Während den letzten sieben Jahren arbeitete ich als Architekt bei der MASS Design Group. | TED | وعلى مدى السنوات السبع الماضية، لقد عملت كمهندس معماري في مجموعة ماس ديزاين. |
Während des gesamten Friedensschaffungsprozesses spielte mein Sonderbeauftragter für Westafrika eine maßgebliche unterstützende Rolle bei den internationalen Bemühungen, die zum Abkommen von Linas-Marcoussis führten. | UN | وعلى مدى تقدم عملية صنع السلام، ظل ممثلي الخاص لغرب أفريقيا يضطلع بدور جوهري في دعم الجهود الدولية التي أفضت إلى اتفاق ليناس ماركوسيس. |
Kurz darauf entdeckte ich, dass mein brilliantes Verfahren Tausende von Tücken hatte, und Während den nächsten sieben Monaten habe ich mir jede davon ganz genau angeschaut. | TED | ولكنني اكتشفت بعد فترة قصيرة أن إجراءاتي الرائعة فيها خلل وكأن بها مليون فجوة وعلى مدى سبعة شهور سددت كل فجوة من هذ الفجوات بعناية. |
Im Laufe der vergangenen Monate hat die Hauptabteilung, unterstützt von international anerkannten Managementberatern, eine eingehende Selbstevaluierung durchgeführt. | UN | وعلى مدى بضعة الأشهر الماضية قامت الإدارة بفحص ذاتي مدقق، بمساعدة من استشاريين مرموقين في ميدان الإدارة. |
Im Laufe der nächsten 18 Monate verabschiedeten sie zusammen eine unglaublich umfassende Reihe von Reformen. | TED | وعلى مدى الأشهر ال18 التالية، تجاوزوا معاً مجموعة من الإصلاحات الشاملة على نحو لا يصدق. |
Jeden Tag In den letzten 10 Jahren bin ich immer genau um 3:30 Uhr aufgewacht. | Open Subtitles | كل يوم وعلى مدى الـسنوات الـعشر الماضية كنت استيقظ عند الساعة الثالثة والنصف صباحاّ |
Im vergangenen Jahr haben die Sachverständigengremien weit mehr als 100 Beschlüsse und Stellungnahmen zu einzelnen Fällen verabschiedet. | UN | وعلى مدى العام الماضي، اعتمدت هيئات الخبراء ما يربو على 100 من المقررات والآراء بشأن قضايا فردية. |
Und innerhalb der nächsten paar Jahrzehnte, Während die Weltbevölkerung auf 10 Milliarden ansteigt, wird sich das fast auf 100 Milliarden Tiere verdoppeln. | TED | وعلى مدى العقود القليلة القادمة، سيتسع سكان العالم إلى 10 بلايين و بالتالي سنحتاج إلى ما يقارب الضعف أي 100 بليون حيوان. |
Während des vergangenen Jahres haben der Ankläger und sein Büro an Tatorten in Sierra Leone ermittelt, Ermittlungen im Ausland durchgeführt und mögliche Zeugen vernommen. Am 10. | UN | 189 - وعلى مدى السنة الماضية، عكف المدعي ومكتبه على التحقيق في مسرح الجرائم التي وقعت في سيراليون كما أجروا تحقيقات في الخارج ومقابلات مع شهود محتملين. |
Und Während der letzten 23 Jahre ließen wir in zunehmendem Maße mehr und mehr Ideen und Kapazitäten und so weiter in Mathematica einfließen und ich bin froh sagen zu können, dass dies zu vielen guten Dingen in Forschung & Entwicklung und Bildung sowie in vielen anderen Bereichen geführt hat. | TED | وعلى مدى السنوات الـ 23 الماضية وبمعدل متزايد، قمنا بجمع أفكارًا أكثر وقدرات أكثر في برنامج ماثماتيكا، وأنا سعيد لأقول أن ذلك أدى إلى أشياء جيدة كثيرة في مجال البحث والتطوير والتعليم وغيرها من المجالات |
Das machten sie auch. Und Während der letzten zwei Jahre, fanden über 600 Stunden Unterricht über Skype statt, durch die Großmutter-Wolke, wie es meine Studenten nennen. | TED | فكان ذلك ما فعلن. وعلى مدى العامين الماضيين ، تمّ تقديم أكثر من 600 ساعة من التدريس عبر "سكايب"، باستخدام ما كان طلابي يدعونه جدة السّحاب. |
In den kommenden Wochen – Während der 59. Sitzung der UN-Frauenrechtskommission in New York – wird die internationale Gemeinschaft eine Bestandsaufnahme bezüglich der Fortschritte unternehmen, die in Bezug auf die Versprechen von Peking von vor 20 Jahren erreicht wurden, und feststellen, wo noch mehr getan werden muss. | News-Commentary | وعلى مدى الأسابيع المقبلة، خلال انعقاد الاجتماع التاسع والخمسين للّجنة المعنية بدراسة وضع المرأة في نيويورك، سوفي يتولى المجتمع الدولي تقييم التقدم الذي تم إحرازه نحو تحقيق ما تعهد به زعماء العالم قبل عشرين عاماً في بكين، وتحديد المناطق والمجالات التي تحتاج إلى المزيد من الجهد. |
NEW YORK: Die Ökonomie wird im englischen Sprachraum häufig als dismal science (trostlose Wissenschaft) bezeichnet, und Während des letzten halben Jahrzehnts hat sie sich diesen Ruf In den hochentwickelten Volkswirtschaften ehrlich verdient. | News-Commentary | نيويورك ــ كثيراً ما يُطلَق على الاقتصاد وصف "العلم الكئيب"، وعلى مدى نصف العقد الماضي استحق هذه السمعة عن جدارة في الاقتصادات المتقدمة. ومن المؤسف أن العام المقبل لن يجلب مع إلا القليل من الغوث. |
Als Im vergangenen Dezember ein erster Versuch unternommen wurde, eine Einigung zu erzielen, waren die Beteiligten einfach noch nicht so weit. Die Entscheidung des Europarates vom März, die Verhandlung Während der irischen Präsidentschaft zum Abschluss zu bringen, diente als wirkungsvolles Signal unserer Entschlossenheit, aus der Sackgasse herauszukommen. | News-Commentary | هناك قضايا يتعين علينا أن نتوصل إلى اتفاق نهائي بشأنها. وعلى مدى شهور من الاتصالات الثنائية والتفاوض بين الوزراء، نجحنا في تشكيل وصياغة القضايا البارزة بحيث توصلنا في النهاية إلى اتفاق شامل عادل ومتوازن. |
Während der vergangenen 18 Quartale belief sich das jährliche Wachstum bei der realen Verbrauchernachfrage auf bloße 0,7% durchschnittlich, verglichen mit einem Trendwachstum von 3,6% in dem Jahrzehnt vor Ausbruch der Krise. Noch nie waren die amerikanischen Verbraucher so lange so schwach. | News-Commentary | وعلى مدى الأرباع الثمانية عشر الأخيرة، لم يتجاوز متوسط النمو السنوي في الطلب الاستهلاكي الحقيقي 0,7%، مقارنة بنحو 3,6% على مدى العقد السابق لاندلاع الأزمة. ولم يسبق من قبل قط أن كان المستهلك الأميركي بهذا الضعف لهذه الفترة الطويلة. |
Im Laufe des vergangenen Jahres wurden insgesamt sieben Angeklagte von einzelstaatlichen Behörden verhaftet und nach Arusha überstellt. | UN | 170- وعلى مدى العام الماضي، بلغ مجموع الذين قامت الدول بإلقاء القبض عليهم وترحيلهم إلى أروشا سبعة متهمين. |
Im Laufe der vergangenen vier Jahrzehnte wurden viele Rechtsinstrumente verabschiedet, die zusammen eine umfangreiche Grundlage für die Rechtsprechung auf diesem Gebiet bilden. | UN | وعلى مدى العقود الأربعة الماضية، اعتمد الكثير من الصكوك القانونية، مما تكون معه مجموعة كبيرة من فقه القانون في هذا المجال. |
Darüber hinaus haben die Vereinten Nationen Im Laufe des vergangenen Jahres weitere Schritte im Hinblick auf die Durchsetzung des Völkerrechts unternommen. | UN | 193 - وعلى مدى السنة الماضية، اتخذت المنظمة أيضا مزيدا من الخطوات نحو إنفاذ القانون الدولي. |
Und auch hier: In Peterborough starteten wir mit dem Programm und sammelten Daten. Und Im Laufe der Zeit verfeinerten und änderten wir das Programm. Wir fügten neue Elemente hinzu. Die Maßnahmen wurde also angepasst. Und wir erfüllen sowohl langfristige als auch kurzfristige Anforderungen: Größere Beschäftigungsgrade bei den Gefangenen und ebenso bei der längerfristigen Beschäftigung. | TED | ومرة أخرى، في بيتربورو، بدأنا مع البرنامج، ولكن نحن أيضا جمع البيانات، وعلى مدى فترة من الزمن، نحن دقة وتغير هذا البرنامج لإضافة مجموعة من العناصر الأخرى، بحيث يتكيف الخدمة ونحن تلبية احتياجات على المدى الطويل وكذلك على المدى القصير: مشاركة أكبر من السجناء، مشاركة على المدى الطويل كذلك. |
Und doch, In den ganzen vier Millionen Jahren, die wir schon aufrecht gehen, ist die Art grundsätzlich gleich geblieben. | TED | وعلى مدى 4 ملاين عام نحن نسير منتصبي القامة ان هذا الفعل المحوري لم يتغير |
In den letzten Jahren entwickelte es sich weiter in die physische Welt mit Opensource-Hardware, also freigegebene Entwürfe, die sich jeder herunterladen und sich zu eigen machen kann. | TED | وعلى مدى السنوات القليلة الماضية، كان ذلك ينتقل إلى العالم المادي مع الأجهزة مفتوحة المصدر، هي مخططات مشتركة والتي يستطيع أي شخص تنزيلها وصنعها لأنفسهم. |
Im vergangenen Jahr wurden einige Meilensteine in Form mehrerer wichtiger neuer Menschenrechtsverträge erreicht. | UN | 89 - وعلى مدى العام الماضي، قُطع شوط بعيد فيما يتعلق بعدد من المعاهدات الجديدة الهامة لحقوق الإنسان. |