"وذلك لأنها" - Traduction Arabe en Allemand

    • weil
        
    • da
        
    • denn
        
    All diese Projekte sind unterschiedlich, ganz unterschiedliche Formen, weil sie für unterschiedliche Umgebungen gebaut wurden. TED جميع هذه المشاريع مختلفةً تمامًا، مختلفة في أشكالها، وذلك لأنها شُيِّدت لبيئاتٍ مختلفة.
    Oder werden sie den Forderungen der Menschen entgegenkommen und sich stärker in Richtung Demokratie bewegen? Einmal mehr bedeutet Chinas autoritäre Politik, dass es nicht von Innovationen im Zusammenhang mit Software profitieren kann, weil diese ein Instrument zur Verbreitung abweichender Meinungen ist und sich der totalen Kontrolle entziehen kann. News-Commentary ومرة أخرى، تعني السياسات الاستبدادية أن الصين غير قادرة على الاستفادة من الإبداعات التي تعتمد على برمجيات الحاسب الآلي، وذلك لأنها تشكل أداة يستطيع المعارضون من خلالها أن يقوضوا مبدأ السيطرة الكاملة. أي أن الحاسوب الشخصي والحزب الشيوعي غير متوافقان، على حد تعبير أحد الظرفاء.
    Allerdings ist dieses Bild einer Stagnation in vielen Ländern irreführend, weil ein wichtiger Faktor unberücksichtigt bleibt, nämlich die Demographie. News-Commentary ولكن هذه الصورة التي يغلب عليها الركود في العديد من البلدان مضللة إلى حد بعيد، وذلك لأنها تتجاهل عاملاً مهما، أو على وجه التحديد العامل الديموغرافي.
    Diese Ernennungen haben ungeachtet der Verdienste der betreffenden einzelnen Mitglieder ein schlechtes Beispiel gesetzt. Die gegenwärtige Praxis ist eklatant ungerecht, da Kandidaten aus kleinen Ländern vom Wettbewerb um die frei gewordenen Sitze ausgeschlossen werden. News-Commentary تشكل هذه التعيينات سابقة سيئة، بصرف النظر عن جدارة الأفراد محل التساؤل. فالممارسات الحالية جائرة على نحو شديد الوضوح، وذلك لأنها تستبعد المرشحين من الدول الصغيرة من التنافس على المقاعد الشاغرة.
    Aber wir haben entdeckt, dass im Umfeld dieser Laugengruben Bananen- und Papayabäume sehr gut wachsen, da sie all die Nährstoffe aufnehmen und man sehr schmackhafte Bananen und Papayas bekommt. TED ولكننا اكتشفنا أن زراعة أشجار الموز والبابايا في محيط حفر الترشيح يحسن من نموها وذلك لأنها تمتص جميع المواد الغذائية لنحصل على موز وبابايا لذيذان جداً.
    Nun, ich habe nicht genügend Zeit für all die Mathematik, aber die Grundlagen sind die sozialen Netzwerke. denn das ist ein universelles Phänomen. TED حسناً, إنني لا املك الوقت الكافي لإخباركم عن كل هذه الحسابات ولكن يمكن التننويه عن أن الشبكات الإجتماعية كامنة وراءها وذلك لأنها ظاهرة كونية
    Die erste Strategie ist problematisch, weil sie nicht nachhaltig ist. Die zweite ist nicht wünschenswert, weil sie Stabilität auf Kosten von Wachstum erkauft. News-Commentary الإستراتيجية الأولى مشكوك في جدواها، وذلك لأنها غير قابلة للاستمرار. والثانية غير مرغوب فيها لأنها تشتري الاستقرار على حساب النمو.
    In der Zeit, in der ich die Blutung an sich beschrieben habe, kann unser Gel die Blutung schon stoppen. weil das Gel kontinuierlich auf das Gewebe wirkt und so zur Heilung beiträgt, fügt es sich in dieses Stück Fleisch ein, das Blut erkennt den Vorgang und produziert daraufhin Fibrin, das in weniger als 10 Sekunden ein Blutgerinsel bildet. TED في الوقت الذي نتعرف فيه على نوع النزيف، تتمكّن مادتنا من إيقافه، وذلك لأنها تدخل وتعمل مع الجسم من أجل الشفاء، لذا هي تعيد التجمّع داخل قطعة اللحم هذه، ثم يدرك الدم فعليًا بما يحدث فينتج الفايبرين، مكونًا جلطة سريعة جدًا في أقل من عشر ثوان.
    aussah. (Lachen) Ich legte dieses Bild also weg, weil ich es für einen Misserfolg hielt, denn es erreichte nicht meine besondere Vision. TED (ضحك) لذلك نَحيّت هذه الصورة جانبًا ظنًا مني أنها فشلت فشلًا ذريعًا، وذلك لأنها لم تصل إلى رؤيتي المحددة.
    Sie tat es nicht, weil sie Angst hatte. TED وذلك لأنها كانت خائفة.
    Eine gut funktionierende Bürokratie ist auch notwendig, weil sie zum Wirtschaftswachstum beiträgt. Wenige der wichtigsten Herausforderungen in dieser Region können erfolgreich gemeistert werden, wenn der Staat nicht in der Lage ist, komplexe öffentliche Programme zu verwalten. News-Commentary قد تكون البيروقراطية العاملة بصورة طيبة ضرورية أيضاً، وذلك لأنها تساهم في نمو الاقتصاد. والحقيقة أن القليل من التحديات المهمة التي تواجهها هذه البلدان يمكن التعامل معها بنجاح ما لم يكن بوسع الدولة أن توظف بعض البرامج العامة المعقدة.
    Selbstverständlich würde die bloße Rückkehr zu einem „Big Government“ kein Problem lösen, weil es ineffizient wäre und andere, aber gleichrangige Ungleichheiten hervorriefe. Möglicherweise müsste das Rahmenwerk für einen Staat, der über eine echte Demokratie walten kann, erst noch geschaffen werden. News-Commentary ومما لا شك فيه أن مجرد العودة إلى الحكومة الكبيرة لن يؤدي إلى حل أي مشكلة، وذلك لأنها عاجزة ويتولد عن تصرفاتها كل ما يتناقض مع التوازن المتكافئ. والحقيقة أن هيكل الدولة الذي يستطيع أن يتولى الإشراف على الديمقراطية الحقيقية وتوجيهها لم ينشأ بعد.
    Viele Mitglieder des EZB-Rates lehnen dieses kindische Spiel mit Codewörtern ab, weil es ihnen ihre Freiheit nimmt, wenn sich der Rat auf eine Vorgehensweise festlegt. Der EZB-Rat ist dann möglicherweise zu der Entscheidung gezwungen, entweder das Richtige zu tun oder die Glaubwürdigkeit der EZB-Mitteilungen zu wahren. News-Commentary أبدى العديد من أعضاء مجلس إدارة البنك اعتراضهم على لعبة الكلمات الرمزية الطفولية هذه، وذلك لأنها تؤدي إلى تقييد حريتهم في الحركة بمجرد إلزام المجلس لنفسه باتباع مسار عمل معين. وقد يضطر المجلس في هذه الحالة إلى الاختيار بين التصرف الصائب أو الحفاظ على مصداقية البنك المركزي الأوروبي.
    Der Demokratie kommt eine Schlüsselrolle zu, weil sie zu Investitionen in Bildung, Gesundheit und wirtschaftliche Selbstständigkeit führt, welche die einfachen Wähler belohnen. Die Talibanisierung gewinnt an Boden, wenn die Menschen den Glauben an die Fähigkeit des modernen Staates verlieren, ihre Lebensverhältnisse zu verbessern. News-Commentary سوف تكون الديمقراطية حاسمة بالنسبة لباكستان، وذلك لأنها تولِّد الاستثمارات في التعليم، والصحة، فضلاً عن التمكين الاقتصادي الذي سوف يكون بمثابة مكافأة للناخبين العاديين. والحقيقة أن طالبان لا تكتسب الأرض إلا حين يفقد الناس الثقة في قدرة الدولة الحديثة على تحسين حياتهم.
    (Gelächter) Diese Daten entsprachen einfach nicht der Wahrheit dessen, was die Leute sehen und atmen konnten, weil sie es nämlich unterließen, PM2,5, also Feinstaubbelastung zu messen. TED (ضحك) ولكن البيانات لم تكن تعبر عن الواقع مما كان يراه الناس ويتنفسونه، وذلك لأنها فشلت في قياس الجسيمات المعلقة بقطر 2.5 μm. أو التلوث بالجسيمات الدقيقة.
    Das waren ganz neue Klänge für chinesische Ohren, da diese Aussagen die Politik betonten, anstatt den ökonomischen Determinismus der Partei mit dem gewohnten Nachdruck anzupreisen. News-Commentary كانت مثل هذه التصريحات تحمل وقعاً جديداً على آذان الصينيين، وذلك لأنها أبرزت السياسة بدلاً من التركيز على تأكيدات الحزب المعتادة على الحتمية الاقتصادية.
    F��r viele Länder, insbesondere die Entwicklungsländer, reicht der Abbau von Handelshemmnissen nicht aus, um zu einer umfassenderen Beteiligung an der Weltwirtschaft zu gelangen, da sie auch ihre Handelskapazitäten ausbauen müssen. News-Commentary وبالنسبة للعديد من البلدان، وخاصة في العالم النامي، فإن الحد من العقبات التي تعترض التجارة لا يكفي لتحقيق مشاركة أكثر كمالاً في الاقتصاد العالمي، وذلك لأنها تحتاج أيضاً إلى بناء قدراتها التجارية.
    Deshalb ist meiner Ansicht nach eine echte Demokratie die einzige Alternative, da sie realistisch ist und den Frieden fördert. Man kann sie als ideologiefreie Demokratie bezeichnen: ein politisches System, das nur von innen heraus auferlegte Beschränkungen akzeptiert, nie aber solche von außen – der demokratische Prozess an sich. News-Commentary وعلى هذا فأنا أرى أن الديمقراطية الحقيقية هي البديل الوحيد، وذلك لأنها واقعية وتؤدي إلى تعزيز السلام. ونستطيع أن نسمي هذا ديمقراطية بلا إيديولوجية: أو نظام سياسي يتحمل القيود المفروضة عليه من داخل العملية الديمقراطية ذاتها، وليس من خارجها أبداً.
    Antisemitismus ist in allen Erscheinungsformen widerlich. Das gilt auch für andere Formen des Gruppenhasses, aber durch den Holocaust ist der Antisemitismus so einzigartig, denn dabei handelt es sich um ein Gefühl, das mitschuldig ist an der beinahen Auslöschung eines ganzen Volkes. News-Commentary إن معاداة السامية تتخفى في أي هيئة تنجح في إبرازها. ويصدق هذا أيضاً على أنماط أخرى من الكراهية الجماعية، لكن المحرقة تجعل من معاداة السامية أمراً متفرداً، وذلك لأنها تشتمل على مشاعر مرتبطة بما يكاد يقترب من القضاء على شعب بأكمله.
    Allerdings weisen sowohl das „rationale Erwartungsmodell“ als auch das „Verhaltensmodell“ Fehler auf, denn beide sind bestrebt, genaue Prognosen über das menschliche Verhalten zu erstellen. Beide lassen die Tatsache außer Acht, dass Rationalität ebenso sehr vom unvollkommenen Verständnis des Einzelnen von Geschichte und Gesellschaft abhängt wie von seiner Motivation. News-Commentary إلا أن كلاً من "التوقعات المنطقية" والنماذج "السلوكية" تتسم بالنقص والخلل، وذلك لأنها تسعى إلى الخروج بتوقعات دقيقة من السلوك البشري. وكل هذه النماذج والتوقعات تتجاهل حقيقة واضحة مفادها أن التهور يعتمد على فهم الأفراد المنقوص للتاريخ والمجتمع بقدر ما يعتمد على دوافعهم الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus