Französische Hotels sind unzumutbar, insbesondere die teuren. | Open Subtitles | كل الفنادق الفرنسية لا تُطاق, وبالأخص الغالية منها |
Das brachte viele der anderen Jungs an der Schule gegen mich auf, insbesondere einen namens Anders Larson. | Open Subtitles | تحول الكثير من الأولاد الآخرين في المدرسة ضدي وبالأخص واحد بإسم أندريس لارسن |
i) alternative Systeme zur Beilegung der Beschwerden von Bediensteten prüfen, indem sie andere Modelle der Streitbeilegung in Organisationen untersucht, eingedenk der Einzigartigkeit des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere der Immunität der Bediensteten der Vereinten Nationen in Bezug auf innerstaatliches Recht und demzufolge der Unmöglichkeit der Anrufung nationaler Gerichte; | UN | '1` ينظـر في النظم البديلـة لحـل شكـاوى الموظفين عن طريق النظر في نماذج أخرى لحل النـزاعات داخل المنظمـات، مع الاعتـراف بالخصائص الفريدة لمنظومة الأمم المتحدة، وبالأخص حصانـة موظفـي الأمم المتحدة إزاء القوانين الوطنيـة وبالتالي عـدم إمكان اللجوء إلى المحاكم الوطنيـة؛ |
Und wir fuhren dorthin. Alle waren sehr freundlich, besonders ich fand viele Freunde. | TED | وذهبنا وكان الجميع بغاية اللطف وبالأخص فقد تعرفت على الكثير من الأصدقاء |
Jede Erhöhung, besonders so eine, wie er sie verlangt, bedeutet, ich verliere so viel Geld, dass ich noch mehr Schulden habe als vorher. | Open Subtitles | أى إرتفاع وبالأخص الذى يطلبه يعني أنني سأفقد الكثير من المال إلى درجة أنني ساكون فى ديّن اكبر مما كنت به. |
Leider muss man vorher mit ihnen reden. und erst recht hinterher. | Open Subtitles | ولكن يصرون على الكلام بالبداية وبالأخص بالنهاية |
Sie sind auch hier zu bekannt. Im Augenblick ist in diesem Wald niemand sicher. Am allerwenigsten Sie. | Open Subtitles | الغابة ليست مأمونة حالياً .. وبالأخص لك |
feststellend, dass die Vereinten Nationen und die Gruppe der Freunde des Generalsekretärs den Prozess der Konfliktbeilegung zwischen der georgischen und der abchasischen Seite zwar auch künftig unterstützen werden, dass bei den beiden Seiten jedoch die Hauptverantwortung bleibt, diese Unterstützung in Anspruch zu nehmen und Maßnahmen durchzuführen, insbesondere vertrauensbildende Maßnahmen, um den Prozess voranzubringen, | UN | وإذ يشير إلى أنه بينما ستواصل الأمم المتحدة وفريق أصدقاء الأمين العام دعم عملية تسوية النزاع بين الجانبين الجورجي والأبخازي، فإن المسؤولية الرئيسية عن الاستفادة من هذا الدعم وتنفيذ تدابير للنهوض بالعملية، وبالأخص تدابير بناء الثقة، تظل ملقاة على عاتق الجانبين، |
Die Vereinten Nationen und die Weltorganisation für Tourismus kommen überein, im Hinblick auf die Erreichung dieser Ziele so umfassend wie möglich zusammenzuarbeiten, und kommen insbesondere überein, | UN | 2 - تتفق الأمم المتحدة ومنظمة السياحة العالمية على التعاون إلى أقصى حد ممكن في تحقيق هذه الأهداف، وبالأخص تتفقان على ما يلي: |
Man realisiert, dass dies eine fundamentale Herausforderung an jede Theorie des Hirns ist, und insbesondere an eine Theorie die besagt, dass eine Art Realität aus diesem "Teppich" hervorgeht, aus diesem bestimmten "Teppich" mit einem bestimmten Muster. | TED | تدركون أن هذه المواضع هى تحدى أساسى لأى نظرية لعمل العقل , وبالأخص لنظرية تقول أن هناك بعض الحقيقة تبدو لنا من هذا السجاد , من هذا الرسم بالأخص بنموذج محدد . |
Und Sie werden Ihre Befehle ausführen, insbesondere, wenn Sie von General von Hoeppner kommen. | Open Subtitles | وبالأخص إذا صدرت من قبل الجنرال (فون أبلر) نفسه |
16. missbilligt die dem Bericht des Sonderberichterstatters zufolge weiter andauernden Verletzungen der Menschenrechte von Frauen, insbesondere soweit es sich dabei um Flüchtlinge, Binnenvertriebene oder Angehörige ethnischer Minderheiten oder der politischen Opposition handelt, namentlich Zwangsarbeit, Menschenhandel, sexuelle Gewalt und Ausbeutung einschließlich Vergewaltigungen5; | UN | 16 - تأسف لاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة، ولا سيما اللاجئات أو المشردات داخليا أو المنتميات إلى أقليات عرقية أو إلى المعارضة السياسية، وبالأخص من هذه الانتهاكات السخرة، والاتجار، والعنف والاستغلال الجنسيين، بما فيهما الاغتصاب، على نحو ما ورد في تقرير المقرر الخاص(5)؛ |
In dieser Hinsicht fordert der Rat die Regierung Liberias und die Kombattanten, insbesondere die Rebellengruppe LURD, nachdrücklich auf, den humanitären Organisationen der Vereinten Nationen und den nichtstaatlichen Organisationen uneingeschränkten Zugang zu den Gebieten zu gewähren, in denen Flüchtlinge der Hilfe bedürfen und die Menschenrechte geschützt werden müssen. | UN | وفي هذا الصدد، يحث المجلس حكومة ليبريا والمحاربين، وبالأخص منهم الجماعة المتمردة “جبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية”، على أن يوفروا للوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية سبُل الوصول بدون قيود إلى المناطق التي يحتاج فيها اللاجئون إلى المساعدة وإلى حماية حقوق الإنسان. |
Die Vorlage dieses Arbeitsprogramms sollte beschleunigt werden, insbesondere die noch verbleibenden zentralen Abrüstungsaufgaben, die von Irak auf Grund seiner Verpflichtungen zur Einhaltung der Abrüstungserfordernisse der Resolution 687 (1991) und anderer damit zusammenhängender Resolutionen zu erfüllen sind. | UN | وينبغي الإسراع بتقديم برنامج العمل هذا، وبالأخص مهام نزع السلاح الأساسية المتبقية التي يتعين على العراق إتمامها وفقا لالتزاماته بالامتثال لمتطلبات نزع السلاح الواردة في القرار 687 (1991) والقرارات الأخرى ذات الصلة. |
Wir müssen unseren Fortschritt in der Agrarproduktivität vorantreiben, um die 9 bis 10 Milliarden Menschen, die 2050 am Leben sein werden, zu ernähren und um die nachhaltigen Entwicklungsziele zu erreichen, insbesondere das zweite Ziel, die Nahrungsunsicherheit zu reduzieren, Ernährung zu verbessern, den Zugang zu Lebensmitteln, die wir alle brauchen zu erleichtern. | TED | نحن بحاجة إلى الإسراع من وتيرة تقدمنا في الإنتاجية الزراعية لتوفير الغذاء للعشر مليارات نسمة الذين سيكونون على قيد الحياة في عام 2050 ولتحقيق أهداف التنمية المستدامة، وبالأخص الهدف الثاني، والذي يقوم على الحد من انعدام الأمن الغذائي وزيادة التغذية وزيادة إمكانية وصول الجميع إلى الأطعمة التي يحتاجونها، |
Sie hat häufige Panikattacken und besonders dann, wenn jemand, den sie nicht kennt, versucht, | TED | كما أنها تُصاب بنوبات هلعٍ مُتكررة، وبالأخص عندما يحاول شخصٌ لا تعرفه التقاط صورةٍ لها. |
Das hat mir nie gefallen und ganz besonders nicht die ganze scheibe mit Respekt und so. | Open Subtitles | أجل، لكنني أبداً لم أنخرط بذلك وبالأخص ذلك الهراء عن الإحترام. |
Wenn ihr also im Auto seid, registriert der Vestibularapparat korrekt eure Bewegung, aber eure Augen sehen es nicht, besonders, wenn sie an einem Buch kleben. | TED | حسنا، حين تكون في السيارة، يقوم النظام الدهليزي لديك بالاستشعار الصحيح لحركتك، لكن عينيك لا تراها، وبالأخص حين تكون ملتصقة بكتاب. |
Ihr kurzes Gastspiel ist klar belegt: in bayerischen Regierungsakten, Aufzeichnungen der noch aktiven Freimaurer und besonders durch Übereinstimmungen dieser beiden Quellen. Seitdem hört man nichts mehr. | TED | إن فترة ولايتهم القصيرة موثّقةً جيدًا في سجلات الحكومة البافارية، وسجلات الماسونيين الأحرار النشطون إلى الآن، وبالأخص التشابك بين هذين المصدرين، بلا أي أثر لهم منذ ذلك الوقت. |
Und ich glaube fest daran, dass auf dem Gebiet der Medizin und besonders Krebs, dass es eine breite Plattform an Technologien sein wird, die uns helfen wird, Fortschritte zu machen, und hoffentlich auch Patienten in naher Zukunft helfen wird. | TED | و أنا من أشد المؤمنين في أن مجال الطب وبالأخص السرطان سيصبح منصة واسعة للتقنيات التي من شانها المساعدة في المضي قدماً و التي آمل ان تساعد المرضى في المستقبل القريب |
Du darfst keine anderen Menschen in Deinem Leben haben, und erst recht keine Frauen. | Open Subtitles | أنت لا تستطيع صُنع علاقات جديدة مع الناس. وبالأخص النساء. |
Im Augenblick ist in diesem Wald niemand sicher. Am allerwenigsten Sie. | Open Subtitles | الغابة ليست في أمان حالياً وبالأخص لك |