Nicht nur einzelne Bürger, sondern auch die gesellschaftsprägenden Institutionen sind davon bedroht. | UN | كما أنه لا يهدد الأفراد المدنيين فحسب وإنما أيضا المؤسسات التي تحدد طابع المجتمع وتحميه. |
Er würde nicht nur eine gemeinsame Definition von interner Kontrolle vorgeben, an die sich alle Akteure halten müssen, sondern auch eine Vergleichsbasis liefern, anhand deren die Einrichtungen der Vereinten Nationen ihre internen Kontrollsysteme bewerten und verbessern könnten. | UN | وسيتضمن ذلك الإطار ليس فقط تعريفا موحدا للمراقبة الداخلية يلتزم به الجميع، وإنما أيضا خط أساس يقوم عليه تقييم كيانات الأمم المتحدة لنظم مراقبتها الداخلية وتحسينها. |
Du hast nicht nur ein gutmütiges Herz, sondern auch einen gutmütigen Geist! | Open Subtitles | لست مثير فقط بقلبك.. وإنما أيضا مثير بتفكيرك! |
Die Vereinten Nationen fördern auch weiterhin die Demokratie und eine gute Regierungsführung, indem sie nicht nur bei der Abhaltung glaubhafter Wahlen behilflich sind, sondern auch ein breites Spektrum von Tätigkeiten zur Förderung demokratischer Institutionen und Praktiken durchführen. | UN | 94 - تواصل الأمم المتحدة رعاية الديمقراطية والحكم الرشيد، ليس من خلال المساعدات التي تقدمها لعقد انتخابات جديرة بالثقة فحسب، وإنما أيضا من خلال طائفة واسعة من الأنشطة الرامية إلى تشجيع المؤسسات والممارسات الديمقراطية. |
Bei der Führung beziehungsweise bei dem Konzept der federführenden Hauptabteilung sind in der Vergangenheit dann Probleme aufgetreten, wenn sich der Schwerpunkt der VN-Präsenz am Boden vom politischen Aspekt auf den Friedenssicherungsaspekt oder umgekehrt verlagerte, was nicht nur einen Wechsel des Hauptansprechpartners am Amtssitz nach sich zog, sondern auch einen Wechsel des gesamten dortigen Unterstützungspersonals. | UN | 205 - وقد طرح مفهوم القيادة والإدارة الرئيسية بعض المشاكل في الماضي عندما تغير المنظور الرئيسي لوجود الأمم المتحدة على أرض الواقع من السياسة إلى حفظ السلام أو العكس، مما سبب تحولا ليس فقط في الجهة الأولى التي يتصل بها الميدان في المقر، وإنما أيضا في كامل هيئة الدعم بالمقر. |
Bei früheren Diskussionen über die HIV/Aids-Pandemie ist deutlich geworden, welche außerordentliche Bedrohung sie nicht nur für die einzelnen Menschen in Afrika, sondern auch für die Entwicklungsaussichten des Kontinents an sich darstellt. | UN | 236 - ومن المناقشة السابقة لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، تبيَّـن حجم الخطر الهائل الذي يشكله، ليس فقط بالنسبة للأفراد في أفريقيا، وإنما أيضا بالنسبة لمستقبل التنمية في القارة بأسرها. |
Ich habe in meinem Millenniums-Bericht (A/54/2000) erklärt, dass die Verbreitung von Kleinwaffen nicht nur eine Frage der Sicherheit ist, sondern auch den Bereich der Menschenrechte und der Entwicklung berührt. | UN | 88 - كما ذكرت في تقريري عن الألفية، فإن انتشار الأسلحة الصغيرة لا يعد قضية أمنية فحسب وإنما أيضا من قضايا حقوق الإنسان والتنمية. |
5. erkennt an, dass humanitäre Hilfe und Wiederaufbauhilfe nach wie vor von entscheidender Bedeutung sind, nicht nur, um Leben zu erhalten, sondern auch, um die Entwicklung zu fördern und erneute Konflikte zu verhindern; | UN | 5 - تسلم بأن المساعدة الإنسانية ولأجل التعمير تظل أساسية لا من أجل المحافظة على الحياة فحسب، وإنما أيضا لتعزيز التنمية ومنع تجدد الصراع؛ |
Wir erkennen an, dass die Umsetzung dieser Erklärung und dieses Aktionsplans nicht nur neuen politischen Willen, sondern auch - in Anbetracht der Dringlichkeit und des Ernstes der besonderen Bedürfnisse der Kinder - die Mobilisierung und Veranschlagung zusätzlicher Mittel auf einzelstaatlicher wie auch auf internationaler Ebene erfordert. | UN | 8 - ونحن نسلم بأن تنفيذ هذا الإعلان وخطة العمل لا يتطلبان إرادة سياسية متجددة فحسب، وإنما أيضا تعبئة وتخصيص موارد إضافية على الصعيدين الوطني والدولي، مع مراعاة إلحاح وخطورة الاحتياجات الخاصة للأطفال. |
Damit die internationale Gemeinschaft auf wirksame Weise reagieren kann, gilt es, nicht nur die Finanzierung, die Planung und die Ausführung terroristischer Handlungen zu unterbinden, sondern auch die dem Terrorismus zugrundeliegenden Umstände zu verstehen und sich um ihre Beseitigung zu bemühen. | UN | 8 - ولكي يتسم رد المجتمع الدولي بالفعالية، ومن المهم للغاية أن لا يكتفي بقمع تمويل الإرهاب والتخطيط له وتنفيذه فحسب، وإنما أيضا فهم الظروف التي تولده والسعي لتحسينها. |
Die Kosten dieses Versagens müssen uns nicht erst vor Augen geführt werden. Sie waren enorm, nicht nur im Hinblick auf die Millionen von Menschen, die zu Tode gekommen sind oder ihre Lebensgrundlage verloren haben, sondern auch im Hinblick auf die Zerrüttung der Volkswirtschaften, der Institutionen und der Zukunftsaussichten. | UN | 28 - ولسنا بحاجة إلى من يُذكرنا بتكاليف هذا الفشل فهي تكاليف هائلة، لا في ملايين الأرواح المُزهقة والأقوات الضائعة فحسب، وإنما أيضا في اضمحلال اقتصادات المستقبل ومؤسساته وتطلعاته. |
Seite an Seite mit brillanten Zimbabwern zu arbeiten -- Wissenschaftlern, Ärzten, Aktivisten -- ließ mich nicht nur Verbundenheit mit der Unabhängigkeitsbewegung in Afrika spüren, sondern auch zu der globalen, progressiven Bewegung für öffentliche Gesundheit. | TED | العمل جنبا إلى جنب مع مواطني زمبابواي الأذكياء-- علماء وأطباء وناشطين -- لقد شعرت بانتمائي ليس فقط لحركة الاستقلال الإفريقية، وإنما أيضا لحركة الصحّة العمومية في تقدّم. |
Ich halte es daher für notwendig, in den drei genannten Bereichen nicht nur die erzielten oder ausgebliebenen Fortschritte, sondern auch die aufgetretenen Hindernisse zu bewerten und sogar einige der Grundprämissen der Millenniums-Erklärung zu hinterfragen. | UN | 4 - لذا، لا أرى أنه من الضروري - فيما يتعلق بالمواضيع الثلاثة المشار إليها أعلاه - تقييم التقدّم الذي أُحرز، أو الذي لم يُحرز، فحسب، وإنما أيضا العقبات التي برزت؛ وحتى أيضا إعادة النظر في بعض الافتراضات الكامنة في الإعلان. |
Der Rat fördert im Einklang mit Kapitel VI der Charta auch weiterhin Bemühungen um die Konfliktlösung, nicht nur durch geeignete Empfehlungen an die Konfliktparteien, sondern auch durch die Bitte an den Generalsekretär, die Regionalorganisationen und andere zuständige Akteure, Friedensprozesse zu unterstützen, namentlich durch Gute Dienste, Vermittlung und Missionen zur Tatsachenermittlung. | UN | وواصل المجلس تشجيع الجهود الرامية إلى حل الصراعات وفقا للفصل السادس من الميثاق، ليس من خلال تقديم التوصيات الملائمة لأطراف الصراع فحسب، وإنما أيضا من خلال دعوة الأمين العام، والمنظمات الإقليمية وغيرهم من الجهات الفاعلة المعنية من أجل دعم عمليات السلام، بما في ذلك من خلال إيفاد بعثات المساعي الحميدة والوساطة وتقصي الحقائق. |