösung dieser Probleme würde sowohl im Inland als auch in der Region einen integrativen und entgegenkommenden Ansatz erfordern, und insbesondere Saudi-Arabien ist nicht in der Lage, einen solchen Weg zu gehen. News-Commentary ومن الحكمة بطبيعة الحال معالجة المشاكل الحقيقية التي تواجه حكومات مجلس التعاون الخليجي، والتي تتراوح بين الأقليات التي تشعر بالمرارة إلى الاقتصادات التي باتت عاجزة عن خلق فرص العمل الكافية للشباب. ولكن هذه القضايا سوف يتطلب نهجاً شاملاً يستوعب الجميع محلياً وإقليميا، والمملكة العربية السعودية بشكل خاص ليست مستعدة لسلوك هذا المسار.
    Aus diesen Gründen hat das Konzept der nachhaltigen Landwirtschaft sowohl in Burkina Faso als auch international in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen. Der Begriff wird im politischen Diskurs verwendet und entwickelte sich in der weltweiten Entwicklung der Landwirtschaft zu einem zentralen Ansatz. News-Commentary ونتيجة لهذا، ظل مفهوم الزراعة المستدامة يكتسب المزيد من الأرض لسنوات عديدة، سواء على المستوى الدولي أو في بوركينا فاسو. ويحتل هذا المصطلح الآن مكانة بارزة في الخطاب السياسي، كما أصبح نهجاً أساسياً في التعامل مع قضية التنمية الزراعية العالمية. والواقع أن الاستدامة أصبحت الآن قوة دافعة في الزراعة ــ ولا تقل أهميتها عن أهمية الإنتاجية في العقود الماضية.
    Auch auf einem Verdienstniveau, das weit über der Armutsgrenze der Weltbank von 1,25 Dollar pro Tag liegt, sind die Menschen gefährdet, vor allem angesichts der weltweit ansteigenden Unsicherheit auf dem Arbeitsmarkt und des unzureichenden Sozialschutzes. Um die globale Armut effektiv zu bekämpfen, müssen die Entscheidungsträger weltweit einen umfassenderen Ansatz wählen, der sich darauf konzentriert, die Gefährdung der Bürger zu verringern. News-Commentary ويتجلى هذا الضعف بمستويات أعلى كثيراً من عتبة الفقر التي حددها البنك الدولي بما يعادل 1.25 دولار يوميا، وخاصة في ضوء ارتفاع مستويات انعدام الأمان الوظيفي وعدم كفاية الحماية الاجتماعية في مختلف أنحاء العالم. ولكي نتمكن من مكافحة الفقر العالمي بشكل فعّال، فيتعين على زعماء العالم أن يتبنوا نهجاً أكثر شمولاً يركز على الحد من تعرض المواطنين للخطر.
    Nach dem Ende des Kalten Krieges konnte die durch Kissingers Besuch ausgelöste restriktive Politik gegenüber der Sowjetunion nicht länger als Grundlage der Beziehungen zwischen den USA und China dienen. Darüber hinaus ließen die Schüsse auf dem Tiananmen-Platz 1989 das Verhältnis abkühlen, und die Clinton-Regierung musste einen neuen Ansatz finden. News-Commentary بانتهاء الحرب الباردة، فإن استراتيجية الاحتواء التي بشرت ببدايتها زيارة كيسنجر لم تعد صالحة كأساس للعلاقات بين الولايات المتحدة والصين. فضلاً عن ذلك فإن العلاقات مع الصين أصبحت فاترة بعد حادثة إطلاق النار على المحتجين في ميدان السلام السماوي في عام 1989، وكان لزاماً على إدارة كلينتون آنذاك أن تبتكر نهجاً جديداً في التعامل مع الصين.
    Virtuelle Trainingsprogramme beispielsweise ermöglichen Lehrlingen auf teuren Maschinen zu üben, ohne dabei in den Produktionsprozess eingebunden zu sein – und ohne die Gefahr, die Geräte zu beschädigen. In ähnlicher Weise bieten Kurse im Internet, die so genannten Massive Open Online Courses (MOOCs) – ein weiterer rasch wachsender Ansatz in der Berufsausbildung – erstklassige Unterweisung für eine breite Öffentlichkeit zu geringen Kosten. News-Commentary فبرامج التدريب الافتراضي، على سبيل المثال، تسمح للطلاب بالممارسة العملية من خلال استخدام الآلات الباهظة التكاليف من دون التدخل في الإنتاج الفعلي ــ ومن دون المجازفة بإتلاف المعدات. وعلى نحو مماثل، تعمل برامج التدريب الضخمة المفتوحة على شبكة الإنترنت، والتي تشكل نهجاً آخر سريع النمو في التدريب، على تمكين تسليم التدريس الرفيع المستوى لجمهور عريض من الناس وبتكاليف منخفضة.
    Tatsächlich kommt für alle möglichen Arten der Innovation ein gemeinsamer Ansatz zur Anwendung: die Ermittlung der Marktanforderungen, ihre Verknüpfung mit Lösungsauflagen und das Hinausschieben der Grenzen des gegenwärtigen Denkens. News-Commentary إن سلسلة التوريد التي تتسم بالكفاءة قادرة على تحويل الإبداع على المستويين الفردي والصناعي. والواقع أن نهجاً مشتركا ــ تحديد احتياجات السوق الرئيسية، وإقرانها بالقيود المرتبطة بالحلول، ودفع حدود الفكر الحالي ــ ينطبق على أشكال الإبداع كافة. وفي إطار نظام للإبداع منظم بما يتفق مع هذه الأسس، يصبح في الإمكان تحقيق التقدم "الواضح" بسرعة أكبر كثيرا. ولكن تُرى إلي أي مدى قد يكون هذا واضحا؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus