"وذلك نظراً" - Traduction Arabe en Allemand

    • angesichts
        
    • aufgrund
        
    • da
        
    Und du lernst alle kennen und sie können dich betrachten und über deinen Haarschnitt urteilen, angesichts deines Berufs. Open Subtitles وتستطيع الإلتقاء بالجميع وهم يتسطيعون النظر إليك وإنتقاد قصة شعرك، وذلك نظراً لأنها مهنتك.
    Diese Anlageentscheidungen sind angesichts der kümmerlichen Renditen, die sich mit festverzinslichen Anlagen erzielen lassen verständlich, aber die daraus resultierende zweite Auswirkung könnte sich letzten Endes als verheerend erweisen. News-Commentary وكانت قرارات التخصيص هذه مفهومة، وذلك نظراً للعوائد التافهة المتاحة في الاستثمارات في الدخل الثابت، ولكن تأثير الدرجة الثانية الناجم عن هذا قد يكون مدمراً في نهاية المطاف.
    Unser Bedarf an besseren Autobahnen kann nicht geringer geworden sein. Im Gegenteil: angesichts des Bevölkerungswachstums kann der Investitionsbedarf nur zugenommen haben. News-Commentary إن احتياجنا إلى الطرق السريعة لم يتراجع بكل تأكيد؛ بل على العكس، أصبحت الحاجة إلى الاستثمار أكثر وضوحا، وذلك نظراً للنمو السكاني. لماذا إذن لا نشهد طفرة في بناء الطرق السريعة؟
    Und wo keine Einigkeit über die Diagnose besteht, ist es schwierig, sich auf eine Behandlung zu einigen. Doch nun könnte es – bedingt durch Entwicklungen in der griechischen, spanischen und britischen Politik sowie einfach aufgrund der Zeit, die inzwischen verstrichen ist – zu einer Annäherung kommen. News-Commentary ولا يتفق الجانبان بشأن طبيعة المرض الأوروبي، وعندما يغيب الاتفاق على التشخيص، يصبح من الصعب الاتفاق على العلاج. ورغم هذا فإن التقارب ربما بات في المتناول، وذلك نظراً للتطورات التي طرأت على السياسية في اليونان وأسبانيا وبريطانيا، فضلاً عن مرور الوقت ببساطة.
    Natürlich wird Modi, selbst wenn er gewinnt, aufgrund der indischen Gewaltenteilung und demokratischen Verfassung seine Macht nie in dem Ausmaß konsolidieren können wie Xi. Bestenfalls wird er eine Koalitionsregierung leiten, in der sein Erfolg von seiner Fähigkeit abhängt, Kompromisse zu schließen und Verbindungen zu schwierigen Partnern herzustellen. News-Commentary وبطبيعة الحال، حتى في حال فوزه، لن يتمكن مودي أبداً من توطيد سلطته بنفس درجة نجاح شي جين بينج في توطيدها، وذلك نظراً للفصل بين السلطات والدستور الديمقراطي في الهند. وسوف يتولى في أحسن الأحوال قيادة حكومة ائتلافية، حيث سيتحدد مدى نجاحه في ضوء قدرته على تقديم التنازلات والتواصل مع حلفاء غير مرجحين.
    Natürlich ist die Ansicht, man könne zur Welt vor der EU zurückkehren, grundlegend falsch, da einzelne europäische Länder in der globalen Wirtschaft nicht mehr wettbewerbsfähig wären. Trotzdem wurde die Entscheidung vieler Wähler durch eine Art Nostalgie bestimmt. News-Commentary لا شك أن فكرة العودة إلى عالم ما قبل الاتحاد الأوروبي معيبة جوهريا، وذلك نظراً لحقيقة بسيطة مفادها أن بلدان أوروبا لا تستطيع منفردة أن تتنافس في الاقتصاد العالمي الحديث. ورغم هذا فإن الشعور بالحنين كان الدافع وراء القرار الذي اتخذه العديد من الناخبين. والأمر ببساطة أن الأوروبيين صوتوا بقلوبهم.
    Aufseiten der Republikaner ist diese Stimmung natürlich keine Überraschung – nicht angesichts des stetigen Abdriftens der Partei nach rechts und ihrer konstanten Antipathie gegenüber Präsident Barack Obama. Einem reichen, lauten Großmaul jedoch, das sich mit Angriffen auf herkömmliche Politiker als „Idioten“ und der Aussage, er allein könne Dinge bewegen, ins Rennen drängte, kam diese Stimmung gerade recht. News-Commentary بطبيعة الحال، لا تشكل هذه المشاعر مفاجأة بين الجمهوريين، وذلك نظراً لانجرافهم المضطرد نحو اليمين وكراهيتهم الثابتة للرئيس باراك أوباما. ولكنها كانت مناسبة لثري مدع ثرثار انطلق في السباق الرئاسي بمهاجمة الساسة التقليديين بوصفهم بالأغبياء والإصرار على أنه وحده القادر على إنجاز الأمور.
    In Europa begann die Industrialisierung vor mehreren Jahrhunderten, aber in China erst vor ein paar Dutzend Jahren.“ Manche Umweltaktivisten sind der Ansicht, dass angesichts der Auswirkungen der Klimaerwärmung alle Länder agieren müssen. News-Commentary يزعم بعض دعاة حماية البيئة أن كل بلدان العالم لابد وأن تبدأ العمل الجاد، وذلك نظراً للتأثيرات الضارة المترتبة على الانحباس الحراري العالمي. ولكن إذا ما ألقينا نظرة متأنية على الصين فإن هذه الحجة سوف تنهار.
    Im Zuge der langsamen Zinserhöhung der Fed werden die Familien der Mittelklasse mit ihren hart verdienten Ersparnissen auf der Bank endlich eine gewisse Rendite erzielen. angesichts des positiven Einflusses der Gesamtersparnisse sollten die langfristigen Effekte nicht unterschätzt werden. News-Commentary ومع رفع بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي لأسعار الفائدة ببطء، فسوف تبدأ أسر الطبقة المتوسطة التي تحتفظ بمدخراتها التي اكتسبتها بشق الأنفس لدى البنوك في تحقيق بعض العائد على ودائعها أخيرا. ولا يجوز لنا أن نستهين بالتأثيرات البعيدة الأمد، وذلك نظراً للتأثيرات المساعِدة المترتبة على المدخرات المركبة.
    Wie man sieht, kam es in den 1960er und 1970er Jahren nach und nach zu einer Aufwertung des Yen, wie man sie angesichts des raschen japanischen Aufholwachstums dieser Jahrzehnte auch erwarten würde. Doch dann übten die USA handelspolitischen Druck aus und Japan stimmte Mitte der 1980er Jahre einer umfangreichen Neuausrichtung der Währungen zu, die mit dem so genannten Plaza-Abkommen des Jahres 1985 ihren Anfang nahm. News-Commentary كما نرى، ارتفعت قيمة الين تدريجياً في الستينيات والسبعينيات، كما هو متوقع، وذلك نظراً للنمو السريع واللحاق بالركب في تلك العقود. ثم جاءت الضغوط التجارية من الولايات المتحدة، ووافقت اليابان على تعديلات كبرى في العملات في منتصف الثمانينيات، بدءاً بما أسمي اتفاق بلازا في عام 1985.
    Ausmaß, Zusammensetzung und Zunahme von Ausgaben und Steuern sind grundlegende finanztechnische Indikatoren. Selbst bei ausgeglichenem Haushalt stellt sich noch immer die Frage nach der Effektivität und Effizienz der Ausgaben, da jeder Dollar an Staatseinnahmen die Volkswirtschaft angesichts steuerlich bedingter Verzerrungen privater Entscheidungen etwa 1,30 Dollar kostet. News-Commentary إن مستوى وتكوين ونمو الإنفاق والضرائب، كل ذلك يشكل المؤشرات المالية الأساسية. وحتى في وجود ميزانية متوازنة، فسوف تظل مسألة فعالية وكفاءة الإنفاق قائمة، حيث أن كل دولار من إيرادات الحكومة يكلف الاقتصاد حوالي 1,30 دولار، وذلك نظراً للتشوهات الطارئة على القرارات الخاصة نتيجة للضرائب.
    Diese Argumentation ist besonders in den USA relevant, angesichts des Ausmaßes an Einkommenskonzentration und der steuerlichen Herausforderungen, die vor uns liegen. Aber der breite Trend hin zu größeren Einkommensanteilen ganz oben ist global, und die Schwierigkeiten, die dies für die Wirtschaftpolitik bedeutet, dürfen nicht länger ignoriert werden. News-Commentary الواقع أن هذا الخط من التفكير يتصل بالولايات المتحدة بشكل خاص، وذلك نظراً لمدى تركز الدخول والتحديات المالية التي تنتظرها. ولكن الاتجاه العام نحو تضخم حصص الدخل عند القمة عالمي، ولا ينبغي لنا بعد الآن أن نتجاهل المصاعب التي قد يفرضها هذا الاتجاه على سياسة الاقتصاد الكلي.
    Andererseits kann vernetzte Kommunikation die Vorteile von wechselseitiger Kommunikation und Peer-to-Peer-Beziehungen nutzen, um kulturelle Unterschiede zu überwinden. Diese Art der Dezentralisierung und Flexibilität ist für Regierungen angesichts ihrer zentralen Verantwortlichkeitsstrukturen schwierig herzustellen. News-Commentary ومن ناحية أخرى فإن الاتصالات الشبكية قادرة على الاستفادة من الاتصالات ذات الاتجاهين والعلاقات بين الأقران في التغلب على الفوارق الثقافية. وهذا الشكل من أشكال المرونة والتخلص من المركزية يصعب على الحكومات تحقيقه، وذلك نظراً لبنيتها القائمة على المساءلة المركزية.
    Es lässt sich angesichts Chinas hoher, anhaltender Leistungsbilanz- und Kapitalbilanzüberschüsse schwer bestreiten, dass der RMB unterbewertet ist. Doch trotz des Endes der Dollarbindung scheint eine schnellere Aufwertung des RMB auf absehbare Zukunft unwahrscheinlich. News-Commentary من الصعب أن نزعم أن الرنمينبي ليس مقوماً بأقل من قيمته، وذلك نظراً للفائض الضخم والمستمر في حساب الصين الجاري والفوائض في حساب رأس المال. ولكن على الرغم من إنهاء الارتباط بالدولار، فإن الارتفاع الأسرع في قيمة الرنمينبي يبدو من غير المرجح في المستقبل المنظور.
    Schließlich hat das Chaos in Libyen gezeigt, wie abhängig der Rest der Welt von dem politischen Schicksal der Gesellschaften in Nahost ist. Ein Chaos wie in Libyen im Persischen Golf zum Beispiel würde die Welt aufgrund der großen Menge Öls, die die Region liefert, buchstäblich zum Stillstand bringen. News-Commentary وأخيرا، أظهرت الفوضى في ليبيا مدى اعتماد بقية العالم على المصير السياسي لمجتمعات الشرق الأوسط. فإذا انتشرت الفوضى على غرار ما يحدث في ليبيا إلى بلدان الخليج الفارسي، على سبيل المثال، فإن العالم قد يتوقف عن الدوران حرفيا، وذلك نظراً لكميات النفط الهائلة التي تصدرها هذه البلدان إلى بقية العالم.
    Doch der Trend bei der Konzentration wird sich in etwa einem Jahrzehnt umkehren, und zwar aufgrund der Größe und Wachstumsraten Indiens und Chinas, auf die gemeinsam fast 40% der Weltbevölkerung entfallen. Auch wenn ihr gemeinsames BIP zurzeit noch immer nur einen relativ kleinen Bruchteil der globalen Produktionsleistung ausmacht (rund 15%), steigt dieser Anteil steil an. News-Commentary ولكن اتجاه التركيز سوف ينعكس بعد عشرة أعوام تقريباً من الآن، وذلك نظراً لحجم الهند والصين ومعدلات النمو هناك، حيث يمثل البلدان نحو 40% من سكان العالم. ورغم أن مجموع الناتج المحلي الإجمالي في البلدين لا يزال يشكل قسماً ضئيلاً نسبياً من الناتج العالمي (نحو 15%) فإن هذه الحصة تتزايد بسرعة.
    Es ist unwahrscheinlich, dass in naher Zukunft noch einmal eine derartige Wahl abgehalten wird, einschließlich derjenigen im Januar. Dies hauptsächlich aufgrund der anhaltenden Spaltung zwischen PLO und Hamas, die den Gazastreifen kontrolliert. News-Commentary إن انسحاب عباس لم يأت إلا للتأكيد على ما هو واضح. فمن غير المرجح أن تعقد أي انتخابات مثيلة، وخاصة الانتخابات المقرر انعقادها في شهر يناير/كانون الثاني، وذلك نظراً للخلاف المستمر بين منظمة التحرير الفلسطينية وحركة حماس التي تسيطر على قطاع غزة الآن.
    Dies aufgrund Chinas Interesse, engere Beziehungen mit Russland zu knüpfen und, bis zu einem gewissen Grad, auch wegen der Parallelen zu seinen eigenen Aktionen in Regionen wie Tibet. angesichts dessen – und aufgrund Chinas allgemeiner Zurückhaltung, wenn es darum geht, eine globale Führungsposition einzunehmen – ist ein direktes chinesisches Engagement erst auf Basis gezielter Initiativen mit konkreten Zielen wahrscheinlich. News-Commentary وفي هذا السياق، سوف تتطلب إعادة روسيا إلى الحظيرة الدولية مشاركة الصين. ولكن قضية أوكرانيا معقدة للغاية بالنسبة للصين، وذلك نظراً لاهتمامها بتعزيز علاقات أوثق مع روسيا، وإلى حد ما، أوجه التشابه مع تصرفاتها الخاصة في أماكن مثل التبت. ونظراً لهذا ــ وممانعة الصين عموماً لتوليها أي موقع قيادي عالمي ــ فمن غير المرجح أن تتأتى مشاركة الصين إلا من خلال مبادرات موجهة ذات أهداف ملموسة.
    Leer stehende Häuser und brachliegende Felder – ein weit verbreitetes Phänomen im Süden Europas – stellen eine relativ sichere Anlage dar, die aufgrund niedriger Grundsteuern nicht viel kostet. Ein höherer Steuersatz würde Eigentümer animieren zu verkaufen, was zur Sanierung und Verbesserung von Land und Gebäuden führen würde – und praktisch die Wirkung eines umfangreichen Konjunkturpaketes hätte. News-Commentary الواقع أن ضريبة الثروة قد تشعل شرارة النشاط الاقتصادي والنمو. فالمساكن الخاوية والحقول غير المزروعة ــ وهي السمة المشتركة في جنوب أوروبا ــ تمثل استثماراً آمناً نسبياً ولا يكلف الكثير، وذلك نظراً للضرائب العقارية المنخفضة. وزيادة معدل الضريبة من شأنها أن تحث أصحاب الأملاك على البيع، وهذا بدوره يؤدي إلى ترميم وتحسين المباني والأراضي ــ فيعمل فعلياً كحزمة تحفيز كبيرة.
    Fallende Preise haben einen Anstieg des Realwerts der bestehenden Schulden und eine zunehmende Belastung durch den Schuldendienst zur Folge, da die Realzinsen höher sind. Infolgedessen werden Zahlungsausfälle, Konkurse und ein wirtschaftlicher Niedergang wahrscheinlicher, was die Preise weiter unter Druck setzt. News-Commentary إن هبوط الأسعار يعني ارتفاع القيمة الحقيقية للديون القائمة وزيادة في أعباء خدمة الديون، وذلك نظراً لارتفاع أسعار الفائدة الحقيقية. ونتيجة لهذا فإن حالات العجز عن السداد والإفلاس والانحدار الاقتصادي تصبح أكثر ترجيحا، وهو ما من شأنه أن يفرض المزيد من الضغوط التي تدفع الأسعار إلى المزيد من الانخفاض.
    Doch um ein solches gestärktes Mandat effektiv zu erfüllen, braucht der IWF starke politische Unterstützung, damit die Länder seinem Rat auch folgen. Daran hat es in der Vergangenheit gemangelt, da dem IWF nicht genügend Instrumente zur Verfügung standen, um politische Schritte durchzusetzen. News-Commentary ولكن من أجل التلبية الفعّالة لمثل هذه الصلاحيات المعززة، فإن صندوق النقد الدولي يحتاج إلى دعم سياسي أقوى يضمن له التزام الدول بتنفيذ مشورته. كان صندوق النقد الدولي يفتقر إلى هذا في الماضي، وذلك نظراً لعدم كفاية الأدوات اللازمة لفرض العمل السياسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus