Dies waren zwei der vielen aufeinander folgenden Siege Zhaos, die dem chinesischen Volk halfen, aus der erdrückenden Stagnation des Sozialismus maoistischer Prägung auszubrechen. Als chinesischer Ministerpräsident betrieb Zhao zehn Jahre lang die Umsetzung von Wirtschaftsreformen, die kontinuierliche Erfolge mit sich brachten und dank derer das Volk – insbesondere die Bauern – in den Genuss greifbarer Verbesserungen kam. | News-Commentary | كان هذا من بين الانتصارات الكثيرة التي حققها زهاو لمساعدة الشعب الصيني على الإفلات من الركود الخانق لاشتراكية ماو . وبصفته زعيماً للصين فقد عكف زهاو على تنفيذ إصلاحات اقتصادية دامت عشر سنوات أدت إلى تقدم ثابت مطرد تمتعت في ظله كافة طوائف الشعب، وعلى الأخص الفلاحين، بتحسن ملموس على كافة الأصعدة. |
in Anerkennung dessen, dass die Verknüpfung zwischen der illegalen Ausbeutung natürlicher Ressourcen, dem unerlaubten Handel damit sowie der Verbreitung von und dem Handel mit Waffen einer der Faktoren ist, die Konflikte in der Region der Großen Seen Afrikas und insbesondere in der Demokratischen Republik Kongo schüren und verschärfen, | UN | وإذ يسلّم بأن الصلة القائمة بين الاستغلال غير الشرعي للموارد الطبيعية والاتجار غير المشروع بهذه الموارد وبين انتشار الأسلحة والاتجار بها، هي أحد العوامل التي تغذي الصراعات وتؤدي إلى تفاقمها في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، وعلى الأخص في جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
in dem Bewusstsein, dass die Verknüpfung zwischen der illegalen Ausbeutung natürlicher Ressourcen, dem unerlaubten Handel damit sowie der Verbreitung von und dem Handel mit Waffen einer der Faktoren ist, die die Konflikte in der Region der Großen Seen Afrikas und insbesondere in der Demokratischen Republik Kongo schüren und verschärfen, | UN | وإذ يدرك أن الصلة القائمة بين الاستغلال غير الشرعي للموارد الطبيعية والاتجار غير المشروع بهذه الموارد وبين انتشار الأسلحة والاتجار بها، هي أحد العوامل التي تغذي الصراعات في منطقة البحيرات الكبرى الأفريقية، وعلى الأخص في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتؤدي إلى تفاقمها، |
Ich danke auch unseren Freunden, die von überall auf der Welt heute Abend hier sind, vor allem | Open Subtitles | وأريدأيضاًأن اشكر... أصدقائنا الإستراتيجين من حول العالم ... وعلى الأخص ... |
Allgemein macht sich jedoch das Gefühl breit, dass die Umsetzung des Vertrages nicht den Erwartungen entspricht, vor allem nicht im Hinblick auf die nukleare Abrüstung. Überdies bestehen zunehmend Bedenken hinsichtlich der Nichteinhaltung des Vertrages und den damit verbundenen Risiken der Verbreitung von Kernwaffen - vor allem in problematischen Staaten Asiens oder, noch unheilvoller, unter Privatpersonen und terroristischen Organisationen. | News-Commentary | ولكن هناك شعور عام بأن تنفيذ المعاهدة قد تراجع عما كان متوقعاً، وعلى الأخص فيما يتعلق بمسألة نزع السلاح النووي. وعلاوة على هذا، هناك قلق متزايد بشأن عدم الالتزام وما يترتب عليه من مخاطر الانتشار ـ إلى دول مزعجة، وعلى الأخص في آسيا، بل وحتى إلى أفراد أو منظمات إرهابية. |
in dem Bewusstsein, dass die Verknüpfung zwischen der illegalen Ausbeutung natürlicher Ressourcen, dem unerlaubten Handel damit sowie der Verbreitung von und dem Handel mit Waffen einer der Faktoren ist, die die Konflikte in der Region der Großen Seen Afrikas und insbesondere in der Demokratischen Republik Kongo schüren und verschärfen, | UN | وإذ يدرك أن الصلة بين الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية والاتجار غير المشروع بتلك الموارد وبين انتشار الأسلحة والاتجار بها هي أحد العوامل التي تغذي وتفاقم الصراعات في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، وعلى الأخص في جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
5. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die einzelstaatlichen Anstrengungen und die internationale Zusammenarbeit bei der Umsetzung der Verpflichtungserklärung zu verstärken, damit die darin enthaltenen Ziele und Zielvorgaben im Rahmen einzelstaatlicher Pläne, soweit vorhanden, erreicht werden, insbesondere in Bereichen, in denen im Bericht des Generalsekretärs Lücken aufgezeigt wurden, indem sie unter anderem | UN | 5 - تحث الدول الأعضاء على تكثيف الجهود الوطنية والتعاون الدولي في تنفيذ إعلان الالتزام من أجل بلوغ الغايات والأهداف الواردة فيه، استنادا إلى الخطط الوطنية، حيثما وجدت، وعلى الأخص في الجوانب التي حدد تقرير الأمين العام وجود ثغرات فيها، عن طريق جملة أمور منها ما يلي: |
Der Terrorismus ist eine existenzielle Bedrohung. In der Europäischen Sicherheitsstrategie der EU wurde er als eine der wesentlichen strategischen Bedrohungen angesehen, vor denen die Europäische Union steht, und um ihn zu bekämpfen, setzen wir alle uns zur Verfügung stehenden Instrumente ein, insbesondere im Bereich der nachrichtendienstlichen Arbeit. | News-Commentary | يمثل الإرهاب تهديداً يرتبط وجوده بوجود الإنسان على وجه الأرض. وإذا تحدثنا عن استراتيجيتنا الأمنية الأوروبية فإننا نعتبر الإرهاب أحد التهديدات الاستراتيجية التي تواجه الاتحاد الأوروبي. ولكي نكافح الإرهاب فنحن نستخدم كافة الأدوات المتاحة تحت تصرفنا، وعلى الأخص في مجال الاستخبارات والمعلومات. |
Die Frage ist also folgende: Wen werden die Palästinenser, insbesondere die Hamas-Anhänger, für fähiger halten, diese Ziele durchzusetzen - Abbas oder Barghouti? | News-Commentary | وعلى هذا فإن المسألة الآن هي كالتالي: من الشخص الذي سيرى فيه الفلسطينيون، وعلى الأخص من أنصار حماس، أنه قادر على تأمين تحقيق هذه الأهداف على نحو أفضل، عباس أم البرغوثي ؟ وإن الإجابة على هذه المسألة سوف تحدد من سيكون زعيم السلطة الفلسطينية الجديد. |
Natürlich ist Amerika nach wie vor bestrebt, China Grenzen setzen und seinen Aufstieg zur bedeutenden Regional- und Weltmacht zu verhindern. Dies jedoch bleibt ein langfristiges strategisches Ziel und ist nicht der Stoff, aus dem Präsidentschaftswahlkämpfe gewebt sind - insbesondere, da China derzeit als zu schwach erscheint, um für die USA auf absehbare Zeit an irgendeiner Front eine unmittelbare Bedrohung darzustellen. | News-Commentary | بطبيعة الحال، ما زالت أميركا تريد احتواء الصين ومنعها من التحول إلى قوة إقليمية وعالمية كبرى. لكن هذه الغاية تظل هدفاً استراتيجياً بعيد المدى، ولا تصلح كمادة للحملة الانتخابية، وعلى الأخص حين تبدو الصين أكثر ضعفاً من أن تفرض أي تهديد وشيك للولايات المتحدة على أي من الأصعدة في المستقبل المنظور. |
In vielen Fällen erfordert dies drastische Maßnahmen, insbesondere dort, wo es um unsere physische Sicherheit geht. Während es jedoch schwer fällt, die Notwendigkeit solcher Maßnahmen zu bestreiten, ist es nicht weniger notwendig, sich an die andere Hälfte dieser Formulierung zu erinnern: „Sicherheit und Freiheit." | News-Commentary | في كثير من الأحوال يتطلب هذا اتخاذ إجراءات عنيفة، وعلى الأخص فيما يتعلق بسلامتنا وأمننا من الناحية البدنية. ولكن بينما من الصعب أن ننكر أن مثل هذه الإجراءات ضرورية، فلا يقل عنها ضرورة أن نتذكر النصف الآخر من الجملة: " الأمن والحرية ". |
a) von allen Staaten, insbesondere den Staaten, die die in Ziffer 8 a) genannten Artikel, Materialien, Geräte, Güter und Technologien herstellen oder besitzen, Informationen über die von ihnen ergriffenen Schritte zur wirksamen Durchführung der mit Ziffer 8 dieser Resolution verhängten Maßnahmen sowie alle weiteren Informationen einzuholen, die er in dieser Hinsicht für nützlich erachtet; | UN | (أ) تلتمس من جميع الدول، وعلى الأخص تلك التي تنتج أو تحوز الأصناف والمواد والمعدات والسلع والتكنولوجيا المشار إليها في الفقرة 8 (أ) أعلاه، معلومات بشأن الإجراءات التي اتخذتها لتنفيذ التدابير الواردة في الفقرات 8 أعلاه من هذا القرار بصورة فعالة وأي معلومات إضافية قد تراها مفيدة في هذا الصدد؛ |
Importe billiger chinesischer Waren drohen die regionale Produktion zu verdrängen, und zwar insbesondere in arbeitsintensiven Sektoren des produzierenden Gewerbes, denen es schwer fällt, sich im Wettbewerb zu behaupten. In einer überall von hoher Arbeitslosigkeit geprägten Region ist die Schlüsselfrage, wie eine zukünftige Beschäftigungszunahme gewährleistet werden kann. | News-Commentary | لكن صعود الصين يتضمن المخاطر أيضاً بالنسبة لأفريقيا الجنوبية. فالواردات من السلع الصينية الرخيصة تهدد بالحلول محل الإنتاج الإقليمي، وعلى الأخص في القطاعات الصناعية التي تتطلب أعداداً كبيرة من العمالة والتي تجد صعوبة كبيرة في الاستمرار في المنافسة. وفي منطقة تسودها البطالة، فإن المسألة الرئيسية هنا ستتركز حول كيفية ضمان نمو فرص العمل والتوظيف في المستقبل. |
Diese Politik des einfachen Geldes, die von Regulierungsbehörden gestützt wurde, die es versäumten, zu regulieren, ließ in den USA und anderen Ländern zuvor ungekannte Immobilien- und Verbraucherkreditblasen entstehen, insbesondere in den Ländern, die Amerikas finanzpolitische Orientierung teilten. Die Blase ist nun zerplatzt, und diese Wirtschaftsnationen steuern auf eine steile Rezession zu. | News-Commentary | إن سياسة المال السهل، التي دعمها مسؤولون فشلوا في التنظيم والمراقبة، كانت سبباً في خلق فقاعات لم يسبق لها مثيل في الحجم في أسواق الإسكان والائتمان الاستهلاكي في الولايات المتحدة وغيرها من البلدان، وعلى الأخص تلك البلدان التي شاركت أميركا في توجهاتها الاقتصادية. والآن انفجرت الفقاعات، وأصبحت هذه البلدان في طريقها إلى الانزلاق إلى حالة من الركود الحاد. |
Die meisten sind überzeugt, dass es in Afghanistan keine militärische Lösung gibt, und sie wissen, dass die öffentliche Meinung – insbesondere in Zeiten großer wirtschaftlicher Not – keine Lust auf derartige Operationen hat. Die Europäer neigen traditionell dazu, das militärische Abenteurertum Amerikas lauthals zu verurteilen und sich gleichzeitig, was ihren Schutz angeht, auf Amerika zu verlassen. | News-Commentary | لا أظن أن القادة الأوروبيين سوف يستجيبون له بتلهف وشغف. إذ أن أغلبهم مقتنعون بعدم جدوى الحل العسكري في أفغانستان، وهم يدركون أن الرأي العام، وعلى الأخص في وقت يتسم بضائقة اقتصادية شديدة، لن يبدي تقبلاً لمثل هذه العمليات. والحقيقة أن الأوروبيين يميلون تقليدياً إلى التنديد بالنـزعة العسكرية الأميركية بينما يعتمدون على الولايات المتحدة في توفير الحماية لهم. |
Die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der drei Regionen erfordert einen integrativen Ansatz bei der Nutzung von Energie und anderen natürlichen Ressourcen, insbesondere Wasser. Ohne Vereinbarungen über die Bedingungen einer solchen Nutzung wird das Ungleichgewicht der Lebensbedingungen anhalten, und rivalisierende Forderungen und deren Potenzial für zukünftige Konflikte werden weiter bestehen. | News-Commentary | ويتطلب تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المناطق الثلاث تناولاً متكاملاً لقضية استغلال الطاقة والموارد الطبيعية الأخرى، وعلى الأخص المياه. وبدون الاتفاق على شروط مثل هذا الاستغلال فلسوف يظل الاختلال في التوازن قائماً فيما يتصل بالظروف المعيشية، ولسوف تستمر الدعاوى المتضاربة التي قد تعزز احتمالات نشوب صراعات في المستقبل. |
Auch die USA, ebenfalls ein Opfer eines schrecklichen Angriffs, fühlen sich der Welt verbunden - allerdings nicht, um ein ähnliches Modell der Kooperation zu fördern. Vielmehr streben die Amerikaner danach, in der Verteidigung ihrer Werte und ihrer Sicherheit die Welt, insbesondere die westliche Welt, gegen dunkle neue Bedrohungen zu verteidigen. | News-Commentary | أما الولايات المتحدة، والتي كانت أيضاً ضحية لهجمات مروّعة، فهي تشعر بمسئوليتها نحو العالم ولكن ليس لتشجيع وتعزيز نموذج مشابه من التعاون. بل إنها في سعيها للدفاع عن قيمها وأمنها، تكافح من أجل حماية العالم، وعلى الأخص العالم الغربي، من تلك التهديدات الشريرة الجديدة. إن المثالية المسيحية التي حررت أوروبا من النازية وحمت العالم من الشيوعية قد أصبحت الآن موجهة نحو أعداء جدد. |
3. fordert die Regierung Myanmars auf, die militärischen Angriffe auf Zivilpersonen in Regionen mit ethnischen Minderheiten einzustellen und insbesondere den damit verbundenen Menschenrechtsverletzungen und Verstößen gegen das humanitäre Recht gegenüber Angehörigen ethnischer Volksgruppen ein Ende zu setzen, namentlich den von Angehörigen der Streitkräfte auf breiter Ebene verübten Vergewaltigungen und anderen Formen sexueller Gewalt; | UN | 3 - يهيب بحكومة ميانمار وقف الهجمات العسكرية ضد المدنيين في المناطق التي تسكنها أقليات عرقية، وعلى الأخص وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني المرتبطة بهذه الهجمات، والمرتكبة ضد أشخاص ينتمون إلى قوميات عرقية، بما فيها عمليات الاغتصاب على نطاق واسع، وسائر أشكال العنف الجنسي التي يمارسها أفراد القوات المسلحة؛ |
Ein schwieriges Unterfangen, da eine verzerrte Einkommensverteilung normalerweise ein Vermächtnis aus der Geschichte eines Landes ist. Ausgeschlossen ist eine gerechtere Einkommensverteilung allerdings nicht, vor allem nicht für diejenigen afrikanischen Länder, denen es gelingt, ihre politischen Institutionen zu modernisieren. | News-Commentary | وفي النهاية، لابد وأن يكون توزيع الدخل في أفريقيا أكثر إنصافاً وأقرب إلى المساواة. وهذا مطلب صعب، وذلك لأن توزيع الدخل على نحو متفاوت عادة ما يكون نتيجة لتراث دولة ما عبر تاريخها. لكنه ليس بالمطلب المستحيل، وعلى الأخص بالنسبة لتلك الدول الأفريقية التي نجحت في تحديث مؤسساتها السياسية. |
Bei dieser Initiative handelt es sich um ein internationales Netzwerk von Ökonomen, das sich in der Hilfe für Entwicklungsländer engagiert. Unsere erste Antwort war, dass die gegenwärtige Runde der Handelsgespräche, vor allem in der Form wie sie sich herausbilden, nicht einmal den Namen Entwicklungsrunde verdienen. | News-Commentary | طرح الكومنولث البريطاني هذا السؤال مؤخراً عليّ وعلى مبادرة حوار السياسات ، وهي شبكة دولية مؤلفة من خبراء الاقتصاد الذين أخذوا على عاتقهم مساعدة الدول النامية. ولقد تركزت رسالتنا الأولى على أن الجولة الحالية من مفاوضات التجارة، وعلى الأخص بعد ما صارت إليه من حالٍ، لا تستحق حتى أن تُسَمى جولة تنمية. |
In Kontinentaleuropa und Teilen Asiens existierte schon immer eine Vision von zentralen Wertmaßstäben in Bezug auf Geschäftstätigkeiten, die auf langfristigen Einrichtungen beruhte, vor allem auf der Institution Familie. Tatsächlich spielte die erweiterte Familie selbst im Bereich der Großunternehmen eine zentrale Rolle. | News-Commentary | في أوروبا القارية وأجزاء من آسيا، كانت هناك دوماً رؤية خاصة لقيم العمل الجوهرية تتمركز حول المؤسسات طويلة الأمد، وعلى الأخص مؤسسة العائلة . وتظل المؤسسات العائلية ممتدة في المركز حقاً حتى في قطاع المؤسسات التجارية الضخمة. وطبقاً لإحصاء جرى مؤخراً، فإن 17 من أكبر 100 شركة في ألمانيا مملوكة لعائلات، وكذلك 26 من أكبر 100 شركة في فرنسا، و43 من أكبر 100 شركة في إيطاليا. |