...unter dem Auge Gottes und innerhalb der Grenzen unserer Kompetenzen, die wir hiermit absegnen an diesem T ag, dem 3. September 1 965. | Open Subtitles | أمام أنظار الله، وداخل حدود هذه الصلاحية القضائية المحلية، التي خصصناها في هذا اليوم الخامس من سبتمبر، 1965. |
anerkennend, wie wichtig der Dialog zwischen den Religionen und innerhalb dieser ist und welche Rolle den religiösen und anderen nichtstaatlichen Organisationen bei der Förderung der Toleranz in Religions- oder Weltanschauungsfragen zukommt, | UN | وإذ تدرك أهمية الحوار بين الأديان وداخل الأديان ودور المنظمات الدينية وغيرها من المنظمات غير الحكومية في تعزيز التسامح في الأمور المتعلقة بالدين أو المعتقد، |
Wir diskutieren diese Dinge die ganze Zeit, und es gibt Diskussionen darüber, die auch in der Exekutive innerhalb der NSA selbst und in der Geheimdienstszene geführt werden, was rechtens, was angemessen, was das Richtige ist. | TED | اعني, نحن نتناقش في هذه الاشياء طوال الوقت, وهناك نقاش يدور في القطاع التنفيذي وداخل الوكاله نفسها ومجتمع اجهزه الاستخبارات حول ما هو الصحيح, ما هو المناسب, ما هو الشيئ الصحيح فعله. |
und in diesen Kugeln ist Leben, das innerhalb von 3,8 Milliarden von Jahren eine prächtige, lebenswerte Welt für uns geschaffen hat. | TED | وداخل تلك الكرات صنعت الحياة، على مر 3.8 مليار سنة، مكانا خصبا و صالحا لنعيش فيه. |
Die verfahrensbezogenen und inhaltlichen Aspekte dieser Systeme variieren je nach Staat sowie innerhalb der Staaten stark. | UN | وتختلف الجوانب الإجرائية والفنية لتلك النظم اختلافا واسعا بين الدول وداخل الدول. |
Meine Ausgaben in und außerhalb des Gefängnisses müssen von allen beglichen werden. | Open Subtitles | مصاريفي خارج وداخل السجن ينبغي أنْ تكون مكفولة من الجميع |
Das AIAD hat daher für den Prozess der Prüfungsplanung eine allgemeine Risikobewertungsmethodik angenommen, die sich auf bewährte Praktiken internationaler Wirtschaftsprüfungsunternehmen und auf andere Methodiken stützt, wodurch gewährleistet werden soll, dass ermittelte Risiken bei verschiedenen Organisationen und innerhalb der Organisationen einheitlich bewertet werden. | UN | وتستند المنهجية إلى الممارسات الرائدة في شركات المحاسبة الدولية وإلى غيرها من المنهجيات لكفالة إمكانية تقييم المخاطر المحددة على نحو متسق فيما بين المنظمات وداخل المنظمة الواحدة. |
anerkennend, wie wichtig der Dialog zwischen den Religionen und innerhalb dieser ist und welche Rolle den religiösen und anderen nichtstaatlichen Organisationen bei der Förderung der Toleranz in Religions- oder Weltanschauungsfragen zukommt, | UN | وإذ تدرك أهمية الحوار بين الأديان وداخل الأديان، ودور المنظمات الدينية وغيرها من المنظمات غير الحكومية في تعزيز التسامح في الأمور المتعلقة بالدين أو المعتقد، |
Die Reisen sind vollkommen überflüssig, und letztes Jahr führten sie zum Tod von über 3000 Menschen an den Grenzen und innerhalb Europas. | TED | انها رحلات غير ضرورية على الإطلاق ، وقد أدت في العام الماضي، إلى وفاة أكثر من 3000 شخص على حدود أوروبا وداخل الأراضي الأوروبية. |
Ich lernte, einen Kreis auf den Boden zu zeichnen, und innerhalb dieses Kreises spreche ich kein Wort. | Open Subtitles | وداخل الدائرة لا أنطق بكلمة واحدة |
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass Konflikte unterschiedlichen Charakter haben und nicht nur Konflikte zwischen Staaten und innerhalb von Staaten umfassen, sondern auch neuartige Bedrohungen, und bekundet daher erneut seine Entschlossenheit, seine Rolle bei der Verhütung und Beilegung von Konflikten aller Art zu stärken. | UN | ''ويلاحظ مجلس الأمن تنوع طابع النزاعات التي لا تشمل النزاعات بين الدول وداخل الدول فحسب، بل تشمل أيضا التهديدات الجديدة الناشئة، ويؤكد بالتالي عزمه على تعزيز دوره في منع نشوب النزاعات بكافة أشكالها وحل تلك النزاعات. |
In der NSA heißt diese Einheit TAO, Tailored Access Operations ["Maßgeschneiderte Zugangs Operationen"], und innerhalb des GCHQ, welches das britische Pendant ist, heißt sie NAC, Network Analysis Centre ["Netzwerk Analyse Zentrum"]. | TED | داخل وكالة الامن القومي، ويسمى وحدة " تاو " عمليات تصميم الدخول وداخل " جي سي اتش كيو "، وهو ما يعادل المملكة المتحدة.، التي تسمى " ناك " ، مركز تحليل البيانات |
Und das Ziel des Programms ist, eine Ära wissenschaftlicher Entdeckungen und Verständnisses zu begründen, über und in den ozeanischen Becken, unter Einsatz breit zugänglicher interaktiver Telepräsenz. | TED | والهدف من هذا البرنامج هو الإنطلاق بعصر من الإستكشاف العلمي والفهم عبر وداخل أحواض المحيطات موظفة محاضرات تفاعلية عن بُعد وذات إمكانية وصول واسعة |
Es war ein... Das Ding war an meinem Handgelenk befestigt und von da ging ein Draht den Arm rauf und in meinem Shirt runter bis zur Hose, mit einem kleinen Sensor, der... | Open Subtitles | كان جهازاً متعلّقا بمعصمي مع سلك قادم من ذراعي الى أسفل قميصي وداخل بنطالي |
Ich muss aufs Klo und was auch immer auf meinem Mund und in meinem Mund ist, ab vom Mund und aus dem Mund waschen. | Open Subtitles | عليّ الذهاب لحمام النساء، وغسل كلّ ماعلى فمي وداخل فمي. |
zutiefst besorgt über die Unzulänglichkeit der Maßnahmen zur Verringerung der wachsenden Kluft zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern sowie innerhalb der Länder, die unter anderem zu einer Verschärfung der Armut beigetragen und sich negativ auf den vollen Genuss aller Menschenrechte ausgewirkt hat, vor allem in den Entwicklungsländern, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، التي أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
zutiefst besorgt über die Unzulänglichkeit der Maßnahmen zur Verringerung der wachsenden Kluft zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern sowie innerhalb der Länder, die unter anderem zu einer Verschärfung der Armut beigetragen und sich negativ auf den vollen Genuss aller Menschenrechte ausgewirkt hat, vor allem in den Entwicklungsländern, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، التي أسهمت في أمور عدة منها تفاقم حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
zutiefst besorgt über die Unzulänglichkeit der Maßnahmen zur Verringerung der wachsenden Kluft zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern sowie innerhalb der Länder, die unter anderem zu einer Verschärfung der Armut beigetragen und sich negativ auf den vollen Genuss aller Menschenrechte ausgewirkt hat, vor allem in den Entwicklungsländern, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، التي أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية، |
4) die Gesundheit und das Überleben der Kinder fördern und die bestehenden Ungleichheiten zwischen entwickelten Ländern und Entwicklungsländern sowie innerhalb dieser möglichst rasch abbauen und dabei der Beseitigung des Musters überhöhter, vermeidbarer Sterblichkeit weiblicher Säuglinge und Kleinkinder besondere Aufmerksamkeit schenken; | UN | 4 - تعزيز صحة الطفل وقدرته على البقاء وخفض أوجه التفاوت بين وداخل البلدان النامية والمتقدمة النمو بأسرع ما يمكن مع إيلاء انتباه خاص للقضاء على حالات الوفاة المفرطة والتي يمكن تجنبها بين الإناث من الرضع والأطفال. |
Dein Batman muss auch keine High-Roller mit dicken Brieftaschen in und aus seinem Casino befördern. | Open Subtitles | (باتمان) هذا لم يجبر على نقل البكر في القمار، مع أصحاب المال خارج وداخل مّلهاه. |