Im Jahr 2002 wurden die Globalen Konsultationen über internationalen Schutz abgeschlossen, an denen Staaten, zwischenstaatliche Organisationen, nichtstaatliche Organisationen, Akademiker, Juristen und Flüchtlinge beteiligt waren. | UN | وشهد عام 2002 إنجاز المشاورات العالمية المتعلقة بالحماية الدولية، وشاركت فيها الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والأكاديميون وممارسو القانون واللاجئون. |
Staatenlose und Flüchtlinge | UN | الأشخاص عديمو الجنسية واللاجئون |
Er erkennt außerdem die wichtige Rolle der internationalen Gemeinschaft und der zuständigen nichtstaatlichen Organisationen an, wenn es darum geht, die örtliche Bevölkerung, die Flüchtlinge und die Vertriebenen mit der so dringend benötigten humanitären Hilfe zu versorgen. | UN | ويسلم أيضا بالدور الهام الذي يقوم به المجتمع الدولي، والمنظمات غير الحكومية المختصة فيما يتعلق بتقديم الإغاثة الإنسانية التي يحتاج إليها السكان المحليون واللاجئون والمشردون أشد الاحتياج. |
Das humanitäre Völkerrecht gewährt denjenigen, die in Situationen bewaffneter Konflikte am schutzbedürftigsten sind, darunter Frauen, Kindern und Flüchtlingen, ein Mindestmaß an Schutz, stellt für sie geltende Mindestnormen auf und muss geachtet werden. | UN | ويوفر القانون الإنساني الدولي حدا أدنى من الحماية ولا بد من احترام المعايير التي تسري على أكثر الفئات عرضة للأذى في حالات الصراع المسلح، ومنها النساء والأطفال واللاجئون. |
b) zu den internationalen Bemühungen zum Schutz und zur Förderung der Menschenrechte in Sudan und zur Überwachung ihrer Einhaltung beizutragen und die internationalen Bemühungen um den Schutz von Zivilpersonen zu koordinieren, mit besonderer Aufmerksamkeit auf schutzbedürftigen Gruppen, wie Binnenvertriebenen, zurückkehrenden Flüchtlingen und Frauen und Kindern; | UN | (ب) الإسهام في الجهود الدولية الرامية إلى حماية حقوق الإنسان في دارفور وتعزيزها ورصدها، فضلا عن تنسيق الجهود الدولية الهادفة إلى حماية المدنيين، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات الضعيفة، بما في ذلك المشردون داخليا، واللاجئون العائدون، والنساء والأطفال؛ |
Der Sicherheitsrat bekundet seine Besorgnis über die von den Kampfhandlungen ausgehende unmittelbare Bedrohung für die Sicherheit der Zivilbevölkerung, einschließlich der Binnenvertriebenen und der Flüchtlinge. | UN | ”ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء التهديد المباشر الذي تشكله أعمال القتال بالنسبة لسلامة السكان المدنيين، بمن فيهم المشردون داخليا واللاجئون. |
mit dem Ausdruck seiner Besorgnis über die prekäre Situation in der Region des Mano-Flusses, über die beträchtliche Zunahme der Flüchtlinge und die humanitären Folgen für die Zivilbevölkerung, die Flüchtlinge und die Binnenvertriebenen in der Region, | UN | وإذ يُعرب عن قلقه إزاء الحالة الهشة السائدة في منطقة نهر مانو، والزيادة الكبيرة في أعداد اللاجئين، والعواقب الإنسانية التي تعرض لها السكان المدنيون واللاجئون والمشردون داخليا في المنطقة، |
unter Verurteilung aller Gewalthandlungen und Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts durch alle Parteien und mit dem Ausdruck seiner höchsten Besorgnis über die Folgen des andauernden Konflikts für die Zivilbevölkerung Sudans, namentlich die Frauen, Kinder, Flüchtlinge und Binnenvertriebenen, | UN | وإذ يدين جميع أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من جانب جميع الأطراف، وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عواقب هذا الصراع الطويل الأمد على السكان المدنيين في السودان، بمن فيهم النساء والأطفال واللاجئون والمشردون داخليا، |
Die Rolle der Organisationen und Programme der Vereinten Nationen bei der Konfliktprävention fällt, wie im Weiteren beschrieben, unter ihre Tätigkeit in den vier Bereichen Ernährungssicherung, Flüchtlinge, Gesundheit und Kinder. | UN | 112 - يقع دور وكالات وبرامج الأمم المتحدة في منع النزاعات ضمن إطار عملها في المجالات الأربع وهي: الأمن الغذائي واللاجئون والصحة والأطفال. |
Flüchtlinge sind ein schwerer Fall. | TED | واللاجئون قضية صعبة. |
Flüchtlinge verkümmern hilflos im Netz der Wohlfahrtsstaaten oder stehen unter Verdacht, Betrüger zu sein. Und Bürger aus ehemaligen Kolonien tragen noch immer die Narben problematischer Kolonialgeschichte, auch wenn sie in vielen Fällen sehr gut integriert sind. | News-Commentary | إن أبناء العمال الضيوف يشعرون بأنهم غير مرغوب فيهم. واللاجئون يعانون بلا حول ولا قوة في شبكة الرعاية الاجتماعية، أو يشتبه في كونهم غشاشين. أما الرعايا الاستعمار سابقا، فرغم قدرتهم الملحوظة على الاندماج في الكثير من الأحوال، فإنهم يحملون ندوب التاريخ الإمبراطوري الكئيب. |
Während manche zweifellos vom Krieg profitieren und ein höchst eigennütziges Interesse an seiner Fortführung haben, sind es in der Regel die schwächsten Mitglieder der Gesellschaft - Zivilpersonen, Frauen, Kinder, ältere Menschen, Behinderte, Vertriebene und Flüchtlinge - die am meisten leiden und auf die Unterstützung humanitärer und anderer Akteure angewiesen sind, um zu überleben. | UN | وبالرغم من أن البعض يستفيدون دون شك من العمليات القتالية ولهم مصالح وثيقة الارتباط باستمرارها، إلا أن الشريحة الأضعف من أفراد المجتمعات - وهم المدنيون والنساء والأطفال وكبار السن والمعوقون والمشردون واللاجئون - هم الأشد معاناة بصفة عامة، وهم الذين يعتمدون على دعم الناشطين في المجالات الإنسانية والمجالات الأخرى من أجل البقاء على قيد الحياة. |