"وبعيداً" - Traduction Arabe en Allemand

    • Abgesehen
        
    • Neben
        
    • Jenseits
        
    • und weg
        
    • Weit
        
    Abgesehen vom intrinsischen Wert der mineralogischen und geomikrobiologischen Studien, die wir dort durchführen, verwenden wir sie auch als Vorlagen, um herauszufinden, wie man auf anderen Planeten nach Leben sucht. TED وبعيداً عن قيمتها الجوهرية لعلم الأحياء وعلم المعادن وعلم جغرافيا الأحياء الدقيقة التي ندرسها هناك ، فنحن نستخدمها كنماذج لمعرفة كيفية البحث عن الحياة في كواكب أخرى.
    Doch die Wachstumsentwicklung der Vergangenheit ist kein Garant dafür, dass sich insgesamt ein ähnlicher Wachstumskurs über das gesamte aktuelle Jahrhundert aufrechterhalten lässt. Abgesehen von möglichen geopolitischen Brüchen gilt es noch einige große Herausforderungen zu bewältigen, deren Ursachen hauptsächlich in unzureichender Leistung und Fehlfunktion der Politik liegen. News-Commentary ولكن أداء النمو في الماضي لا يشكل ضماناً للقدرة على الحفاظ على مسار مماثل طيلة هذا القرن. وبعيداً عن الاضطرابات الجيوسياسية المحتملة، فهناك بعض التحديات الهائلة التي يتعين علينا أن نتغلب عليها، والنابعة غالباً من ضعف الأداء السياسي والاختلال الوظيفي.
    Wieder einmal handeln französische Gesetzgeber in der Überzeugung, dass sie es besser wissen als die Marktteilnehmer. Abgesehen von den Versprechen, die Arbeitsmarktregulierung abzubauen, laufen alle neuen Maßnahmen darauf hinaus, dass Beamte staatliche Gelder und Subventionen an Unternehmen und Projekte ihrer Wahl weiterleiten. News-Commentary ومرة أخرى، يعمل المشرعون الفرنسيون استناداً إلى اقتناع مفاده أنهم أفضل علماً من المشاركين في السوق. وبعيداً عن الوعود بخفض القيود التنظيمية المفروضة على تشغيل العمالة، فإن كل التدابير الجديدة تتلخص في توجيه المسؤولين لأموال الدولة والإعانات إلى الشركات والمشاريع التي يختارونها كيفما شاءوا.
    Neben aller Rhetorik zielt der Widerstand der Hamas gegen direkte Gespräche mit Israel auch darauf ab, den USA klar vor Augen zu führen, dass die Hamas ein zentraler Bestandteil der politischen Realität in dieser Region ist und nicht ignoriert werden kann. Wenn die Hamas nicht Teil des Prozesses ist, wird es keinen Prozess geben. News-Commentary وبعيداً عن البلاغة الخطابية فإن المقصود من معارضة حماس للمحادثات المباشرة مع إسرائيل يتلخص في رغبتها في أن تثبت للولايات المتحدة أن حماس تشكل أهمية محورية في الواقع السياسي الذي تعيشه المنطقة، ولا يمكن تجاهلها. وإذا لم تكن حماس جزءاً من العملية فلن تكون هناك عملية.
    Eine Welt, in der die zu viel ausgebenden Länder ihre Binnennachfrage drosseln und den Nettoexport steigern müssen, während die zu viel sparenden Länder nicht bereit sind, ihre Abhängigkeit von einem exportorientierten Wachstum zu reduzieren, ist eine Welt, in der zwangsläufig Währungsspannungen hochkochen müssen. Neben der Eurozone brauchen auch die USA, Japan und Großbritannien alle eine schwächere Währung. News-Commentary إن هذا العالم حيث تحتاج البلدان التي أفرطت في الإنفاق إلى خفض الطلب المحلي ودعم الصادرات الصافية، في حين تمتنع البلدان التي أفرطت في الادخار عن تقليل اعتمادها على النمو القائ�� على التصدير، لهو عالم معرض حتماً لنشوء توترات العملية. وبعيداً عن منطقة اليورو، فإن الولايات المتحدة واليابان والمملكة المتحدة تحتاج إلى عملات أضعف. وحتى سويسرا تتدخل من أجل إضعاف الفرنك السويسري.
    Wir sind getrennt von der Regierung. Außerhalb der Polizei. Jenseits der UN. Open Subtitles نحن منفصلون عن الحكومة، خارج دائرة الشرطة، وبعيداً عن الأمم المتّحدة
    Die Gesamtverbrauchsrate eines Landes ist natürlich das Gegenstück zu seiner Sparquote. Abgesehen von der Demografie, die sich nur langsam verändert, erklären vor allem drei Faktoren die Unterschiede zwischen den nationalen Verbrauchsraten. News-Commentary بطبيعة الحال، يمثل معدل الاستهلاك الإجمالي في أي دولة الجانب الآخر من معدل مدخراتها. وبعيداً عن العوامل الديموغرافية، التي تتغير ببطء، فهناك ثلاثة عوامل تفسر إلى حد كبير الفوارق في معدلات الاستهلاك الوطني.
    Es ist unmöglich, die Türkei aus der europäischen Geschichte herauszuretuschieren. Und ganz davon Abgesehen, dass sie ein integraler Bestandteil Europas ist: Die Mitgliedschaft der Türkei mit ihrer jungen und dynamischen Bevölkerung würde Europas alterndem demographischen Profil einen großen Impuls verleihen. News-Commentary إن الجدال الدائر حول ما إذا كانت تركيا بلداً أوروبياً يُعَد أمراً بالغ السخف. فمن المستحيل أن نمسح تركيا من التاريخ الأوروبي. وبعيداً عن كون تركيا جزءاً لا يتجزأ من أوروبا، فإن منح العضوية لهذا البلد بسكانه الشباب النشطين، من شأنه أن يعطي دفعة قوية للمظهر الديموغرافي الأوروبي الذي أصابته الشيخوخة.
    Sollte die SPD, die Anfang Dezember über den Koalitionsvertrag abstimmt, die Bildung der neuen Regierung blockieren (was zwar sehr unwahrscheinlich, aber nicht völlig auszuschließen ist), wäre dies sicher nicht auf Streitigkeiten in der Außenpolitik oder in Sicherheits- und Verteidigungsfragen zurückzuführen. Abgesehen von ein paar kleineren Einzelheiten herrscht hier ein erfreulicher Grundkonsens. News-Commentary وإذا قرر الحزب الديمقراطي الاجتماعي، الذي من المقرر أن يصوت على اتفاق التحالف في أوائل ديسمبر/كانون الأول، منع تشكيل الحكومة الجديدة (وهو تطور غير محتمل ولكنه ليس مستبعداً بالكامل)، فإن الخلافات حول شؤون الأمن والدفاع لن تكون الجاني. وبعيداً عن بعض التفاصيل البسيطة فإن الغَلَبة للإجماع.
    Abgesehen vom Rückzug der Demokratie in Russland, zeigt China – jetzt die älteste Autokratie der Welt –, dass ein Markt der Waren und Dienstleistungen den Markt der politischen Ideen mattsetzen kann, wenn ein autoritäres System fest etabliert ist. Zwanzig Jahre nach dem Fall des Kommunismus erweist sich der autoritäre Kapitalismus als führender Herausforderer für die Verbreitung demokratischer Werte. News-Commentary وبعيداً عن تراجع الديمقراطية في روسيا، فإن الصين ـ التي أصبحت صاحبة النظام الاستبدادي الأقدم في العالم ـ تبرهن الآن على أنه حين يترسخ حكم الاستبداد، فإن سوق السلع والخدمات تصبح قادرة على عرقلة وإحباط سوق الأفكار السياسية. وبعد مرور عشرين عاماً منذ انهارت الشيوعية، فقد برزت الرأسمالية الاستبدادية باعتبارها المعوق الأعظم لفرص انتشار القيم الديمقراطية.
    Abgesehen von der Politik sollte der langfristige Schaden für die Institutionen des irakischen Rechtssystems durch diese Manöver nicht unterschätzt werden. Nachdem der Erlass zur Entbaathifizierung ergangen war (von einer Kommission die eigentlich gar keine amtierenden Mitglieder hatte), wurde dieser von einem Gremium des irakischen Berufungsgerichts im Wesentlichen außer Kraft gesetzt. News-Commentary وبعيداً عن السياسة، فلا ينبغي لنا أن نستهين بالضرر الذي لابد وأن يلحق بالمؤسسات القانونية في العراق على المدى البعيد من جراء هذه المناورات. فبعد إصدار الأمر باجتثاث أعضاء حزب البعث، قرر فريق من محكمة الاستئناف العراقية إبطال ذلك القرار. ثم اجتمع رئيس وزراء العراق برئيس المحكمة العليا، وبعد ذلك عكست المحكمة قرارها.
    Abgesehen von ihrem strategischen Menuett in Asien sind China und die Vereinigten Staaten in eine Auseinandersetzung um Cybersicherheit verwickelt, die bereits erste Auswirkungen auf Güter-, Investitions- und Technologieströme aufzuweisen beginnt. Auf keiner Seite haben Bekenntnisse hinsichtlich einer kooperativen Lösung der Probleme zu signifikanten Ergebnissen geführt. News-Commentary وبعيداً عن رقصتهما الاستراتيجية في آسيا، تنخرط الصين والولايات المتحدة في معركة الأمن السيبراني التي بدأت تؤثر بالفعل على التدفقات من السلع والاستثمارات والتكنولوجيا. وعلى الجانبين، لم تسفر الالتزامات المعلنة بحل القضية بشكل تعاوني عن تحقيق أية نتائج تُذكَر. وكانت الخلافات بشأن فضائح المراقبة الإلكترونية سبباً في إحداث توترات عميقة بين الولايات المتحدة وأوروبا.
    Kulturell, ethnisch und sprachlich sind die Afghanen enger mit den Iranern verwandt als mit den Arabern. Abgesehen davon, dass die Saudis dieselbe Ideologie wie die Taliban haben und die Taliban-Regierung in der Vergangenheit anerkannt haben, fehlt ihnen jedes Verständnis für die Vielschichtigkeit und Instabilität der afghanischen Gesellschaft. News-Commentary ويعارض الإيرانيون عودة سيطرة حركة طالبان على الحكومة الأفغانية أشد المعارضة. ذلك أن الأفغان، من النواحي الثقافية والعرقية واللغوية، أكثر ارتباطاً بالإيرانيين من ارتباطهم بالعرب. وبعيداً عن تقاسمهم لنفس الإيديولوجية مع طالبان واعترافهم السابق بحكومة طالبان فإن السعوديين يفتقرون إلى أي فهم لتنوع ومرونة المجتمع الأفغاني.
    Im Rückblick allerdings wurde ihnen bewusst, dass ihre Resultate „womöglich eine Frühwarnung für bevorstehende Probleme gewesen wären.“ Jenseits von vermeidbarem Leiden und Tod verlangsamt das Verschweigen von Forschungsergebnissen auch den wissenschaftlichen Erkenntnisgewinn. News-Commentary وبعيداً عما يمكن تجنبه من المعاناة والموت، فإن الامتناع عن نشر البحوث يعمل أيضاً على إبطاء وتيرة الاكتشافات العلمية. فمن المسلم به على نطاق واسع أن المستوى الحالي المرتفع من الاستثمار في البحوث الدوائية لم يسفر إلا عن اكتشافات حقيقية قليلة.
    Jenseits der vom Arabischen Frühling betroffenen Länder lassen die wachsenden Spannungen zwischen Schiiten, Kurden und Sunniten im Irak seit dem US-Abzug für die Ölproduktion nichts Gutes erwarten. Und dann sind da noch der anhaltende Konflikt zwischen Israelis und Palästinensern sowie die angespannten Beziehungen zwischen Israel und der Türkei. News-Commentary وبعيداً عن البلدان المتأثرة بالربيع العربي، فإن التوترات المتصاعدة بين الطوائف الشيعية والكردية والسُنّية في العراق منذ انسحاب الولايات المتحدة لا تبشر بخير فيما يتصل بتعزيز الإنتاج من النفط. وهناك أيضاً الصراع الدائر بين الإسرائيليين والفلسطينيين، فضلاً عن التوترات بين إسرائيل وتركيا.
    Über den Fußballpatriotismus hinaus ist auch das Thema der Burka, des Ganzkörperschleiers, der Gesicht und Körper einiger weniger Musliminnen in Frankreich bedeckt, wieder in den Fokus der erregten Aufmerksamkeit gerückt. Sollte sie verboten werden, wie Sarkozy vorgeschlagen hat, oder sollten solche privaten Angelegenheiten, die so wenige betreffen, Jenseits der Reichweite des langen Arms des Gesetzes liegen? News-Commentary وبعيداً عن وطنية كرة القدم، هناك أيضاً قضية البرقع ـ أو النقاب الكامل الذي يغطي الوجه والجسم والذي يستخدمه عدد ضئيل جداً من النساء المسلمات في فرنسا ـ التي عادت إلى الظهور من جديد باعتبارها بؤرة للاهتمام العصبي المهتاج. هل ينبغي للنقاب أن يُحظَر كما اقترح ساركوزي ، أم أن هذه المسائل الخاصة التي تهم عدداً قليلاً من الناس لابد وأن تكون أبعد من منال الذراع الطويلة للقانون؟
    Versuchen Sie, ihn aus dem Sitz und weg von den anderen Passagieren zu bekommen. Open Subtitles أن نحاول إخراجه من مقعده وبعيداً عن المسافرين الآخرين
    Aus aller Welt wurden Dinge hier neu aufgebaut, Weit weg von ihrer Geschichte und den Menschen die sie auf eine andere Art erfahren. TED أشياء من أنحاء العالم أُعيد بناؤها بعيداً عن حضارتها، وبعيداً عن الناس الذين عاشوها بشكل مختلف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus