Die Bodenerschöpfung bedroht die Lebensexistenz zahlreicher armer Landbewohner, insbesondere in Afrika und Teilen Asiens. | UN | ويهدد نضوب المغذيات في التربة نظم كسب الرزق في المناطق الريفية الفقيرة، لا سيما في أفريقيا وأجزاء من آسيا. |
in Anerkennung der Wichtigkeit des israelischen Rückzugs aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und des Abrisses der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des "Fahrplans", | UN | وإذ تعترف بأهمية الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة وأجزاء من شمال الضفة الغربية وتفكيك المستوطنات فيها، باعتبار ذلك خطوة نحو تنفيذ خريطة الطريق، |
in Anerkennung der Wichtigkeit des israelischen Rückzugs aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und des Abrisses der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des "Fahrplans", | UN | وإذ تسلم بأهمية الانسحاب الإسرائيلي من داخل قطاع غزة وأجزاء من شمال الضفة الغربية وتفكيك المستوطنات القائمة فيها، باعتبار ذلك خطوة نحو تنفيذ خريطة الطريق، |
in Teilen Lateinamerikas schreitet die Entwicklung jedoch nur schleppend voran, und fast überall im subsaharischen Afrika und in weiten Teilen Zentralasiens sind kaum Fortschritte, und, schlimmer noch, vielfach drastische Rückschritte zu verzeichnen. | UN | غير أن التقدم المحرز في أمريكا اللاتينية يظل بطيئا، في حين لا يكاد جـزء كبير من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأجزاء كبيرة من أواسط آسيا تحقق أي تقدم على الإطلاق. |
andere Teile der Welt wiederum, oder auch "der Westen", wurden als solide, sicher und stabil angesehen. | TED | وأجزاء أخرى من العالم، ولا سيما الغرب، ثابتة وآمنة ومستقرة. |
Die Zukunft wird noch größere Erfolge bringen, und Teile von dir werden diese Zukunft erleben. | Open Subtitles | انا حتى أتوقع مستقبل أكثر ازدهارا وأجزاء منك سوف تكون جزءا من ذلك المستقبل |
Er kombinierte menschliche Technologie mit Teilen von zwei Todesgleitern. | Open Subtitles | يجمع ما بين التقنية البشرية وأجزاء من (اثنين من مخلصي (منزلقي الموت |
Das Quartett nahm befriedigt Kenntnis von der von dem israelischen Premierminister Sharon bekundeten Absicht zum Rückzug Israels aus allen Siedlungen in Gaza und Teilen des Westjordanlands. | UN | وتنظر المجموعة الرباعية بعين الرضا لما أعلنه رئيس الوزراء الإسرائيلي، شارون، من عزمه على الانسحاب من جميع المستوطنات القائمة في قطاع غزة وأجزاء من الضفة الغربية. |
Kenntnis nehmend von dem israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und feststellend, wie wichtig der Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des Fahrplans ist, | UN | وإذ تشير إلى الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة وأجزاء من شمال الضفة الغربية وإلى أهمية تفكيك المستوطنات فيها، باعتبار ذلك خطوة نحو تنفيذ خريطة الطريق، |
5. begrüßt den israelischen Rückzug aus dem Gazastreifen und Teilen des nördlichen Westjordanlands und den Abriss der dort vorhandenen Siedlungen als Schritt auf dem Weg zur Umsetzung des "Fahrplans"; | UN | 5 - ترحب بالانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة وأجزاء من شمال الضفة الغربية وتفكيك المستوطنات داخلها، باعتبار ذلك خطوة نحو تنفيذ خريطة الطريق؛ |
Die in den jüngsten Jahren in Ostasien und Teilen Südasiens erzielten Fortschritte reichen aus, um Grund zu der Hoffnung zu geben, dass insgesamt gesehen viele oder gar alle Entwicklungsziele erreicht werden, falls sich diese Fortschritte fortsetzen. | UN | وقد كان التقدم المحرز في شرق آسيا وأجزاء من جنوب آسيا كافيا في السنوات الأخيرة ليعطي الأمل - إذا تيسـَّــر استمراره - بتحقيق نجاحات واسعة النطاق في الوفاء بالعديد من هذه الأهداف أو بجميعها. |
In Kontinentaleuropa und Teilen Asiens existierte schon immer eine Vision von zentralen Wertmaßstäben in Bezug auf Geschäftstätigkeiten, die auf langfristigen Einrichtungen beruhte, vor allem auf der Institution Familie. Tatsächlich spielte die erweiterte Familie selbst im Bereich der Großunternehmen eine zentrale Rolle. | News-Commentary | في أوروبا القارية وأجزاء من آسيا، كانت هناك دوماً رؤية خاصة لقيم العمل الجوهرية تتمركز حول المؤسسات طويلة الأمد، وعلى الأخص مؤسسة العائلة . وتظل المؤسسات العائلية ممتدة في المركز حقاً حتى في قطاع المؤسسات التجارية الضخمة. وطبقاً لإحصاء جرى مؤخراً، فإن 17 من أكبر 100 شركة في ألمانيا مملوكة لعائلات، وكذلك 26 من أكبر 100 شركة في فرنسا، و43 من أكبر 100 شركة في إيطاليا. |
Massive Kapitalzuflüsse verursachten Blasen am Immobilien- und am Aktienmarkt in den USA und Teilen Europas. Einige Politiker in Lateinamerika suchen inzwischen aus Angst, dass ihren Ländern dasselbe zustoßen könnte, nach politischen Instrumenten, um dies zu verhindern. | News-Commentary | إن خسارة القدرة التنافسية في مجال التصدير نتيجة للعملات الأقوى مما ينبغي لها ليست المشكلة الوحيدة. فقد تسببت تدفقات رأس المال الهائلة في نشوء الفقاعات في سوق العقارات وسوق البورصة في الولايات المتحدة وأجزاء من أوروبا. واليوم، يخشى بعض صناع القرار السياسي في أميركا اللاتينية أن يحدث نفس الشيء لبلدانهم، الأمر الذي دفعهم إلى التفكير في صياغة أدوات سياسية تهدف إلى منع ذلك من الحدوث. |
Der blindwütige Antiklerikalismus der Revolutionszeit machte dann mit dem 1801 zwischen Napoleon und Papst Pius VII. vereinbarten Konkordat – einer Übereinkunft, die im Elsass und Teilen Lothringens noch heute gilt – ausgewogeneren Beziehungen zwischen Kirche und Staat Platz. | News-Commentary | لقد ساعدت السرعة التي انتشرت بها الميول المناهضة للسيادة الإكليريكية الدينية أثناء الفترة الثورية من التاريخ الفرنسي في إفساح الطريق أمام نشوء علاقات أكثر توازناً بين الكنيسة والدولة، والتي تجسدت في الاتفاقية البابوية التي تمت في عام 1801 بين نابليون والبابا بايوس السابع ـ وما تزال هذه الاتفاقية سارية في الألزاس وأجزاء من اللورين حتى اليوم. |
Bis zum 19. Jahrhundert hatte die Entwicklung von Dampfmaschinen und anderen Transportmitteln dazu geführt, dass ein Drittel der Bevölkerung Skandinaviens, Irlands und Teilen Italiens emigriert war. Die Massenauswanderung war für Millionen von Europäern der Ausweg aus Armut und Verfolgung und speiste die Dynamik und die Entwicklung von Ländern wie den USA, Großbritannien und verschiedenen Kolonien. | News-Commentary | وبحلول القرن التاسع عشر، كان اختراع المحرك البخاري وغير ذلك من وسائل النقل من الأسباب التي يسرت هجرة ثلث سكان الدول الاسكندنافية وأيرلندا وأجزاء من إيطاليا. وكانت الهجرة الجماعية بالنسبة للملايين من الأوروبيين بمثابة طريق للهروب من الفقر والاضطهاد، كما غذت دينامية وتطور مجتمعات مثل الولايات المتحدة والمملكة المتحدة والعديد من المستعمرات. |
Kinderheiraten finden überall auf der Welt statt, sie sind jedoch in Südasien und Teilen von Afrika südlich der Sahara besonders häufig. Der prozentuale Anteil der Heiraten im Kindesalter erreicht in Bangladesch 65 % und in Indien 48 % – und wahrlich erschreckende 76 % in Niger und 71 % in Tschad. | News-Commentary | والواقع أن زواج الأطفال قد يكون وارداً في مختلف أنحاء العالم، ولكنه شائع بشكل خاص في جنوب آسيا وأجزاء من البلدان الواقعة إلى الجنوب من الصحراء الكبرى في أفريقيا. ففي بنجلاديش تبلغ معدلات زواج الأطفال 65%، وفي الهند 48%، وفي النيجر 76%، وفي تشاد 71%. وطبقاً لبعض التقديرات فإن عدد الفتيات اللاتي سوف يتزوجن قبل بلوغ سن ثمانية عشر عاماً لن يقل عن مائة مليون في غضون العقد القادم فقط. |
Außerhalb Afrikas geben Spannungen im Nahen Osten, in Südamerika und in Teilen des Balkans ebenfalls Anlass zur Besorgnis. | UN | 87 - وخارج أفريقيا، تعتبر حـالات التوتـر في الشرق الأوسط وأمريكا الجنوبية وأجزاء من البلقان مثارا للقلق أيضا. |
Der zunehmende Drogenhandel ist zum Teil für den raschen Anstieg der HIV/Aids-Infektionen, insbesondere in Osteuropa und in Teilen Asiens, verantwortlich. | UN | ويفسر ازدياد الاتجار بالمخدرات جزئيا الزيادة السريعة في معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، لا سيما في أوروبا الشرقية وأجزاء من آسيا. |
Die Strigoi, wie manche sie nennen, haben deutliche Geländegewinne erzielt, in Harlem und in Teilen der Bronx, sowie in Queens und Lower Manhattan. | Open Subtitles | كما يدعوهم البعض، أستولو على عدة أماكن كانت تابعةً لكم في "هارليم" وأجزاء من برونكس، كوين وفي أطراف "منهاتن" كما تشير التقارير، |
Zuletzt hörte ich, dass bestimmte Teile vom ihm im East River schwimmen, andere Teile im Hudson. | Open Subtitles | آخر ماسمعت أجزاء معينة منه كانت تطفو في النهر الشرقي، وأجزاء معينة في هدسون. |
Sie umfasste ein Gebiet von ungefähr 1 Million km², also das heutige Pakistan, den Nordwesten Indiens, und Teile Afghanistans und des Irans. | TED | لقد احتلت منطقة ما يقارب من مليون كيلومتر مربع ، ما يعرف الان باسم باكستان، وشمال غرب الهند وأجزاء من أفغانستان وإيران |