Die iranische Regierung fürchtet, dass Stromverknappungen, schwaches Wirtschaftswachstum und hohe Arbeitslosigkeit die Bevölkerung gegen die Regierung aufbringen werden. Die Zunahme der sozialen Spannungen wiederum würde ein politisches Chaos zur Folge haben. | News-Commentary | تخشى الحكومة الإيرانية أن يؤدي العجز في الطاقة الكهربية، وتباطؤ النمو الاقتصادي، وارتفاع معدلات البطالة إلى تأليب الجماهير ضدها. ومع تزايد التوترات الاجتماعية فلابد وأن يعقب ذلك اضطرابات سياسية. |
Wir Neoliberalen verweisen darauf, dass NAFTA nicht die Ursache für schlechte Infrastruktur, hohe Kriminalität und Korruption staatlicher Stellen ist. Damit deuten wir an, dass es den Mexikanern ohne NAFTA deutlich schlechter gehen würde und dass seine Auswirkungen positiv zu Buche schlagen. | News-Commentary | ونحن الليبراليون الجدد نؤكد أن اتفاقية التجارة الحرة لأميركا الشمالية لم تكن السبب في فقر البنية الأساسية، وارتفاع معدلات الجريمة والفساد الرسمي. وبهذا التأكيد نشير إلى أن أحوال الشعب المكسيكي كانت قد تصبح أكثر سوءاً اليوم لولا اتفاقية التجارة الحرة لأميركا الشمالية وتأثيراتها الملموسة التي رجحت الكفة الإيجابية للميزان. |
Die humanitäre Krise im südlichen Afrika droht sich infolge des Zusammenwirkens von unregelmäßigen Regenfällen, Armut, des Niedergangs der Wirtschaft, unzureichender Politiken für die Ernährungssicherung und hoher HIV/ Aids-Infektionsraten zu einer der schwersten und komplexesten humanitären Katastrophen des letzten Jahrzehnts zu entwickeln. | UN | وقد جاءت نتيجة مزيج من العوامل التي من بينها تذبذب هطول الأمطار، والفقر والتدهور الاقتصادي، وقصور سياسات الأمن الغذائي، وارتفاع معدلات الإصابة بمرض فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Jeder dieser sechs Faktoren legt eine tatsächliche und potenzielle wirtschaftliche Erholung nahe. Es überrascht also nicht, dass sie in einigen Kreisen Vorfreude provoziert haben, dass die USA möglicherweise endlich das deprimierende Trio aus ungewöhnlich geringem Wachstum, anhaltend hoher Arbeitslosigkeit und starker und weiter wachsender Ungleichheit hinter sich lassen könnten. | News-Commentary | يشير كل من هذه العوامل الستة إلى تعافي اقتصادي فعلي وممكن. لذا فمن غير المستغرب أن تثير قدراً من الحماس في بعض الدوائر بأن الولايات المتحدة قد تكون مستعدة أخيراً للخروج من الثلاثي المحبط الذي يتألف من مستويات غير عادية من تباطؤ النمو، وارتفاع معدلات البطالة، والتفاوت المرتفع والمتزايد. |
Park übernimmt das Land an einem entscheidenden Punkt in der Geschichte Südkoreas. Die neue Regierung muss pragmatische Schritte einleiten, um die Beschränkungen des aktuellen Wirtschaftsmodells zu überwinden und das Land vor sinkendem Wachstum, höherer Arbeitslosigkeit und steigender Ungleichheit zu bewahren. | News-Commentary | إن بارك يتولى المسؤولية عند نقطة محورية في تاريخ كوريا الجنوبية. ويتعين على الحكومة الجديدة أن تتخذ الخطوات العملية اللازمة لتمكينها من التغلب على القيود التي يفرضها النموذج الاقتصادي الحالي وإنقاذ البلاد من انحدار النمو، وارتفاع معدلات البطالة، واتساع فجوة التفاوت بين الناس. ولا تقل هذه المهمة جسامة عن تحقيق معجزة كوريا الجنوبية الثانية على نهر هان. |
Falls das Zusammenwirken hoher Verluste am Aktienmarkt und steigender Altersabhängigkeitsquoten dazu führt, dass Pensionskassen Probleme haben, ihren Verpflichtungen nachzukommen, wird es Aufgabe der Regierungen sein, Sicherheitsnetze zur Verfügung zu stellen – wenn sie können. Der öffentliche Schuldenstand im Verhältnis zum globalen BIP ist seit 2007 jährlich um 9,3% gestiegen. | News-Commentary | وإذا تسبب التأثير المجمع الناجم عن الخسائر الحادة في أسواق الأسهم وارتفاع معدلات الإعالة في دفع صناديق التقاعد إلى النضال من أجل الوفاء بالتزاماتها، فإن الأمر سوف يكون متروكاً للحكومات لتوفير شبكات الأمان ــ إذا كان بوسعها أن تفعل. وقد ارتفعت الديون الحكومية كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي بمعدل سنوي بلغ 9.3% منذ عام 2007. |
In mehreren entwickelten Ländern verbesserten sich die Lebensbedingungen vieler Menschen durch das Wirtschaftswachstum und durch steigende Einkommen. | UN | وفي عديد من البلدان المتقدمة النمو أدى النمو الاقتصادي وارتفاع معدلات الدخول إلى تحسين الظروف المعيشية لكثير من البشر. |
Gewiss sind Jugendliche aus Minderheiten unter den Beteiligten überdurchschnittlich stark vertreten. Dies lässt sich leicht durch ihre räumliche Trennung, höhere Arbeitslosigkeit, höhere Schulabbrecherraten und überproportional häufige Kontakte mit der Strafjustiz erklären. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن المحللين قد بالغوا في تقدير حجم الشباب من الأقليات بين أولئك الذين تورطوا في أعمال الشغب. وهذا ببساطة يرجع إلى العزل الجغرافي، وارتفاع معدلات البطالة ومعدلات التسرب من المدارس، والعلاقات غير العادية المستمرة بين هذه الطائفة من الناس وبين النظام القضائي الجنائي. |
Der gesamte Nahe und Mittlere Osten wird nicht nur von Kriegen heimgesucht, sondern auch zunehmend von Fehlschlägen im Bereich Entwicklung. Dazu zählen der sich intensivierende Wasserstress, Wüstenbildung, hohe Jugendarbeitslosigkeit, schlechte Schulsysteme und andere gravierende Hemmnisse. | News-Commentary | وأخيرا، يكمن الحل الطويل الأجل لعدم الاستقرار في المنطقة في التنمية المستدامة. إن منطقة الشرق الأوسط بأسرها محاطة ليس فقط بالحروب بل وأيضاً إخفاقات التنمية المتزايدة العمق؛ وتزايد حدة الضغوط الناجمة عن نقص المياه العذبة، والتصحر، وارتفاع معدلات البطالة بين الشباب، وضعف الأنظمة التعليمية، وغير ذلك من العراقيل الخطيرة. |
In den 1980ern waren die skandinavischen Länder für chronische Haushaltsdefizite, hohe Inflation und wiederholte Abwertungen bekannt. 1999 bezeichnete der Economist Deutschland als den “kranken Mann Europas” – als Paradebeispiel für die europäische Lähmung, mit niedrigem Wachstum und hoher Arbeitslosigkeit. | News-Commentary | ويتعين على الأوروبيين أن يتذكروا تصورات القوة والضعف تتغير بسرعة. ففي ثمانينيات القرن العشرين كانت الدول الاسكندنافية تعاني من عجز مزمن في الميزانية، وارتفاع معدلات التضخم، وخفض القيمة بشكل متكرر. وفي عام 1999، أطلقت مجلة الإيكونوميست على ألمانيا وصف "رجل اليورو المريض" ــ شاهد على التصلب الأوروبي، مع انخفاض النمو وارتفاع البطالة. |
Und hier kommen wir an die Grenze meines geistigen Horizonts als Neoliberaler, als Technokrat und als Ökonom der neoklassischen Hauptrichtung. Momentan leidet die Weltwirtschaft unter einem Grand-Mal-Anfall flauer Nachfrage und hoher Arbeitslosigkeit. | News-Commentary | وهنا نصل إلى حدود آفاقي الذهنية بوصفي من أتباع الليبرالية الجديدة، وباعتباري تكنوقراطياً وخبيراً اقتصادياً ينتمي إلى تيار الكلاسيكية الجديدة. فالآن يعاني الاقتصاد العالمي من نوبة صرع كبرى بسبب ركود الطلب وارتفاع معدلات البطالة. والعجيب في الأمر أننا نعرف العلاج، ولكننا رغم ذلك نبدو وكأننا عازمون على فرض المزيد من المعاناة على المريض. |
Eine Neuauflage der Doha-Runde über Handelsverhandlungen mit einer besser überschaubaren Agenda, die sich auf die ärmeren und verletzlicheren Entwicklungsländer konzentriert, wäre eine gute Möglichkeit, den Fortschritt in Bezug auf den Handel wieder aufleben zu lassen. Aber bei niedrigem Wachstum und hoher Arbeitslosigkeit ist die Stimmung in den entwickelten Ländern in Bezug auf die Liberalisierung des Handels deutlich negativ. | News-Commentary | إن استئناف جولة الدوحة من مفاوضات التجارة بالاستعانة بأجندة أكثر سلاسة ـ تركز على البلدان الأكثر فقراً وعُرضة للخطر ـ سوف يشكل وسيلة طيبة لإحياء التقدم على مسار التجارة. ولكن في بيئة تتسم بالنمو البطيء وارتفاع معدلات البطالة، فقد أصبحت المشاعر في البلدان المتقدمة إزاء الجهود الرامية إلى تحرير التجارة سلبية بوضوح. |
Tatsächlich vertritt der wichtigste wirtschaftspolitische Ausschuss der Regierung, das Zentrale Arbeitskomitee, die Ansicht, dass China nach Jahren „hohen Wachstums und niedriger Inflation“ nun auf dem Weg zu „hohem Wachstum bei gleichzeitiger hoher Inflation“ sei. Dies bedeutet unweigerlich, dass Finanz- und Geldstabilität an Priorität gewinnen, während die Beherrschung des Handelsüberschusses an Bedeutung verloren hat. | News-Commentary | كانت اللجنة الاقتصادية الرئيسية في الحكومة الصينية، وهي لجنة العمل المركزية، قد استنتجت أن الصين، بعد ��عوام من "ارتفاع معدلات النمو وانخفاض معدلات التضخم"، أصبحت على الطريق نحو "ارتفاع معدلات النمو وارتفاع معدلات التضخم". وهذا يعني على نحو ثابت لا يتغير أن الاستقرار المالي والنقدي سوف يتحولان إلى أولوية، بينما تتدنى أهمية السيطرة على الفائض التجاري على قائمة الأولويات. |
Zu den weit verbreiteten Problemen gehören schlechte Regierungsführung, mangelhafter Zugang zu Gesundheitsversorgung und Diensten im Bereich der reproduktiven Gesundheit, rapide und ungeplante Verstädterung, Entwaldung, Wasserknappheit, Ungleichheit der Geschlechter, steigende HIV-Infektionsraten und Jugendarbeitslosigkeit. | UN | وتشمل المصاعب المتفشية سوء الإدارة وضعف إمكانية الحصول على الرعاية الصحية وخدمات الصحة الإنجابية والحضرنة السريعة غير المخططة وإزالة الغابات وشح المياه وأوجه اللامساواة بين الجنسين وارتفاع معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وبطالة الشباب. |
NEW YORK – Für viele, wenn nicht gar für die meisten Amerikaner schien die Krise, die 2008 über sie hereinbrach – und langsames Wachstum, steigende Arbeitslosigkeit und große Angst unter den Wählern nach sich zog – aus dem Nichts zu kommen. Sicher, auch die große Mehrheit der Ökonomen, Investmentanalytiker, Finanzunternehmen und Regulierungsbehörden hat die wachsende Gefahr nicht erkannt. | News-Commentary | نيويورك ـ في نظر العديد من الأميركيين، إن لم يكن أغلبهم، تبدو الأزمة التي ألمت بهم في عام 2008 ـ والتي أدت إلى تباطؤ النمو، وارتفاع معدلات البطالة، وقض مضاجع الناخبين ـ وكأنها نشأت من عدم. ومن المؤكد أن الغالبية العظمى من خبراء الاقتصاد، والشركات المالية، والجهات التنظيمية، ومحللي الاستثمار، فشلوا في الانتباه إلى الخطر المتزايد. والواقع أن الأزمة كانت عميقة الجذور. |
Der Übergang von der Autokratie zur Demokratie im Nahen Osten wird wahrscheinlich holprig und instabil verlaufen – bestenfalls. In Ländern, in denen im Hinblick auf höhere Einkommen und Sozialleistungen Nachholbedarf besteht, könnte die demokratische Leidenschaft zu hohen Haushaltsdefiziten, übertriebenen Lohnforderungen und höherer Inflation führen, was letztendlich schwere Wirtschaftskrisen zur Folge hätte. | News-Commentary | ولكن وقت العمل هو الآن وليس غدا. فمن المرجح أن يكون الانتقال من الاستبداد إلى الديمقراطية في الشرق الأوسط وعراً وغير مستقر، على أفضل تقدير. وفي البلدان حيث المطالب المكبوتة بزيادة الدخول والرفاهية، فإن الحماسة الديمقراطية قد تؤدي إلى عجز ضخم في الموازنات، وارتفاع معدلات التضخم، وهو ما قد يؤدي في نهاية المطاف إلى أزمات اقتصادية حادة. |