Fragen der Staatenverantwortlichkeit, die nicht durch diese Artikel geregelt sind | UN | المسائل المتعلقة بمسؤولية الدول والتي لا تنظمها هذه المواد |
Oder sie reagieren auf Zensurstandards von autoritären Regimen, die nicht im Einklang mit dem Belangen der Bürger stehen. | TED | أو أنهم يستجيبوا لطلبات الرقابة والحجب من أنظمة الحكم المستبدة والتي لا تعكس رغبات الناس الذين تحكمهم. |
Herz- und Lungenbereich sind erkennbar... ..innerhalb einer weißen Gewebemasse,... ..die nicht menschlichen Ursprungs zu sein scheint. | Open Subtitles | القلب, الرئات, كلها قابلة للتعريف.. مع كتلة من سلسلة بيضاء كالبشرة.. والتي لا يبدو أنها تتلاءم.. |
Die Schwerkraft sehen und verstehen wir nicht. | TED | الجاذبية هي أحد الأشياء التي لا نراها والتي لا نفهمها. |
Es ist wilde Natur, direkt vor unserer Nase, die wir nicht einmal bemerken. | TED | هذه هي الطبيعة البرية هنا أمام أعيننا، والتي لا نلقي لها بالاً حتى. |
Also Jimmy kann die Alarme kontrollieren, die das Revier erreichen, und die nicht Ausgelösten. | Open Subtitles | أذا جيمى يمكن التحكم فى تحكم الأنذار الرئيسى والتي لا |
Er sieht sie als eine kleine Frau, die nicht mit so etwas Harschem wie der Realität beunruhigt werden sollte. | Open Subtitles | يراها كإمرأة شابة. والتي لا يجب أن تواجه الواقع القاسي. |
und etwa 100-, 120.000 andere, die nicht jeden Tag etwas zu tun haben, sondern das Zehntausende von Jahren zurückreichende Geschichtsarchiv darüber bilden, wie wir als Art mal funktioniert haben. | TED | يوجد لدينا مئات الآف غيرها والتي لا يبدو ان لديها وظيفة يومية ولكنها تمثل ارشيف تاريخي لما كنا عليه كجنس بشري تعود لعشرات الآلاف من السنوات |
Aber ich wusste, dass Seuchen entlang der Risse unserer Gesellschaft auftreten, die nicht nur biologische Anteile spiegeln, sondern, viel wichtiger, die Muster der Benachteiligung, der Ausgrenzung, der Ungleichbehandlung in Verbindung mit Rasse, Geschlecht, Sexualität, Klasse u.a. | TED | ولكنني كنت أعرف بأن الأوبئة تظهر على مدى الانشقاقات الموجودة في مجتمعنا، والتي لا تعكس البيولوجيا فقط، وإنما الأهم من ذلك أنماط التهميش والإقصاء، والتمييز المتعلّق بالعرق ونوع الجنس والطبقات الاجتماعية وغيرها. |
Und sobald man Mobilität hat, kann man viele Motoren produzieren, da man mehr Einheiten benötigt, im Gegensatz zu Dampfschiffen oder großen Fabriken, für die nicht so viele Einheiten notwendig sind, also war dies der Motortyp der aus der Massenproduktion Nutzen zog, was alle anderen Motoren nicht taten. | TED | وبعد التوصل إلى الحركة نقوم الآن بصناعة العديد من المحركات لأننا لدينا الكثير من العربات بالمقارنة مع السفن البخارية أو المصانع والتي لا تستهلك الكثير من المحركات لذا كان هذا هو المحرك الذي استفاد من كثرة الإنتاج بينما لم تستفد باقي المحركات |
Swap-Kontrakte umfassen zugesagte Finanzmittel, die nicht an eine internationale Organisation mit einer speziellen institutionellen Mission übertragen werden. Stattdessen werden die Devisenreserven – d. h. Liquidität in für internationale Zahlungszwecke akzeptierten Währungen – bis zur Aktivierung des Swaps von nationalen Agenturen gehalten. | News-Commentary | تشمل عقود التبادل موارد مرصودة مسبقا، والتي لا يتم تحويلها إلى منظمة دولية تتولى مهمة مؤسسية محددة. فبدلاً من ذلك، تحتفظ مؤسسات وطنية باحتياطيات النقد الأجنبي ــ والتي تمثل سيولة بعملات مقبولة للمدفوعات الدولية ــ إلى أن يتم تفعيل مبادلة العملة. |
Ein politischer Wandel in Pakistan ist sicher, aber er wird sich auf eine Weise ereignen, die nicht vorhersehbar ist. Der Arabische Frühling, Amerikas abnehmender Einfluss in der islamischen Welt und die Entschlossenheit der Bürger, sich Gehör zu verschaffen, haben gemeinsam ein Umfeld entstehen lassen, das es so noch nicht gegeben hat und in dem die Unwägbarkeit die einzige Gewissheit ist. | News-Commentary | إن التغيير السياسي في باكستان أمر مؤكد، ولكنه سوف يتحقق بطريقة لا يمكن التنبؤ بها. لقد اقترن الربيع العربي بانحدار النفوذ الأميركي في العالم الإسلامي وتوحد المواطنين العازمين على إبلاغ أصواتهم على خلق بيئة حيث الأحداث غير المسبوقة والتي لا يمكن التنبؤ بها هي الحقائق اليقينية الوحيدة. |
Wir haben diese Muir Netze nach dem schottisch-amerikanischen Naturforscher, John Muir, benannt, der gesagt hat: "Wenn wir versuchen etwas als einzelnes herauszulösen, stellen wir fest, dass es durch tausend unsichtbare Stränge verbunden ist, die nicht zu brechen sind, an alles im Universum. | TED | نستطيع أن نسميها شبكات موير. نسبة لعالم الطبيعة الاسكتلندي الأمريكي جون موير، الذي قال، " عندما نحاول أن نفهم شئ بحد ذاته، سرعان ما سنكتشف أنه مرتبط بألالف الخيوط الغير مرئية والتي لا يمكن فصلها، من كل شئ في الكون." |
Auch die steigende Einkommensungleichheit aufgrund der Umverteilung von Einkommen von denjenigen, die mehr ausgeben, zu denen, die mehr sparen, verschärft den Nachfrageausfall. Das Gleiche gilt für die asymmetrische Anpassung zwischen übermäßig sparenden Gläubigerländern, die nicht unter Marktdruck stehen, mehr auszugeben und Schuldnerländern, die zu viel ausgeben und sehr wohl unter Marktdruck stehen sowie gezwungen wurden, mehr zu sparen. | News-Commentary | وكان اتساع فجوة التفاوت، بسبب إعادة توزيع الدخل من الشرائح الأكثر إنفاقاً إلى الشرائح الأكثر ادخارا، سبباً في تفاقم العجز في الطلب. وكذلك كانت حال التعديل غير المتكافئ بين الاقتصادات الدائنة المفرطة في الادخار والتي لا تواجه ضغوطاً من السوق قد تحملها على زيادة الإنفاق، والأسواق المدينة المفرطة في الإنفاق والتي تواجه ضغوطاً من السوق وكانت مضطرة إلى زيادة الادخار. |
Wenn wir einen Menschen auf den Mond schicken und das menschliche Genom entziffern können, sollten wir doch wohl imstande sein, so etwas wie eine Universalbibliothek zu konzipieren. An dem Punkt dann werden wir allerdings vor einer anderen moralischen Verpflichtung stehen, die zu erfüllen sogar noch schwieriger sein wird: die Ausweitung des Internetzugangs über die nicht mal 30% der Weltbevölkerung hinaus, die heute einen haben. | News-Commentary | إذا كان بوسعنا أن نضع رجلاً على سطح القمر وأن نتوصل إلى تسلسل الجينوم البشري، فلابد وأن نكون قادرين على ابتكار شيء أشبه بمكتبة عامة رقمية عالمية. وعند هذه النقطة، سوف نجد أنفسنا في مواجهة واجب أخلاقي آخر، وسوف يكون الوفاء بهذا الواجب أمراً أكثر صعوبة: والذي يتلخص في توسيع القدرة على الوصول إلى الإنترنت والتي لا تتجاوز اليوم 30% من سكان العالم. |
Laut Blinder sollte der Staat die Ausbildung in Berufen fördern, die schwieriger ins Ausland zu verlagern sind. Er will, dass der Staat Berufe mit „persönlich geleisteten Dienstleistungen“ subventioniert, die nicht über das Internet geliefert werden können, um die Zunahme solcher Arbeitsplätze anstelle von „unpersönlich geleisteten Dienstleistungen“ zu fördern. | News-Commentary | وطبقاً لتأكيدات بليندر فإن الحكومات لابد وأن تشجع التعليم المؤهل للوظائف التي يصعب تهجيرها إلى الخارج. وهو يطالب الحكومات بتقديم الدعم لوظائف "الخدمات المسلَّـمة شخصياً"، والتي لا يمكن تقديمها عبر شبكة الإنترنت، وذلك بهدف تشجيع التوسع في مثل هذه الوظائف بدلاً من "الخدمات التي يمكن تقديمها بصورة غير شخصية". |
Doch es gibt versteckte Krankheiten, die wir nicht ganz verstehen. | Open Subtitles | ولكن ماتزال هناك بعض الأمراض الكامنة والتي لا نفهمها تماماً |
Was wir nicht können, solange der Beamer nicht ausgegraben ist. | Open Subtitles | والتي لا يمكن الوصول اليها حتى اخراج المركبة من الارض |
Wenn wir uns aber andere Teile unseres Körpers ansehen, mit denen wir nicht direkt mit der Umwelt interagieren -- Nieren, Leber, Herz -- wenn man sich nur diese Organe ansieht, kann man nicht feststellen, von wo auf der Welt sie stammen. | TED | ولكن ان نظرنا الى الاجزاء الاخرى من اجسادنا والتي لا تتفاعل مع البيئة بصورة مباشرة مثل الكبد والطحال والقلب فانه لا مجال على الاطلاق في حين النظر الى الجينات المتعلقة بها معرفة اصل و موطن صاحب تلك الجينات |