Sie werden vielleicht Notfallmeldungen und Amateurfunk aus der ganzen Welt hören, aber wir werden nicht, unter welchen Umständen auch immer, antworten oder etwas senden. | Open Subtitles | ربما ستسمعون إرسال طوارئ ونداءات استغاثة حول العالم لكننا وتحت أي ضرف كان |
Vor drei Monaten habe ich gesagt, dass es bei diesen Punkten beträchtliche Meinungsverschiedenheiten gab, aber zwei Dinge sicher waren. Erstens: Wir wissen nicht genug darüber, wann, unter welchen Umständen und in welcher Reihenfolge der Staat auf diese Punkte auf der Checkliste zurückgreifen sollte. | News-Commentary | منذ ثلاثة أشهر قلت إن الخلاف كبير حول هذه القضايا ولكن هناك أمرين مؤكدين. الأول أننا لا نعرف ما يكفي حول متى، وتحت أي ظروف، وبأي ترتيب يتعين على الحكومات أن تلجأ إلى بنود قائمة المعايرة هذه. |
Was sind aus seiner Sicht die Grenzen für den US-Dialog? unter welchen Bedingungen würden die USA ihre Möglichkeiten ausschöpfen? | News-Commentary | في الظاهر، قد يكون هذا التصريح منطقيا. ولكن التساؤلات التي يثيرها أكثر من تلك التي يجيب عليها. فما الذي أشار إليه أوباما حقا؟ وما هي، في نظره، حدود مشاركة الولايات المتحدة؟ وتحت أي ظروف قد تستخدم الولايات المتحدة قدراتها؟ |
Sie dürfen unter gar keinen Umständen den Häftling schlagen oder auf irgendeine Art körperlich angreifen. | Open Subtitles | وتحت أي ظرف من الظروف ومهما كان، ممنوع الضرب أو الاعتداء الجسدي على السجناء بأي شكل من الأشكال. |
Es wird auf Kuba unter gar keinen Umständen eine Intervention seitens der Streitkräfte der Vereinigten Staaten geben. | Open Subtitles | ...لكن أولاً أريد أن أقول أنه لن يكون هناك ...وتحت أي ظروف "أي تدخل في "كوبا ."من جانب "الولايات المتحدة الأمريكيه |
unter welchen Umständen ist es beispielsweise gerechtfertigt, die Pressefreiheit zu beschneiden, um das Recht auf Privatsphäre zu schützen oder umgekehrt? Dieselbe Frage stellt sich auch bei der Abwägung zwischen dem Recht des Bürgers auf Datenschutz und staatlichen Forderungen nach Zugang zu persönlichen Informationen zur Bekämpfung der Kriminalität, des Terrorismus und so weiter. | News-Commentary | وتحت أي ظروف يجوز على سبيل المثال تقييد حرية الصحافة من أجل حماية الحق في الخصوصية، أو العكس؟ ثمة بعض المساعي المبذولة أيضاً لإيجاد التوازن بين حق المواطنين في خصوصية البيانات ومطالبة الحكومات بحق الوصول إلى المعلومات الشخصية من أجل مكافحة الجريمة والإرهاب وما إلى ذلك. |
Das Problem entsteht, wenn sich die expansive Geldpolitik über die üblichen Offenmarktoperationen und die Zentralbankgarantien für geordnete Märkte als unzureichend erweisen. Die Ökonomen sind sich uneins darüber, wann, unter welchen Umständen und in welcher Reihenfolge der Staat über diese ersten beiden Punkte auf der Checkliste hinausgehen sollte. | News-Commentary | تنشأ المشكلة حين يثبت عدم كفاية سياسة التوسع النقدي عن طريق عمليات السوق المفتوحة وتوفير ضمانات البنك المركزي للأسواق المنتظمة. ويختلف خبراء الاقتصاد حول متى، وتحت أي ظرف، وبأي ترتيب يتعين على الحكومات أن تنتقل إلى ما هو أبعد من هذين البندين الأولين على قائمة المعايرة. |