In Anbetracht der herrschenden Umstände wird die Wirksamkeit der UNMEE derzeit überprüft, mit dem Ziel, ihre Tätigkeit erforderlichenfalls zu ändern und zu straffen. | UN | وبالنظر إلى الظروف السائدة، يجري في الوقت الراهن استعراض فعالية البعثة بغية تعديل وتنظيم عملياتها عند الاقتضاء. |
In Anbetracht der Zeit, die wir in Gebäuden verbringen, ist es wichtig zu verstehen, welchen Einfluss dies auf unsere Gesundheit hat. | TED | وبالنظر إلى مقدار الوقت الذي نقضيه داخل المباني، من المهم أن نفهم كيف يؤثر هذا على صحتنا. |
In Anbetracht dessen, dass viele Friedensmissionen eine unzureichende Mittelausstattung erwarten müssen, ist der effiziente Einsatz der Ressourcen umso wichtiger. | UN | 227- وبالنظر إلى إمكانية أن تتوقع عمليات سلام كثيرة مواجهة نقص في الموارد، فإن استخدام الموارد بكفاءة أمر بالغ الأهمية. |
Zum Problem des Währungsfonds zählt die politische Lage des Landes, das Angesichts institutioneller Hemmnisse aufgrund der Unbeständigkeit des Systems und mangelnder Repräsentativität kaum Fortschritte machen kann. | Open Subtitles | هي جزء من الصورة السياسية لهذا البلد. وبالنظر إلى الحالة الإجتماعية لنا، فإن بلدنا لا يحرز أيَّ تقدم، |
Angesichts der Mühe, die Eure Majestät investiert hat, wäre die Feder vielleicht ratsamer. | Open Subtitles | وبالنظر إلى الوقت والجهد لها استثمرت جلالة ذلك بمهارة، ربما ريشة هي اللعب أكثر حكمة. |
Und Da du dich ihrem Haus nicht nähern darfst... | Open Subtitles | وبالنظر إلى أنه لا يسمح لك الاقتراب مسافة 40 قدما من المنزل |
Wenn man in Betracht zieht, dass er ein großmächtiger, dominanter Mann ist... | Open Subtitles | وبالنظر إلى أنه يعد مصدرا قويا ل، الذكور السائد؟ |
In Anbetracht des heiklen politischen Charakters dieser Frage dürfte die Einführung einer unabhängigen quasi-gerichtlichen oder administrativen Kontrolle in der Praxis jedoch schwer realisierbar sein. | UN | بيد أنه وبالنظر إلى ما ينطوي عليه الأمر من حساسيات سياسية، فإن المراجعة شبه القضائية أو الإدارية المستقلة قد يبدو من العسير تحقيقها على الصعيد العملي. |
In Anbetracht der großen Bandbreite der Tätigkeiten, die gleichermaßen wichtig und nicht vergleichbar und nicht gegeneinander abzuwägen sind, erkennen wir an, wie schwierig es ist, auf diesem Gebiet Prioritäten zu setzen. | UN | وبالنظر إلى الطائفة الواسعة من الأنشطة، التي لا تقل أهمية ولا يمكن مقارنتها أو تحديد وزنها، فنحن نعترف بالتحدي المتمثل في تحديد الأولويات في هذا الميدان. |
Und In Anbetracht der hohen Anzahl von nosokomialen Infektionen, oder in Krankenhäusern erworbenen Infektionen, ist das ein Hinweis darauf, dass es an der Zeit ist, unsere jetzigen Methoden zu überdenken. | TED | وبالنظر إلى الكميات الإستثنائية لعدوى المستشفيات، أو الإلتهابات المكتسبة في المستشفى، وهذا دليل على أنه وقت مناسب لإعادة النظر في ممارساتنا الحالية. |
In Anbetracht der bürgerkriegsähnlichen Konflikte, die für die Welt nach dem Kalten Krieg charakteristisch sind, muss hierbei besonderes Gewicht auf die Zivilpolizei gelegt werden, die eine immer wichtigere vorbeugende Rolle bei der Friedenssicherung der Vereinten Nationen übernommen hat. | UN | وبالنظر إلى المنازعات المدنية التي تميز عالم ما بعد الحرب الباردة، يلزم، في هذا الصدد، وضع تشديد خاص على عنصر الشرطة المدنية الذي ظل يقوم بدور وقائي له أهمية متزايدة في عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
In Anbetracht der Universalität der Vereinten Nationen und der komplementären Rolle der Organisation und der Bretton-Woods-Institutionen im wirtschaftlichen und sozialen Bereich und auf damit zusammenhängenden Gebieten ist ein glaubhafteres und sinnvolleres Zusammenwirken zwischen dem System der Vereinten Nationen und den internationalen Finanzinstitutionen dringend erforderlich. | UN | 71 - وبالنظر إلى الطابع العالمي للأمم المتحدة والتكامل بين دور الأمم المتحدة ودور مؤسسات بريتون وودز في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين ذات الصلة، فإن هناك حاجة ماسة إلى تشارك أكثر مصداقية وجدوى بين منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية. |
In Anbetracht der Art und des breiten Geltungsbereiches vieler der in Kopenhagen gesetzten Ziele und Zielwerte sowie Angesichts der unvermeidbaren Verzögerungen zwischen der Einleitung von Politiken und der Erzielung messbarer Ergebnisse wird es noch einige Zeit dauern, bis die Auswirkungen neuer Politiken und Programme umfassend evaluiert werden können. | UN | 8 - وبالنظر إلى طبيعة المقاصد والأهداف الموضوعة في كوبنهاغن واتساع نطاق أكثرها، والتأخر المحتم بين بداية تنفيذ السياسات وظهور نتائج قابلة للقياس ناجمة عنها، فإن التقييم الشامل لأثر السياسات والبرامج الجديدة يحتاج إلى وقت. |
Angesichts des Gewichts des Sandes ist das eine Gravitationslaufdauer von 3.600 Sekunden. | Open Subtitles | و مقدار 0.0042 ملليمتر مكعب وبالنظر إلى وزن الرمال، هذا هو تدفق الجاذبية مدة 3600 ثانية |
Angesichts der bisherigen US-Bilanz seit Formulierung dieser Doktrin sollte am noch ein weiteres Kriterium hinzufügen: Die Hauptnutznießer einer Militärintervention sollten nicht Amerikas Todfeinde sein. | News-Commentary | وبالنظر إلى سجل الولايات المتحدة منذ صياغة هذا المبدأ، فلابد من إضافة معيار آخر: أن لا يكون المستفيد الرئيسي من التدخل العسكري ألد أعداء أميركا. |
Was kann nun Indiens Regierung tun, um ihren Bürgern jenes Maß an Würde, Annehmlichkeiten und Sicherheit zu bieten, das ihnen zusteht? Angesichts der Tatsache, dass etwa die Hälfte der derzeitigen öffentlichen Ausgaben für Sozialprogramme keine Verbesserung der Situation der Armen bringt, ist es unwahrscheinlich, dass die Verteilung von noch mehr Mitteln durch bestehende Kanäle große Auswirkungen hat. | News-Commentary | ولكن ماذا تستطيع الحكومة الهندية أن تفعل لكي توفر لمواطنيها ما يستحقونه من كرامة وراحة وأمن؟ وبالنظر إلى أن ما يقرب من نصف الإنفاق العام الحالي على البرامج الاجتماعية يفشل في تقديم نتائج أفضل للفقراء، فمن غير المرجح أن ينجح توجيه المزيد من الأموال ببساطة عبر القنوات القائمة في إحداث تأثير كبير. |
Angesichts des Zerrbildes der Wirklichkeit, die dieser Sichtweise zugrunde lag, ist es leicht verständlich, wie es kam, dass Pius XII. von ihren Vertretern als Verbündeter Hitlers betrachtet wurde. Tatsächlich könnte man auf derselben Basis auch Adenauer als Nazi ansehen (was auch passierte). | News-Commentary | وبالنظر إلى تشويه الحقائق الكامن وراء هذه الرؤية، فمن السهل أن نفهم كيف اعتبر أنصار هذه الرؤية بيوس الثاني عشر حليفاً لهتلر. وعلى نفس الأساس نستطيع أن نفهم كيف اعتبر إدناور اشتراكياً قومياً. |
Angesichts der Tatsache, dass es eine Änderung der Mission ist... dass es sich nun um einen Raketenangriff handelt, auf zwei britische Zielpersonen und einen amerikanischen Bürger in einem befreundeten Land... scheint es mir angemessen, es dem Außenminister zu übergeben. | Open Subtitles | وبالنظر إلى الوضع، أنه هو تغيير مهمة، أنه هو الآن هجوم صاروخي على الرعايا البريطانيين، اثنين من الرعايا البريطانيين، ومواطن أمريكي، |
Da wir auf diese sehr spezifische Personalien gebunden sind, scheint Ihre Identität sehr schwammig zu sein. | Open Subtitles | وبالنظر إلى أنه تم الارتباط هذه شخصية محددة جدا, تبدو هويتك سائلة بشكل ملحوظ. |
Wenn man in Betracht zieht, was die Welt jetzt ist, mit all dem Elend, den Konflikten, | Open Subtitles | وبالنظر إلى العالم الآن, معكلهذاالبؤس، الصراع، |
Dem Blick meines Anwalts zufolge habe ich allen Grund zur Sorge. | Open Subtitles | وبالنظر إلى قول المحامي الخاص بي فإن لدي الحق أن أكون قلقة هل هناك ... |