Also nach einer Zeit kamen sie alle zurück, weil sie sich irgendwie an die Gebühren gewöhnt hätten. | TED | ليعودوا بعض وقت قصير وذلك لأنهم تأقلموا وتعوّدوا على الرسوم. |
Aber in Entwicklungsländern verderben viele Impfstoffe bevor sie verabreicht werden. Und das passiert, weil sie gekühlt werden müssen. | TED | و لكن في الدول النامية الكثير من اللقاحات تفسد قبل إستخدامها. وذلك لأنهم يجب حفظهم باردين. |
Du wirst einen Job finden, und zwar, weil du sie mit deiner Erfahrung beeindruckst, nicht mit deinem faltenfreien Gesicht. | Open Subtitles | ستحصل على عمل، وذلك لأنهم سيعجبون بخبرتك ليس لوجهك الخالي من التجاعيد. |
weil sie vor dem Aufstand einen Deal mit dem Clave machten. | Open Subtitles | وذلك لأنهم عقدوا صفقة مع المجلس قبل الانتفاضة |
· CEOs und Vorstände unterliegen selbst erheblichen Interessenkonflikten, denn sie repräsentieren nicht die wahren Interessen der letztendlichen Aktionäre ihrer Firmen. | News-Commentary | · إن الرؤساء التنفيذيين ومجالس الإدارات أنفسهم عُرضة للتضارب الشديد في المصالح، وذلك لأنهم لا يمثلون المصلحة الحقيقة لحاملي الأسهم النهائيين في شركاتهم. |
Sie wurde wiederbelebt, stabilisiert, schnell zu einem CAT-Scanner gleich neben der Notaufnahme gebracht, weil Blutgerinnsel in der Lunge vermutetet wurden. | TED | قاموا بإنعاشها واستقرت حالتها, ونُقلت لجناح الاشعة المقطعية والذي كان بجانب غرفة الطوارئ مباشرة, وذلك لأنهم كانوا قلقين ما إذا كان هناك تجلطات في الرئة. |
Wenn ich mir Firmen ansehe, die schnell wachsen, die richtig innovativ sind und geniale Dinge schnell und geschickt erreichen, ist das so, weil sie kollaborieren. | TED | عندما ألقي نظرة على الشركات التي تتقدم بسرعة والمبتكرة حقًا، وأنهم يقومون بأشياء مذهلة بسرعة وخفة، وذلك لأنهم متعاونون. |
Kanzlerin Angela Merkels Wähler hassen Rettungsaktionen, weil sie wissen, dass sie dafür gerade stehen müssen. Man ist gegen alles, was irgendwie nach politischer Integration in Europa aussieht. | News-Commentary | إن ناخبي المستشارة الألمانية انجيلا ميركل يكرهون عمليات الإنقاذ، وذلك لأنهم يدركون أنهم هم الذين سوف يتحملون تكاليف الإنقاذ. وهم يعارضون أي شيء يعطي انطباع التكامل السياسي الأوروبي. |
Der sechste Zusatzartikel gilt für die Gefangenen von Guantánamo aber nicht, weil sie keine amerikanischen Staatsbürger sind und sich in einer Einrichtung befinden, die, genau genommen, nicht zum Hoheitsgebiet der USA zählt, obwohl sie vollständig der Kontrolle der US-Regierung unterliegt. | News-Commentary | إلا أن التعديل السادس لا ينطبق على سجناء جوانتانامو، وذلك لأنهم ليسوا من مواطني الولايات المتحدة، فضلاً عن احتجازهم في مرفق لا يعد من الناحية الفنية جزءاً من أراضي الولايات المتحدة، على الرغم من خضوعه الكامل لحكومة الولايات المتحدة. |
Sie haben Eigenschaften, denen nachzueifern den Amerikanern gut anstehen würde. Sie respektieren ihre Umwelt, während die Amerikaner „auf einen sterbenden Planeten zurückkehren müssen“, weil sie, wie die Na’vi es formulieren, „ihre eigene Mutter getötet haben“. | News-Commentary | وهم يتسمون بصفات يجدر بالأميركيين أن يتحلوا بها. فهم يحترمون بيئتهم، في حين يرون أن الأميركيين لابد وأن يعودوا إلى كوكبهم المحتضر، وذلك لأنهم على حد تعبير السكان الأصليين "قتلوا أمهم". |
weil sie ein Haufen dickköpfiger, Wurzel kauender Volltrottel sind, die an Traditionen festhalten, die 1.000 Jahre alt sind. | Open Subtitles | وذلك لأنهم مجموعة من المدنيون اللعينون يتمسكونبتقاليدعمرهاألف عام ! |
Der IWF ist ein Paradebeispiel für die Art und Weise, wie die Europäer in den internationalen Foren überrepräsentiert sind. Doch anders als man im ersten Moment denken möchte, verringert die überhöhte Zahl der Europäer tatsächlich den europäischen Einfluss, weil diese in der Regel divergierende nationale Interessen verteidigen. | News-Commentary | إن صندوق النقد الدولي يشكل مثالاً ساطعاً لفرط تمثيل الأوروبيين في المحافل الدولية. ولكن على النقيض مما قد يبدو بديهياً لأول وهلة فإن هذا العدد الزائد من الأوروبيين يعمل في واقع الأمر على تقليص النفوذ الأوروبي، وذلك لأنهم ينبرون عادة إلى الدفاع عن مصالحهم الوطنية، والتي كثيراً ما تكون متباينة. وما يترتب على ذلك في النهاية هو أن المصالح الأوروبية غير ممثلة على الإطلاق. |
Beispielsweise lehnen viele Gehörlose Cochlea-Implantate ab, weil sie die Gehörlosigkeit nicht als Behinderung ansehen, die korrigiert werden muss, sondern als Teil ihres Lebens und ihrer kulturellen Identität. Für sie sind Cochlea-Implantate ein Enhancement (Verbesserung), das die normale Funktion übertrifft. | News-Commentary | ومع ذلك فقد بدأ توافر مثل هذه التقنيات العلمية في إحداث نوع من الاحتكاك. على سبيل المثال، رفض العديد من المصابين بالصمم الخضوع لعمليات زرع القوقعة، وذلك لأنهم لا ينظرون إلى الصمم بوصفه أعاقة تحتاج إلى التصحيح، بل باعتباره جزءاً من حياتهم وهوياتهم الثقافية. وزرع القوقعة في نظرهم يشكل تعزيزاً لوظيفة جسمانية إلى ما هو أبعد من حدودها الطبيعية. |
Der Mangel an Eigenkapital wiederum bewog die Aktionäre, ihre Investmentbanken von Spielern managen zu lassen. Die Manager entschieden sich für übermäßig riskante Geschäfte, weil sie wussten, dass die Aktionäre die damit verbundenen Risiken nicht symmetrisch zu tragen haben würden. | News-Commentary | وبالتالي، كان الافتقار إلى رأس المال النقدي سبباً في جعل حملة الأسهم الكارهين للمجازفة يستعينون بمقامرين لإدارة شركاتهم الاستثمارية ذات المسؤولية القانونية المحدودة. بيد أن المديرين اختاروا الدخول في عمليات عالية المجازفة، وذلك لأنهم كانوا يدركون أن حملة الأسهم لن يشاركوا على نحو مماثل في المجازفات. |
Allerdings werden Millionen junger Menschen, die eine Universität besuchen oder eine Berufsausbildung absolvieren, nicht als Arbeitskräfte betrachtet, weil sie weder arbeiten noch einen Job suchen. Bei der Berechnung der Jugendarbeitslosigkeit wird also die gleiche Zahl arbeitsloser Personen durch eine viel kleinere Anzahl an Arbeitskräften dividiert, wodurch die Arbeitslosenrate viel höher erscheint. | News-Commentary | ولكن الملايين من الشباب الذين يداومون على الدراسة في الجامعات أو يلتحقون ببرامج التدريب المهني لا يعتبرون جزءاً من قوة العمل، وذلك لأنهم لا يعملون ولا يبحثون عن عمل. وعلى هذا فعندما يتم حساب البطالة بين الشباب فإن نفس عدد الأفراد العاطلين عن العمل يقسم على عدد أصغر كثيرا، لكي يعكس قوة العمل الأصغر، الأمر الذي يجعل معدل البطالة يبدو أعلى كثيرا. |
Die Hardliner in Israel bedauern natürlich das Ende der Bush-Administration, denn sie wissen, dass, selbst wenn Präsident Barack Obama die Israelpolitik der USA nach seinem Amtsantritt nicht grundlegend ändert, es mit ihm keine Wiederholung der unbedingten Unterstützung Bushs geben wird. | News-Commentary | إن المتشددين في إسرائيل يعربون بطبيعة الحال عن أسفهم لنهاية إدارة بوش ، وذلك لأنهم يدركون أن الرئيس باراك أوباما حتى ولو لم يغير بصورة جذرية سياسة الولايات المتحدة في التعامل مع إسرائيل بمجرد توليه السلطة، فإنه لن يواصل الدعم غير المشروط الذي دأب الرئيس بوش على تقديمه لها. |
Um sich selbst zu erhalten, ist das Regime auf aus dem Ausland importierte Sicherheitskräfte angewiesen, die nur der königlichen Familie verpflichtet sind. Sie kommen aus Jordanien, Pakistan und dem Jemen und haben keine Hemmungen, Demonstranten niederzuknüppeln oder zu töten, denn sie wissen, dass jede Änderung an der Spitze eine Niederlage nicht nur für die al-Chalifas, sondern auch für sie selbst bedeuten würde. | News-Commentary | لا شك أن أسرة آل خليفة الحاكمة في البحرين لن تتخلى عن السلطة طواعية. ولكي يحمي النظام نفسه هناك فإنه يعتمد على قوات أمنية مستوردة لا تدين بالولاء إلا للعائلة المالكة. ولا يتورع أفراد هذه القوات المستقدمون من الأردن وباكستان واليمن عن ضرب أو قتل المحتجين، وذلك لأنهم يدركون تمام الإدراك أن أي تغيير على القمة يعني بالضرورة الهزيمة، ليس فقط بالنسبة لآل خليفة، بل والنسبة لهم أيضا. |