Der Aufbau von Industrien und modernen Dienstleistungssektoren ist entscheidend für eine erfolgreiche Diversifizierung. Deindustrialisierung und Konzentration des Wachstums auf informelle Dienstleistungstätigkeiten andererseits sind ein bewährtes Rezept zum Scheitern – wie die traurigen Erfahrungen der meisten Entwicklungsländer während der letzten Jahrzehnte gezeigt haben. | News-Commentary | ويشكل بناء القطاعات الصناعية وقطاع الخدمات الحديثة عنصراً في غاية الأهمية حين نتحدث عن النجاح في تنويع الإنتاج. وفي المقابل فإن التحول عن الصناعة والتركيز على تحقيق النمو في أنشطة الخدمات غير الرسمية يشكلان وصفة أكيدة للفشل، كما أثبتت التجارب الأليمة لأغلب الدول النامية خلال العقود الأخيرة. |
Eine 20-jährige Amtszeit für eine derartige Person wäre das Rezept für die wirtschaftliche Katastrophe, die zweifellos mit irgendeiner Form der Finanzkrise ihren Ausgang nähme. Das wäre allerdings noch nicht die größte Gefahr. | News-Commentary | وتولي شخص بهذه الأوصاف المسؤولية لمدة عشرين عاماً يشكل وصفة أكيدة لكارثة اقتصادية، والتي سوف تبدأ بلا أدنى شك في هيئة أزمة مالية. ولكن هذا لن يكون أسوأ المخاطر. فسوف يكون هناك أيضاً مطالبات ملحة بالحد من سلطات مجلس الاحتياطي الفيدرالي أو الحد من استقلاله عن الكونجرس. |
Man braucht sich diese machiavellistische Sicht nicht zu Eigen machen, um zu erkennen, dass der Versuch, angesichts fehlender praktischer Alternativen den Verbrauch fossiler Brennstoffe zurückzufahren, ein Rezept für wirtschaftliche Stagnation ist. | News-Commentary | ولا يحتاج المرء لتقبل هذه النظرة الميكيافلية (التي تجعل من الغاية مبرراًً للوسيلة) لكي يدرك أن محاولة الحد من استخدام الوقود الأحفوري في غياب البدائل العملية تشكل وصفة أكيدة للركود الاقتصادي. |
Dies ist ein sehr ehrgeiziges Programm, dessen Umsetzung vermutlich unmöglich ist. Zugleich jedoch ist es ein Rezept für Terrorismus und Krieg ohne Ende: Sowohl pro- wie antiiranische revolutionäre Islamisten glauben an den eigenen Sieg, weil Gott auf ihrer Seite ist und ihre Feinde Feiglinge sind – und sie sind durchaus bereit, das nächste halbe Jahrhundert mit dem Versuch zu verbringen, dies zu beweisen. | News-Commentary | إنه لبرنامج شديد الطموح، وربما كان تحقيقه مستحيلاً، إلا أنه مع ذلك يشكل وصفة أكيدة للإرهاب والحرب إلى ما لا نهاية: إذ أن كلاً من الإسلاميين الثوريين المشايعين لإيران والمناهضين لها يؤمنون بأن النصر لهم في النهاية لأن الله معهم ولأن أعداءهم جبناء، وهم على أتم استعداد لإنفاق نصف القرن القادم في محاولة إثبات ذلك. |
Langfristig muss eine gewählte Regierung genügend Teile der ägyptischen Gesellschaft zusammenbringen, um harte Entscheidungen zu treffen und den korrupten militärischen Staat im Staat zu demontieren, Subventionen zu kürzen und die Grundlage der Wirtschaft wieder aufzubauen. Die Muslimbrüder wieder in den Untergrund zu drängen, ist ein Rezept für weitere Instabilität. | News-Commentary | وفي الأمد الأبعد، ينبغي للحكومة المنتخبة أن تجمع بين القدر الكافي من أجزاء المجتمع المصري حتى يتسنى لها أن تتخذ الخيارات الصعبة حول تفكيك الدولة العسكرية الفاسدة داخل الدولة، وخفض إعانات الدعم، وإعادة بناء أسس الاقتصاد. ولا يشكل دفع الإخوان المسلمين إلى العمل تحت الأرض من جديد سوى وصفة أكيدة لعدم الاستقرار في المستقبل. |
In einer gesunden Demokratie kann es nicht sein, dass eine Hälfte der Bevölkerung Steuern zahlt und die andere Hälfte Sozialleistungen bezieht. Sich auf immer höhere Steuereinnahmen zu verlassen, um so die Zahlungen an einen übergroßen Bevölkerungsanteil von Sozialleistungsempfängern finanzieren zu können, ist ein Rezept, mit dem dafür gesorgt wird, dass sich Wohlstand anderswo niederlässt. | News-Commentary | إن الديمقراطية السليمة من غير الممكن أن تستمر في مكان حيث يدفع نصف السكان الضرائب المفروضة عليهم في حين يجني النصف الآخر الفوائد. والاعتماد على ضرائب متزايدة الارتفاع لتمويل الدفعات التي يحصل عليها قسم ضخم من المستفيدين يشكل وصفة أكيدة لتصدير الازدهار والرخاء إلى أماكن أخرى. إنه اتجاه تنفرد به كاليفورنيا، ومن يحاكيه فلا يلومن إلا نفسه. |
Erstens müssen die chinesischen Behörden im Einklang mit bewährten globalen Vorgehensweisen ihre politischen Ziele viel stärker (und transparenter) priorisieren oder klassifizieren. Auf mehreren Foren – Fünfjahresplänen, Generalversammlungen und Arbeitskonferenzen – unterschiedliche Agendas zu verabschieden ist ein Rezept für Verwirrung und potenzielle Konflikte. | News-Commentary | فأولا، يتعين على السلطات الصينية في إطار محاولاتها الرامية إلى مجاراة أفضل الممارسات العالمية أن تكون أكثر وضوحا (أكثر شفافية) في تحديد أولويات أهدافها السياسية أو ترتيبها. والواقع أن وضع أجندات مختلفة على منصات متعددة ــ الخطط الخمسية، والجلسة المكتملة الثالثة، ومؤتمر العمل ــ يُعَد وصفة أكيدة للارتباك والتضارب المحتمل. |
Die Kombination explodierender Schulden mit steigenden Zinssätzen ist ein Fahrstuhl in den wirtschaftlichen Abgrund. Der allgemein respektierte Vorsitzende der Bank von Japan, Masaaki Shirakawa, dessen Amtszeit im April endet, fasste die Lage in seiner üblichen, zurückhaltenden Art so zusammen: „Die langfristigen Zinssätze könnten nach oben ausbrechen und einen negativen Effekt auf die Wirtschaft haben.“ | News-Commentary | ويشكل هذا المزيج من انفجار الديون وارتفاع أسعار الفائدة وصفة أكيدة لكارثة اقتصادية. والواقع أن محافظ بنك اليابان ماساكي شيراكاوا، الذي يحظى بقدر كبير من الاحترام والذي تنتهي ولايته في إبريل/نيسان، لخص الموقف بطريقته المنضبطة المعتادة، فقال إن "أسعار الفائدة الطويلة الأجل قد ترتفع إلى مستوى يؤثر سلباً على الاقتصاد". |
Schon jetzt scheint Le Pen zu alter Form zurückzufinden. „Nationale Einheit ist ein erbärmliches politisches Manöver“, beschwerte sie sich, nachdem sie nicht zu einer Kundgebung am Tag nach dem Anschlag eingeladen worden war. Doch mit der richtigen politischen Führung könnte der Anschlag vom 7. Januar ein neuerliches Gefühl eines gemeinschaftlichen Ziels und der politischen Erneuerung auslösen. | News-Commentary | وقد تشكل هذه المكونات وصفة أكيدة للكارثة. وبالفعل، يبدو أن ماري لوبان ارتَدَّت إلى طبيعتها، فصرحت متذمرة بعد أن لم تُدع إلى اجتماع حاشد في اليوم التالي للهجوم: "إن الوحدة الوطنية مناورة سياسية مثيرة للشفقة". ولكن إذا كان الزعماء المناسبون في سُدَّة الحكم في فرنسا، فإن هجوم السابع من يناير من الممكن أن يحفز شعوراً متجدداً بالغرض الجماعي والإحياء السياسي. |