"والاستثمار في" - Traduction Arabe en Allemand

    • Investitionen in
        
    • und in
        
    • die Investitionen im
        
    • und Investitionen im
        
    Die Abschaffung des Militärs, die Investitionen in Umwelt und Menschen, haben noch etwas sehr Kraftvolles geschaffen. TED إلغاؤنا الجيش، والاستثمار في الطبيعة والبشر، حقق إنجازًا عظيمًا أيضًا.
    Wenn die Menschen in gesunden und in stabilen finanziellen Verhältnissen leben sind auch ihre Ökonomien stärker und wohlhabender. und in Anbetracht der Tatsache, dass die Vorteile zehn Mal höher ausfallen, als die anfänglichen Kosten könnten Investitionen in die Gesundheitsversorgung letztlich den Rest der neuen globalen Entwicklungsagenda tragen. News-Commentary والتغطية الصحية الشاملة أمر رائع أيضا. فحين يكون الناس أصحاء ومستقرين ماليا تكون اقتصادياتهم قوية وأكثر ازدهارا. والاستثمار في مجال الصحة، بفوائده التي تزيد عشرة أضعاف على تكاليفه الأولية، يمكنه للمرة الأولى، في نهاية المطاف، تسديد فواتير ما تبقى من جدول الأعمال الجديد للتنمية الكوكبية.
    Überhöhte Militärausgaben, einschließlich der weltweiten Militärausgaben, der Waffenhandel sowie Investitionen in die Rüstungsindustrie unter Berücksichtigung nationaler Sicherheitserfordernisse entziehen der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung, insbesondere für die Förderung der Frau, Mittel, die möglicherweise in sie eingeflossen wären. UN 17 - ويؤدي الإنفاق العسكري المفرط، بما في ذلك الإنفاق العسكري في العالم، والتجارة بالأسلحة، والاستثمار في إنتاج الأسلحة، مع مراعاة متطلبات الأمن القومي، إلى تحويل الأموال عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وبخاصة في مجال النهوض بالمرأة.
    Die Hauptverantwortung für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung liegt bei den Regierungen, die ein förderliches Umfeld für ein robustes, vom Privatsektor getragenes Wachstum und eine wirksame Entwicklungshilfe schaffen müssen, indem sie eine solide Wirtschaftspolitik verfolgen, wirksame und verantwortliche Institutionen aufbauen und in öffentliche und soziale Dienste investieren, die die gesamte Bevölkerung erreichen. UN وتقع المسؤولية الأولى عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية على عاتق الحكومات التي يجب عليها تهيئة بيئة مواتية للنمو النشط الذي يقوده القطاع الخاص وفعالية المعونة باتباع سياسات اقتصادية سليمة وبناء مؤسسات فعالة ومسؤولة والاستثمار في الخدمات العامة والاجتماعية التي تصل إلى جميع أفراد شعوبها.
    10. erklärt erneut, wie wichtig es ist, den Süd-Süd-Handel und die Investitionen im Rohstoffbereich auszuweiten; UN 10 - تكرر تأكيد أهمية توسيع التجارة والاستثمار في السلع الأساسية بين بلدان الجنوب؛
    Eine gemeinsame Strategie für handelsfremde Maßnahmen würde den Ländern dabei helfen, unnötige Handelsspannungen zu vermeiden. Und neue Entwicklungen bei der Energiegewinnung könnte eine bedeutsame internationale Zusammenarbeit bei Handel und Investitionen im Energiebereich fördern. News-Commentary ومن شأن الاستراتيجية المشتركة في معالجة التدابير غير الجمركية أن تساعد البلدان في تجنب الاحتكاكات التجارية غير الضرورية. وقد تعمل التطورات الجديدة في مجال إنتاج الطاقة على تيسير التعاون الدولي بشكل أكثر جدوى في التجارة والاستثمار في مجال الطاقة.
    g) neue Möglichkeiten zur Aufbringung öffentlicher und privater Finanzmittel ausloten, unter anderem durch die Verringerung überhöhter Militärausgaben sowie den Abbau des Waffenhandels und der Investitionen in die Herstellung und den Erwerb von Waffen, einschließlich der weltweiten Militärausgaben, unter Berücksichtigung der Erfordernisse der nationalen Sicherheit; UN (ز) استكشاف سبل جديدة لتوليد موارد مالية عامة وخاصة، بوسائل منها الحد من النفقات العسكرية المفرطة ومن تجارة الأسلحة والاستثمار في إنتاج واقتناء الأسلحة، بما في ذلك النفقات العسكرية العالمية، مع مراعاة المقتضيات الأمنية القومية؛
    Europas Image hat entsprechend gelitten, ganz besonders, wenn man es aus den boomenden asiatischen Volkswirtschaften aus betrachtet. Während China, Indien und andere ein ständiges Wirtschaftswachstum sowie Investitionen in Forschung und innovative Kapazitäten verzeichnen, sieht man Europa am Rand des Abgrunds, wirtschaftlich wie politisch. News-Commentary ومن ثَمّ، عانت صورة أوروبا، وخاصة من منظور اقتصادات آسيا المزدهرة. ففي حين تمتعت الصين والهند وغيرهما من بلدان آسيا بالنمو الاقتصادي المستمر والاستثمار في البحوث والقدرة الإبداعية، بدا الأمر وكأن أوروبا أصبحت على حافة الانحدار على الصعيدين الاقتصادي والسياسي. والأسوأ من ذلك أن أوروبا عازمة أيضاً على تجاهل مواطن قوتها الراسخة.
    Doch die Umsetzung von Strategien zur Beschränkung potenziell produktivitätssteigernder Technologien wäre ein gravierender Fehler. Um ein robusteres Wachstum und die damit verbundene Verbesserung des Lebensstandards anzuregen, sollten die Regierungen sicherstellen, dass man auf dem Privatsektor über ausreichend Anreize für Innovation, Unternehmertum und Investitionen in Sach- und Humankapital verfügt. News-Commentary ولتشجيع النمو الأكثر قوة وما يرتبط بذلك من تحسن في مستويات المعيشة، ينبغي للحكومات أن تضمن أن القطاع الخاص لديه ما يكفي من الحوافز للإبداع، وريادة الأعمال، والاستثمار في رأس المال المادي والبشري. على سبيل المثال، من الممكن أن يختصر المسؤولون الروتين الحكومي، وكبح جماح العجز والدين، وتفعيل السياسات الضريبية التي تفضي إلى تكوين رأس المال، وإصلاح النظام التعليمي، والاستثمار في البحث والتطوير.
    Die Politik muss sich dieser Risiken bewusst sein und politische Maßnahmen zu ihrer Abmilderung umsetzen. Insbesondere sollten die Regierungen das Geld, das sie beim Öl und bei den Subventionen einsparen, in zielgerichtete Programme zur Armutsbekämpfung umleiten und in ihre Steuersysteme Anreize für Innovationen und Investitionen in saubere Energie integrieren. News-Commentary يتعين على صناع السياسات أن ينتبهوا إلى هذه المخاطر، وأن ينفذوا السياسات الضرورية لتخفيفها. وعلى وجه التحديد، ينبغي للحكومات أن تعمل على تحويل الأموال التي تدخرها من تكاليف النفط وإعانات الدعم إلى برامج مستهدفة الغرض منها مساعدة الناس في الإفلات من براثن الفقر، كما يجب عليها أن تدرج ضمن أنظمتها الضريبية حوافز الإبداع والاستثمار في الطاقة النظيفة.
    Er erfordert die Förderung von Wachstum, Belohnungen für Arbeit, Investitionen in Möglichkeiten und, unvermeidlich, die Reformierung von Medicare und Sozialversicherung. Man kann nur hoffen, dass bei fortschreitender Kampagne ehrliche und progressive Debatten über Haushaltspolitik an Fahrt gewinnen, die diese grundlegende Wahrheit akzeptieren. News-Commentary الحق أننا لدينا مسار مالي لتعزيز رخاء الأميركيين من ذوي الدخل المتوسط. وهو يتطلب دعم النمو، ومكافأة العمل، والاستثمار في الفرص، فضلاً عن الضرورة الحتمية المتمثلة في إصلاح نظام الضمان الاجتماعي والرعاية الصحية لكبار السن. وإن المرء ليأمل، مع تقدم الحملة الانتخابية، أن تكتسب مناقشات السياسة المالية الصادقة المتطلعة إلى المستقبل والتي تدرك هذه الحقيقية الأساسية المزيد من الثِقَل.
    Die Grundstückslage ist insbesondere in Entwicklungs- und Schwellenländern entscheidend, wo es in vielen Gegenden an adäquaten Transportmöglichkeiten, Wasserversorgung, Strom und sanitärer Infrastruktur mangelt. Investitionen in diesen Bereichen könnten die Landnutzung verbessern und ausweiten und so die Wohnkosten reduzieren – durch die Entwicklung ungenutzter Landflächen oder den Ausbau bestehender Wohnflächen für eine dichtere Besiedelung. News-Commentary ويشكل الموقع أهمية خاصة في البلدان النامية، حيث تفتقر مناطق عديدة إلى القدر الكافي من وسائل النقل، والمياه، والكهرباء، والبنية الأساسية للصرف الصحي. والاستثمار في مثل هذه المناطق من شأنه أن يعمل على تحسين وتوسيع استخدام الأراضي ــ سواء عن طريق تحرير الأراضي غير المستغلة أو تجهيز المناطق لدعم عدد أكبر من السكان ــ وبالتالي يساعد في تقليل تكاليف السكن.
    11. begrüßt es, dass das Ministerkomitee auf seiner einhundertelften Tagung die drei zentralen Punkte evaluiert hat, die es 2001 als Beitrag des Europarats zu dem von den Vereinten Nationen geleiteten internationalen Vorgehen gegen den Terrorismus definiert hatte, nämlich die Verstärkung der Zusammenarbeit der Justizbehörden bei der Terrorismusbekämpfung, die Sicherung grundlegender Werte sowie Investitionen in die Demokratie; UN 11 - ترحب بالتقييم الــذي أجرتــه لجنــة الــوزراء في دورتها الحادية عشرة بعد المائة لكل ركن من الأركان الأساسية الثلاثة التي تولت تحديدها في عام 2001 لمساهمة مجلس أوروبا في عمل دولي برئاسة الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب، وهي تكثيف التعاون القانوني لمكافحة الإرهاب، وصون القيم الأساسية، والاستثمار في الديمقراطية؛
    33. betonen wir, dass es notwendig ist, die Kooperationsmaßnahmen auf dem Gebiet der Bekämpfung von Tuberkulose und HIV im Einklang mit dem Globalen Plan "Stopp der Tb" 2006-2015 voranzutreiben und in für Menschen mit einer Tb/HIV-Koinfektion geeignete neue Medikamente, Diagnoseverfahren und Impfstoffe zu investieren; UN 33 - نؤكد على ضرورة الإسراع بتعزيز مستوى الأنشطة التعاونية المتعلقة بداء السل وفيروس نقص المناعة البشرية تماشيا مع الخطة العالمية للقضاء على داء السل للفترة 2005-2015، والاستثمار في ابتكار عقاقير ووسائل تشخيص ولقاحات جديدة ملائمة للمصابين بداء السل وفيروس نقص المناعة البشرية في آن واحد؛
    Dazu ist es erforderlich, eine Kultur der Risikobereitschaft zu schaffen sowie den Zugang zu Risikokapital zu erleichtern und in starke Bildungsinstitutionen zu investieren. In vielen Ländern geschieht das bereits, und deshalb ist es gut möglich, dass die nächste bahnbrechende Technologie vielleicht nicht aus dem Silicon Valley kommt. News-Commentary بالطبع يتوجب على اوروبا تشجيع ريادة الاعمال وهذا يتطلب تعزيز ثقافة المخاطرة وتسهيل عملية الوصول لرأس المال الاستثماري والاستثمار في المؤسسات التعليمية القوية . ان العديد من البلدان تقوم بذلك مما يوحي بإن التقنية القادمة التي سوف تغير قواعد اللعبة ربما لن تأتي من السيلكون فالي حيث يمكن ان يتم تطويرها بسهولة في مختبر ما في باريس أو لندن أو برلين.
    LONDON – Die Mikrofinanzierung ist im Kern ein Versuch, Finanzdienstleistungen für Menschen bereitzustellen, denen das offizielle Bankensystem nicht – oder zu wenig – zur Verfügung steht. Mit angemessenen Finanzdienstleistungen zu fairen Preisen können die Menschen Ersparnisse aufbauen, die Kosten für unerwartete Notfälle decken und in Gesundheit, Wohnraum und Bildung für ihre Familien investieren. News-Commentary لندن ــ إن التمويل المتناهي الصِغَر في جوهره محاولة لتوفير الخدمات المالية للأشخاص الذين لا يمكنهم الوصول إلى مثل هذه الخدمات ــ أو الذين يعانون من نقصها ــ عبر النظام المصرفي الرسمي. ومن خلال الخدمات المالية المناسبة والميسرة وذات التكاليف المعقولة، يصبح بوسع الناس بناء مدخراتهم وتغطية تكاليف حالات الطوارئ غير المتوقعة والاستثمار في صحة أسرهم والإسكان والتعليم.
    Der chinesische Präsident Hu Jintao sprach über all das, was sein Land bereits tut, um die Energieintensität zu reduzieren und in „grüne“ Alternativen zu investieren. Er betonte, dass China bereit sei, im Rahmen eines internationalen Abkommens weitere Schritte zu unternehmen, ebenso wie US-Präsident Barack Obama. News-Commentary لقد طرحت اليابان تحدياً حين وافقت على خفض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون بنسبة 25% بحلول عام 2020 إذا حذت الدول الأخرى حذوها. كما تحدث الرئيس الصيني هو جين تاو عما تقوم به بلاده بالفعل من أجل الحد من كثافة استخدام الطاقة والاستثمار في البدائل "الخضراء"، فأكد أن الصين مستعدة لبذل المزيد من الجهد في إطار اتفاق دولي، كما فعل الرئيس الأميركي باراك أوباما نفس الشيء.
    4. erklärt erneut, wie wichtig es ist, den Süd-Süd-Handel und die Investitionen im Rohstoffbereich auszuweiten; UN 4 - تكرر تأكيد أهمية توسيع التجارة والاستثمار في السلع الأساسية بين بلدان الجنوب؛
    US-Präsident Barack Obama behauptet zu Recht, dass sich mit diesem Abkommen eine Gelegenheit bietet, die Regeln für Handel und Investitionen im einundzwanzigsten Jahrhundert festzulegen. Dennoch weigern sich das US-Finanzministerium und der US-Handelsbeauftragte standhaft, Formulierungen in das Abkommen einfließen zu lassen, die Währungsmanipulationen in der TPP untersagen. News-Commentary ويزعم الرئيس الأميركي باراك أوباما عن حق أن هذه مناسبة لوضع القواعد للتجارة والاستثمار في القرن الحادي والعشرين. ورغم ذلك فإن وزارة الخزانة الأميركية والممثل التجاري الأميركي يرفضان بعناد إدراج أي لغة تحظر التلاعب بالعملة في الشراكة عبر المحيط الهادئ، لأسباب خمسة رئيسية ــ والتي لا يتفق أي منها مع الحقائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus