sowie in Anerkennung der lobenswerten Anstrengungen, die die afrikanischen Länder unternommen haben, um ihren Privatsektor und ihre Zivilgesellschaft in einen Politikdialog auf höchster Ebene einzubinden, und der Notwendigkeit, diese Anstrengungen fortzusetzen, um die Kapazität des Privatsektors, namentlich der Kleinst-, Klein- und Mittelbetriebe, noch weiter zu verbessern, | UN | وإذ تسلِّـم أيضا بالجهود الجديرة بالثناء التي يبذلها كل بلد من البلدان الأفريقية لإشراك قطاعه الخاص ومجتمعه المدني في الحوار بشأن السياسات على أعلى المستويات، وبضرورة مواصلة هذه الجهود لزيادة تحسين قدرة القطاع الخاص، بما في ذلك المشاريع الصغرى والصغيرة والمتوسطة الحجم، |
Die Schwierigkeiten in Italien stammen von der fortgesetzten Kreditvergabe der Banken an nationale Unternehmen, vor allem Klein- und Mittelbetriebe (KMU), während das BIP stagniert. Schon vor Ausbruch der Krise in der Eurozone im Jahr 2010 lag die Produktivität der Kapitalinvestitionen in Italien bei fast null. | News-Commentary | وفي إيطاليا، تنشأ الصعوبات من استمرار البنوك في إقراض الشركات المحلية، وبخاصة الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم، بينما أصاب الناتج المحلي الإجمالي ال��كود. وحتى قبل اندلاع أزمة منطقة اليورو في عام 2010، فإن إنتاجية الاستثمار الرأسمالي في إيطالياً كانت قريبة من الصفر. |
Die Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen erbrachte im Rahmen ihres Empretec-Programms Dienste zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit von Klein- und Mittelbetrieben in Entwicklungsländern. | UN | وقدم مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية خدمات لتعزيز القدرة التنافسية للشركات الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية من خلال برنامج Empretec. |
Wir werden neue öffentliche und private Finanzierungsmechanismen, sowohl Fremd- als auch Eigenfinanzierungen, für die Entwicklungs- und Übergangsländer unterstützen, die insbesondere Kleinunternehmern und Klein- und Mittelbetrieben sowie der Infrastruktur zugute kommen sollen. | UN | 24 - وسندعم آليات تمويل جديدة للقطاع العام/الخاص، أي تمويل الديون ورأس المال السهمي، للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، لمنفعة مباشري الأعمال الحرة الصغيرة بشكل خاص والشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم والبنى التحتية. |
Die Krise traf die Inlandsnachfrage hart, und der Handelssektor wurde außer Gefecht gesetzt, da der schnelle Anstieg der relativen Lohnstückkosten in Verbindung mit einem überbewerteten Euro die Wettbewerbsfähigkeit unterminierte. Darüber hinaus wurden aufgrund der nach der Krise beschädigten Bankbilanzen kaum noch Kredite an Haushalte und kleine sowie mittlere Unternehmen vergeben, was zu einer Begrenzung der Nachfrage führte. | News-Commentary | وقد ضربت الأزمة الطلب المحلي، وأصبح القطاع القابل للتداول عاجزاً لأن الارتفاع السريع الذي سجلته تكاليف وحدة العمل، مقترناً باليورو المبالغ في تقدير قيمته، أدى إلى تقويض القدرة التنافسية. وعلاوة على ذلك، كان الضرر المصاحب للأزمة والذي لحق بموازنات البنوك سبباً في تقييد الطلب من خلال الحد بشدة من الائتمان المتاح للأسر وقدرة الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم على الحصول على القروض. |
Die UNIDO wird für kleine und mittlere Unternehmen zuständig sein. | UN | وتتولى اليونيدو المسؤولية عن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
ZIEL: die Schuldenprobleme der Entwicklungsländer mit niedrigen und mittleren Einkommen umfassend und wirksam anzugehen, indem auf nationaler und internationaler Ebene verschiedene Maßnahmen ergriffen werden, die ihre Schulden auf lange Sicht tragbar werden lassen. | UN | الهدف: معالجة مشاكل ديون البلدان النامية المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل معالجة شاملة وفعالة باتخاذ تدابير متنوعة على المستويين الوطني والدولي لجعل تحمل ديونها ممكنا في المدى الطويل |
Die Struktur von El Sistema basiert auf einem neuen und flexiblen Führungsstil, angepasst an die Besonderheiten jeder Gemeinde und Region, und kümmert sich heute um 300 000 Kinder der Unter- und Mittelschicht in ganz Venezuela. | TED | هيكل ال"نظام" مبني على طريقة إدارية جديدة ومرنة تتأقلم مع خواص كل مجتمع وإقليم, واليوم نحتضن 300,000 طفل من الطبقتين الفقيرة والمتوسطة من جميع أنحاء فينزويلا. |
Es gibt weitere Maßnahmen, die hilfreich sein könnten. Beispielsweise sollte der Staat Banken helfen, die Kredite an kleine und mittelständische Unternehmen vergeben, welche das Gros der Arbeitsplätze schaffen – oder er sollte neue Finanzinstitute gründen, die dies übernehmen, anstatt große Banken zu unterstützen, die ihr Geld mit Derivaten und missbräuchlichen Geschäftspraktiken im Kreditkartenwesen verdienen. | News-Commentary | وهناك تدابير أخرى من الممكن أن تفيد في هذا السياق. على سبيل المثال، يتعين على الحكومات أن تساعد البنوك التي تقرض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، والتي تشكل المصدر الرئيسي لخلق فرص العمل ـ أو إنشاء مؤسسات مالية جديدة قادرة على القيام بهذه المهمة ـ بدلاً من دعم البنوك الضخمة التي تحقق المكاسب بالاستعانة بالمشتقات المالية وممارسات بطاقات الائتمان المسيئة. |
Darüber hinaus brauchen Klein- und Mittelbetriebe ein günstiges rechtliches und regulatorisches Umfeld, insbesondere auch wirksame Handelsgesetze, die Verträge und Eigentumsrechte festlegen und schützen, eine vernünftige öffentliche Verwaltung, die die Korruption beschränkt und sie bekämpft, und erweiterten Zugang zu Finanzkapital, einschließlich Mikrofinanzierung. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحتاج المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى بيئة قانونية وتنظيمية مواتية، بما في ذلك القوانين التجارية الفعالة التي تحدد العقود وحقوق الملكية وتوفر لها الحماية، وإدارة عامة رشيدة تحد من الفساد وتكافحه، وسبل أوسع للحصول على رؤوس الأموال، بما في ذلك التمويل الصغير. |
7. begrüßt die Unterzeichnung des Abkommens über die Zusammenarbeit zwischen der Wirtschaftskommission für Europa und der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres am 2. Juli 2001 und die Unterstützung der Kommission für die Tätigkeiten der Organisation auf den in dem Abkommen vorgesehenen Gebieten, namentlich bei der Politikentwicklung in Bezug auf Klein- und Mittelbetriebe, Energie und Verkehr; | UN | 7 - ترحب باتفاق التعاون بين اللجنة الاقتصادية لأوروبا ومنظمة التعاون الاقتصادي للبحر الأسود الموقع في 2 تموز/يوليه 2001 وبالدعم المقدم من اللجنة لأنشطة المنظمة في الميادين المنصوص عليها في الاتفاق، ولا سيما في ميدان إعداد السياسات المتعلقة بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وشؤون الطاقة والنقل؛ |
Mikrofinanzierung und Kredite für Mikro-, Klein- und Mittelbetriebe, namentlich in ländlichen Gebieten und insbesondere für Frauen, sowie nationale Sparprogramme sind wichtig, um die sozioökonomische Wirkungskraft des Finanzsektors zu erhöhen. | UN | 18 - وإن توفير التمويل المتناهي الصغر والائتمانات للمشاريع المتناهية الصغر والصغيرة والمتوسطة الحجم، بما في ذلك في المناطق الريفية، ولا سيما للنساء، فضلا عن برامج التوفير الوطنية، هي من الأمور ذات الأهمية لتعزيز التأثير الاجتماعي والاقتصادي للقطاع المالي. |
Auch der Kreditkanal funktioniert nicht ordnungsgemäß, denn die Banken horten den Großteil der zusätzlichen Liquidität, die ihnen die QE verschafft hat, und haben überschüssige Reserven aufgebaut, statt das Geld zu verleihen. Wer einen Kredit aufnehmen kann, hat genug Geld und ist vorsichtig dabei, es auszugeben, während jene, die Kredite aufnehmen möchten – hochverschuldete Haushalte und Unternehmen (insbesondere KMUs) – keine bekommen. | News-Commentary | وقناة الائتمان أيضاً لا تعمل بالشكل الصحيح، حيث قامت البنوك بتكديس أغلب السيولة الزائدة من التيسير الكمي، الأمر الذي خلق احتياطيات فائضة بدلاً من زيادة الإقراض. وهؤلاء القادرون على الاقتراض لديهم وفرة من النقد ويلتزمون الحذر في الإنفاق، في حين يواجه الراغبون في الاقتراض ــ الأسر والشركات المثقلة بالديون (وخاصة الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم) ــ أزمة ائتمانية. |
8. beschließt, eine gute Regierungsführung und eine solide makroökonomische Politik auf allen Ebenen zu verfolgen und die Entwicklungsländer bei ihren Bemühungen zu unterstützen, die erforderlichen Politiken und Investitionen zu verwirklichen, um ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum in Gang zu setzen, kleine und mittlere Unternehmen zu fördern, die Schaffung von Arbeitsplätzen zu begünstigen und den Privatsektor zu stimulieren; | UN | 8 - تقرر السعي على جميع المستويات إلى كفالة الحكم الرشيد واتباع سياسات سليمة في مجال الاقتصاد الكلي ودعم البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تنفيذ سياسات واستثمارات تحفز النمو الاقتصادي المطرد وتشجع المشاريع الصغيرة والمتوسطة وتولد العمالة وتنشط القطاع الخاص؛ |
8. beschlieȣt, eine gute Regierungsführung und eine solide makroökonomische Politik auf allen Ebenen zu verfolgen und die Entwicklungsländer bei ihren Bemühungen zu unterstützen, die erforderlichen Politiken und Investitionen zu verwirklichen, um ein dauerhaftes Wirtschaftswachstum in Gang zu setzen, kleine und mittlere Unternehmen zu fördern, die Schaffung von Arbeitsplätzen zu begünstigen und den Privatsektor zu stimulieren; | UN | 8 - تقرر السعي على جميع المستويات إلى كفالة الحكم الرشيد واتباع سياسات سليمة في مجال الاقتصاد الكلي ودعم البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تنفيذ سياسات واستثمارات تحفز النمو الاقتصادي المطرد وتشجع المشاريع الصغيرة والمتوسطة وتولد العمالة وتنشط القطاع الخاص؛ |
b) in allen Ländern Anreize für Investitionen in eine sauberere Produktion und in die Ökoeffizienz zu schaffen, beispielsweise durch staatlich finanzierte Darlehen, Risikokapital, technische Hilfe und Schulungsprogramme für kleine und mittlere Unternehmen, und dabei handelsverzerrende Maßnahmen zu vermeiden, die mit den Regeln der Welthandelsorganisation unvereinbar sind; | UN | (ب) تقديم الحوافز للاستثمار في الإنتاج الأنظف والكفاءة الإيكولوجية في كافة البلدان، مثل برامج تقديم القروض الممولة من الدولة، ورأسمال المغامرة، وبرامج المساعدة التقنية والتدريب المقدمة للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم مع تجنب التدابير المشوهة للتجارة والتي لا تنسجم مع قواعد منظمة التجارة العالمية؛ |
Es sollten Bürgschaftsprogramme und Dienste für Unternehmensentwicklung entwickelt werden, um kleinen und mittleren Unternehmen leichteren Zugang zu lokaler Finanzierung zu verschaffen. | UN | وينبغي وضع خطط ضمان وخدمات لتنمية الأعمال التجارية بغية تسهيل وصول الشركات التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى أسواق التمويل المحلية. |
Erreicht werden kann dies durch Strategien zur Verbesserung von Bildung, Wohnverhältnissen und der Mobilität sowie der Regulierung von Arbeitsbedingungen, einer verbesserten Verfügbarkeit von gesunden Nahrungsmitteln und Steuererleichterungen für Menschen aus der Unter- und Mittelschicht. Derartige Maßnahmen können Krankheiten vorbeugen, Kosten sparen und menschliches Leiden verringern sowie ein gesünderes und sinnerfüllteres Leben fördern. | News-Commentary | وقد يتسنى هذا من خلال السياسات الحريصة على تحسين التعليم، وتوفير الإسكان الأفضل، وتحسين وسائل الانتقال، وتنظيم ظروف العمل، وزيادة المتاح من الأطعمة الصحية، ومنح الإعفاءات الضريبية لأفراد الطبقات الدنيا والمتوسطة. إن مثل هذه السياسات قادرة على منع الإصابة بالأمراض، وبالتالي توفير المال، وتخفيف المعاناة عن البشر، وتوفير حياة أكثر صحة وأوفر إنجازاً. |
Die Verbesserung der Sozialleistungen (öffentliche Gesundheitsfürsorge, Bildung und landesweite Rentenversicherungen) würden den Bedarf an „vorbeugenden“ Ersparnissen verringern. Auch ein verbesserter Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten für kleine und mittelständische Unternehmen würde helfen. | News-Commentary | إن توفير خدمات اجتماعية أفضل (رعاية الصحة العامة، والتعليم، وبرامج التقاعد) من شأنه أن يقلل من الحاجة إلى الادخار "الوقائي". كما أن توفير المزيد من التمويل للمشروعات الصغيرة والمتوسطة قد يساعد أيضاً. وقد يكون من المفيد أيضاً فرض "ضرائب خضراء" ـ على انبعاثات الكربون على سبيل المثال ـ بهدف تحويل أنماط الاستهلاك وتقليص حجم الصادرات المستنزفة للطاقة. |