Ein in diesem Zeitraum erlittener Verlust an Glaubwürdigkeit und politischer Dynamik lässt sich häufig nur schwer wieder wettmachen. | UN | وغالبا ما يتعذر أن يستعاد ما فقد من مصداقية أو قوة دفع سياسي أثناء هذه الفترة. |
Die von den Vertragsorganen verabschiedeten Abschließenden Bemerkungen sind häufig zu unpräzise, um als Richtschnur für Reformbemühungen zu dienen, und finden bei den Staaten zu oft nur unzureichende Beachtung. | UN | وغالبا ما تفتقد الملاحظات الختامية التي تعتمدها الهيئات المنشأة بمعاهدات الدقة المطلوبة لتوجيه الجهود الإصلاحية، وتوليها الدول، في الأغلب الأعم، اهتماما غير كاف. |
Frauen mit HIV/Aids leiden vielfach unter Diskriminierung und Stigmatisierung und werden häufig Opfer von Gewalt. | UN | وغالبا ما تعاني النساء المصابات بمتلازمة نقص المناعة المكتسب/الإيدز من الاضطهاد ومن الوصمات وهن غالبا ما يتعرضن للعنف. |
Und dieses Problem sehen Sie oft, wenn Sie sich die langen Listen all dieser Fonds ansehen. | TED | وغالبا ما ترى المشكلة عندما ياتي الامر الى تلك القوائم الطويلة المتعلقة بتلك الصناديق الاستثمارية |
Wir leben in einer Gesellschaft, die Adam I bevorzugt und Adam II oft vernachlässigt. | TED | يصدف أننا نعيش في مجتمع يفضل آدم الأول. وغالبا ما يتجاهل آدم الثاني. |
In einkommensschwachen Ländern erzeugen sie 60-80 % der Nahrungsmittel, mit oft weniger als 2 Hektar Land. | TED | وغالبا ما تعمل على أقل من خمسة فدادين. هذا ما يعنيه مصطلح أصحاب الحيازات الصغيرة. |
Ein Dialog bewirkt häufig mehr als groȣspurige Erklärungen, auch weil die Beteiligten dabei einen besseren Einblick in die Motivationen und Absichten der anderen Seite gewinnen. | UN | وغالبا ما يحقق الحوار أكثر مما يحققه استعراض القوة، وذلك جزئيا لأن من شأن الحوار أن يسمح للأطراف بالمزيد من التبصر في دوافع ونوايا كل منها. |
in der Erwägung, dass die in Zeiten bewaffneter Konflikte verursachten Umweltschäden die Ökosysteme und die natürlichen Ressourcen weit über die Dauer des Konflikts hinaus beeinträchtigen und häufig über die Grenzen nationaler Hoheitsgebiete und die gegenwärtige Generation hinausgehen, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الضرر الذي يصيب البيئة في أوقات الصراعات المسلحة يتلف النظم الإيكولوجية والموارد الطبيعية لفترة طويلة بعد فترة الصراع، وغالبا ما يتجاوز حدود الأراضي الوطنية والجيل الحالي، |
In allen Ländern, in denen das WEP tätig ist, besteht gewöhnlich ein Frühwarnmechanismus, häufig in Zusammenarbeit mit den Regierungen, den Organisationen der Vereinten Nationen und anderen Partnern. | UN | وتوجد عادة آلية للإنذار المبكر في جميع البلدان التي يعمل فيها برنامج الأغذية العالمي وغالبا ما يكون ذلك بالتعاون مع الحكومات ووكالات الأمم المتحدة والشركاء الآخرين. |
Die Messung der Wirksamkeit unserer Tätigkeit wird häufig dadurch erschwert, dass keine vollständigen Ausgangsdaten verfügbar sind und dass es systemweit keine Einigkeit über die Mittel zur Überwachung und Evaluierung der Programme gibt. | UN | وغالبا ما تؤدي البيانات الأساسية غير المكتملة إلى إعاقة قياس فعاليتنا، ولا يوجد اتفاق على نطاق المنظومة بشأن وسائل رصد وتقييم البرامج. |
häufig verfügen die Regionalorganisationen auf Grund ihrer Nähe zu den Konfliktursachen über besondere Einflussmöglichkeiten und besondere Glaubwürdigkeit, was es ihnen gestattet, ihre Mitglieder zur Einhaltung bestimmter Normen, beispielsweise auf dem Gebiet der guten Regierungsführung, anzuhalten. | UN | وغالبا ما تتمتع المنظمات الإقليمية، بفضل قربها من مصادر الصراعات، بقدرة خاصة على التأثير وبموثوقية خاصة تشجع أعضاءها على التمسك بمعايير معينة، مثلا بشأن الحكم الرشيد. |
Es wird häufig unterschätzt, wie tiefgreifend sich die Vereinten Nationen insbesondere seit dem Ende des kalten Krieges verändert haben. | UN | 110- وغالبا ما لا يُقدر عمق التغييرات التي حدثت في الأمم المتحدة، لا سيما منذ انتهاء الحرب الباردة، حق قدره. |
Auf Grund von Haushaltszwängen wurden die von den Sicherheitsberatern für Feldeinsätze des UNHCR abgegebenen Empfehlungen zur Verbesserung der Sicherheit häufig nicht in vollem Umfang umgesetzt. | UN | وغالبا ما يترتب على قيود الميزانية عدم الامتثال الكامل للتوصيات الداعية إلى تحسين الأمن والصادرة عن مستشاري المفوضية الميدانيين لشؤون السلامة . |
Wir stellen mit Besorgnis fest, dass Gewalt gegen Frauen und Kinder überall weiter verübt wird und häufig zunimmt, und beschlieȣen, dafür zu sorgen, dass die internationalen Normen in Bezug auf Gewalt gegen Frauen und Mädchen weltweit strikt eingehalten werden. | UN | 31 - ونلاحظ مع القلق أن العنف ضد النساء والأطفال في كل مكان لا يزال مستمرا وغالبا ما يزداد ونعقد العزم على كفالة التمسك العالمي الصارم بالمعايير الدولية المتعلقة بالعنف ضد النساء والفتيات. |
Neu erschaffen und oft abgelegen sind sie für Siedler schwer zu erreichen. | Open Subtitles | أنشئت حديثا وغالبا ما تكون بعيدة، من الصعب على المستعمرين بلوغها. |
Die Berichte verzögern sich oder sind, wenn sie vorgelegt werden, oft unzulänglich, und es mangelt an der Zeit, um sie zu prüfen. | UN | فالتقارير يتأخر تقديمها، وغالبا ما تكون غير كافية لدى تقديمها، وليس هناك وقت كاف للنظر فيها. |
Sie verfügen oft nicht über die notwendigen Instrumente und Informationen zur Vermeidung einer Infektion und zum Umgang mit Aids. | UN | وغالبا ما يفتقرون إلى الوسائل والمعلومات اللازمة لتجنب الإصابة ومواجهة مرض الإيدز. |
Er scherzt oft, er sei einer der weltweit führenden Atheisten | TED | وغالبا ما يمزح بانه من قادة الملحدين في العالم. |
Und oft erzählen sie mir Geschichten von jüngsten Verlusten -- ein Elternteil, das starb, ein Freund, der zu früh gegangen ist und schlechte Nachrichten vom Arzt. | TED | وغالبا ما يحكون لي قصصا عن خسائرهم الأخيرة كوفاة أحد الوالدين أو صديق غادر بسرعة أو خبر سيء عند الطبيب |
In anderen Worten haben wir zwei Identitäten in uns: eine emotionale und eine intellektuelle, die sich oft uneinig sind und oft gegen uns arbeiten. | TED | بعبارات أخرى، هناك شخصيتان داخلك: الشخصية العاطفية والشخصية العقلانية، وغالبا ما يكونا على خلاف، وغالبا ما يعملون ضدك. |
Luxus-Autohäuser an schlecht erhaltenen und oft überfluteten Straßen. | TED | خط معارض السيارات الباهظة تتم صيانتها بشكل سيء وغالبا ما تغطي الطرق، |