Im Gegensatz hierzu war ich aber auch Zeuge eines der größten Erfolge menschlichen Mitgefühls. | TED | وعلى النقيض من ذلك، لقد شاركت في واحدة من أنجح التجارب في التعاطف. |
Und Im Gegensatz zur industriellen Revolution schaffen die Titanen unserer neuen Wirtschaft nicht viele neue Arbeitsplätze. | TED | وعلى النقيض من الثورة الصناعية، عمالقة اقتصادنا الجديد لايقومون بإيجاد فرص عمل جديدة متعددة. |
Mögen Sie diese Metapher? Im Gegensatz zu George Bush. Welche Metapher würde da passen? | TED | أعجبكم أليس كذلك ..وعلى النقيض من هذا .. فإن الاستعارة المجازية التي يمكن استخدامها في حالة جورج بوش هي .. |
Die Drohnenoperationen werden von der CIA durchgeführt, einer Organisation, die unter dem Mantel der Geheimhaltung agiert. Und Anders als Angehörige des Militärs genießen CIA-Agenten weitgehende Immunität, was die internationalen Rechtsnormen untergräbt. | News-Commentary | كما انتهك أيضاً معيار المساءلة. ذلك أن العمليات التي تنفذها طائرات بدون طيار تتم تحت إشراف وكالة الاستخبارات المركزية، وهي المنظمة التي تحيط أنشطتها بالسرية. وعلى النقيض من الأفراد العسكريين فإن عملاء وكالة الاستخبارات المركزية يتمتعون بحصانة واسعة، الأمر الذي يقوض المعايير القانونية الدولية. |
Trotz aller Hindernisse und Risiken jedoch hat mit Modi erstmals seit Nehru ein indischer Ministerpräsident eine konkrete wirtschaftliche Vision formuliert. Anders als bei den apologetischen Reformen der vergangen zwei Jahrzehnte wurde der Bevölkerung ein selbstbewusster Neuanfang versprochen. | News-Commentary | برغم كل العقبات والمخاطر، طرح مودي رؤية اقتصادية تفصيلية وواضحة لأول مرة منذ نهرو. وعلى النقيض من الإصلاحات التبريرية طيلة العقدين الماضيين، فقد حصل الهنود اليوم على الوعد ببداية جديدة واثقة. والآن لم يتبق سوى التنفيذ. |
Osteuropa dagegen muss seine mörderische Vergangenheit erst noch aufarbeiten. Nur wenn dies geschieht, können die Menschen dort ihre Pflicht zur Rettung derjeniger erkennen, die vor einen schlimmen Schicksal fliehen. | News-Commentary | وعلى النقيض من ذلك، لم تتصالح أوروبا الشرقية مع ماضيها الدموي بعد. وفقط عندما تفعل ذلك سوف يتسنى لها أن تدرك التزامها بإنقاذ أولئك الفارين من وجه الشر. |
Im Gegensatz zum Milzbrand, der mit Antibiotika behandelt werden kann, gibt es für Rizin kein Gegenmittel, und schon eine weniger als stecknadelkopfgroße Menge ist für Menschen tödlich. | UN | وعلى النقيض من الأنثراكس الذي يمكن علاجه باستخدام المضادات الحيوية فإن الرايسين ليس له مضاد وهو مهلك للبشر حتى عند استعمال كميات أصغر من حجم رأس الدبوس. |
Aber Im Gegensatz dazu strebte die durchschnittliche Familie in den Entwicklungsländern, weit weg, danach, sich täglich ernähren zu können. | TED | وعلى النقيض من هذا كان العالم النامي بعيدا جدا عن هذا المستوى فقد كان طموح العائلات هناك توفير لقمة العيش ليوم واحد فحسب |
Im Gegensatz dazu ist die amerikanische Außenpolitik durch Institutionen wie den Kongress, die Gerichte und die Verfassung stark eingeschränkt. Dies lässt weniger Möglichkeiten für transformative Führung. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا فإن تشكيل السياسة الخارجية الأميركية مقيد إلى حد كبير من قِبَل مؤسسات مثل الكونجرس، والمحاكم، والدستور. وبالتالي فإن هذا يجعلنا نتوقع احتمالات أقل لظهور الزعامات التحويلية. |
Im Gegensatz dazu honoriert ein System zum Schutz des geistigen Eigentums den Innovator mit der Schaffung einer temporären Monopolstellung, die es ihm erlaubt, viel höhere Preise zu verlangen als wenn er sich dem Wettbewerb stellen müsste. Dadurch erlangen die Ideen weniger Verbreitung und werden auch seltener benutzt als dies ohne geistige Eigentumsrechte der Fall wäre. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا فإن نظام الملكية الفكرية يكافئ المبدعين من خلال خلق قوة احتكارية مؤقتة تسمح لهم بتقاضي أثمان تفوق كثيراً ما كانوا قد يحصلون عليه لو كانت هناك منافسة حقيقية. وفي غمار هذه العملية تنتشر الأفكار وتستخدم بصورة أقل كثيراً مما لو كان ذلك قد تم على نحو آخر. |
Im Gegensatz dazu würde eine ähnliche Steuerregel, die Arbeitgeberzahlungen für die Krankenversicherung steuerfrei macht, die nationale Sparquote verringern, da die Arbeitnehmer große persönliche Geldanhäufungen durch Krankenversicherungen ersetzen würden. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا تعمل قاعدة ضريبية مماثلة تعفي مدفوعات أصحاب العمل للتأمين الصحي على تقليص الادخار الوطني من خلال دفع الموظفين إلى الاستعاذة عن التأمين الصحي بتكديس قدر كبير من الأموال الشخصية. |
Das Beharren auf dem schlanken Staat und das Vertrauen auf den Markt haben Im Gegensatz hierzu zu einem steilen Rückgang der öffentlichen Investitionen in die Infrastruktur geführt, insbesondere im Bereich der Landwirtschaft. Dies hat nicht nur das langfristige Wachstum begrenzt, sondern auch die Sicherheit der Lebensmittelversorgung verringert. | News-Commentary | وعلى النقيض من ذلك كان الإصرار على تقييد دور الحكومة والاعتماد على السوق من الأسباب التي أدت إلى انحدار حاد في الاستثمار في البنية الأساسية العامة، وخاصة الزارعة. ولم يسفر هذا عن إضعاف النمو الطويل الأجل فحسب، بل وأيضاً عن تفاقم انعدام الأمن الغذائي. |
Im Gegensatz dazu haben Hillary Clinton, die ehemalige Außenministerin und demokratische Kandidatin, und Donald Trump, ein führender republikanischer Kandidat, sich gegen eine Reform von Medicare und der Sozialversicherung gesperrt. Senator Bernie Sanders, Clintons demokratischer Rivale, schlägt sogar vor, die ungedeckten Verbindlichkeiten der Programme noch auszuweiten. | News-Commentary | وعلى النقيض من ذلك، عارضت وزير الخارجية السابقة والمرشحة الديمقراطية هيلاري كلينتون ومنافسها الجمهوري الرئيسي دونالد ترامب إصلاح برامج الضمان الاجتماعي والرعاية الصحية لكبار السن. وقد اقترح منافس كلينتون الديمقراطي السيناتور بيرني ساندرز في واقع الأمر توسيع الالتزامات غير الممولة لهذه البرامج. |
Im Gegensatz dazu erscheint Indien mit seiner stark verankerten liberalen Demokratie manchen als Hort der Unschuld. Vielerorts ist man jedoch der Ansicht, dass auch Indien mit ungewissen politischen Aussichten konfrontiert ist. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا، فإن الهند التي تتمتع بديمقراطية ليبرالية راسخة، تبدو في نظر البعض وكأنها بستان زهور. ولكن العديد من المراقبين يعتقدون أن الهند أيضاً تواجه توقعات سياسية غير مؤكدة. |
Nicht einmal Chinas höchst einträglicher und rasch wachsender Handel mit Indien zähmt sein wachsendes Selbstbewusstsein hinsichtlich territorialer Ansprüche. Im Gegensatz dazu sind indische Premierminister seit Jawaharlal Nehru nach China gereist, um dort guten Willen zum Ausdruck zu bringen und strategische Geschenke zu überbringen. | News-Commentary | وعلى النقيض من ذلك، كان رؤساء وزراء الهند منذ جواهر لال نهرو يسافرون إلى الصين للتعبير عن حسن النوايا وتقديم الهدايا الاستراتيجية. ومن غير المستغرب أن الحال كانت تنتهي بالهند دوماً إلى الخسارة في الاتفاقات الثنائية. |
Im Gegensatz dazu verhalten sich die meisten asiatischen Länder weiter nach typisch Lewis’scher Manier. Dieser Unterschied im Muster des Strukturwandels macht den Großteil der Differenz bei den jüngsten Wachstumsraten Lateinamerikas und Schwarzafrikas einerseits und Asiens andererseits aus. | News-Commentary | وعلى النقيض من ذلك، تستمر أغلب بلدان آسيا في التصرف على نمط وليس. وهذا الاختلاف في أنماط التغير البنيوي مسؤول عن أغلب الفارق في معدلات النمو الأخيرة بين أميركا اللاتينية وبلدان جنوب الصحراء الكبرى من ناحية وبين آسيا من ناحية أخرى. |
Das Letzte, was China braucht, sind weitere fiskalische Impulse. Die derzeitige zyklische Störung verblasst neben jener der Jahre 2008-2009, und Anders als die haushaltspolitisch leichtsinnigen entwickelten Volkswirtschaften ist sich China bewusst, dass eine überhöhte Verschuldung die Nachhaltigkeit von Wachstum und Entwicklung gefährdet. | News-Commentary | إن آخر ما تحتاج إليه الصين الآن هو المزيد من التحفيز المالي. والواقع أن التعطل الدوري اليوم يتضاءل بالمقارنة بما حدث في الفترة 2008-2009، وعلى النقيض من الاقتصادات المتقدمة المتهورة ماليا، أدركت الصين أن الاستدانة المفرطة تشكل تهديداً للنمو المستدام والتنمية. |
Erstens werden chinesischen Geschäftsbanken, Anders als in einigen anderen Ländern, für Mindestreserven vernünftige Zinsen gezahlt, außer für die „zusätzlichen Reserven“, die sich in ihrem Besitz befinden. Wenn überhaupt, verlieren sie daher nicht viel durch die Sterilisierungsstrategien der PBC. | News-Commentary | وقد يكون المجال متاحاً للمزيد من التعقيم. فأولا، وعلى النقيض من الحال في بعض البلدان الأخرى، تحصل البنوك التجارية الصينية على أسعار فائدة معقولة على الاحتياطيات المطلوبة، باستثناء "الاحتياطيات الإضافية" التي تحتفظ بها. لذا فإنها لا تخسر الكثير بسبب سياسة التعقيم التي يتبناها بنك الشعب الصيني. |
Beim Ausblick auf das Jahr 2013 liegen die größten Risiken in den USA und in Europa. dagegen verfügt China über die Instrumente, Ressourcen, Anreize und das Wissen, um eine harte Landung für seine Wirtschaft zu verhindern – und Anders als in westlichen Ländern gibt es dort keinen Wählerkreis von Bedeutung, der mit tödlichen Ideen wie der „expansiven Sparpolitik“ verheiratet wäre. | News-Commentary | بالنظر إلى عام 2013، فإن أكبر المخاطر تتركز في الولايات المتحدة وأوروبا. وعلى النقيض من هذا فإن الصين تمتلك من الأدوات والموارد والحوافز والمعرفة ما يمكنها من تجنب الهبوط الاقتصادي الحاد ــ فهي خلافاً للدول الغربية تفتقر إلى جمهور انتخابي كبير متشبث بأفكار قاتلة مثل "التقشف التوسعي". |
Die heutige globalisierte und multipolare Welt zeichnet sich dagegen dadurch aus, dass gemeinsame demokratische Werte kein Garant dafür sind, dass man sich über substantielle Fragen der internationalen Politik einig ist. Je mehr Demokratien es gibt, desto mehr Raum für Interessenskonflikte und Unterschiede gibt es zwischen den demokratischen Ländern. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا فإن إحدى السمات الأساسية في عالم اليوم المتعدد الأقطاب الذي تحكمه العولمة أن القيم الديمقراطية المشتركة لا تضمن الاتفاق حول مسائل جوهرية في السياسية الدولية. وكلما زاد عدد الديمقراطيات، كلما كان من المرجح أن تنشأ الصراعات وتضارب المصالح بين الدول الديمقراطية. |