Und Ich glaube, das ist das, was wir hier sehen in dieser explosionsartigen Kurve. | TED | وفي اعتقادي أن هذا ما نراه في انفجار المنحنيات هذا. |
Ich glaube, dass die Erschaffung dieser seltenen Impulsgeber mindestens fünf Wunder braucht. | TED | وفي اعتقادي أن لخلق مغيرات اللعبة النادرة هذه يتطلب منك تمكنك فيما لا يقل عن خمسة معجزات. |
Ich glaube, dass alles am Ende gut wird, wenn wir ehrenhaft leben. | Open Subtitles | وفي اعتقادي أنه عندما يتم تحويلها إلى واحدة حياة الانسانية في الصباح ، وقال انه لا مانع للتخلي عن حياته |
Googles Rückzug ist eine Entscheidung, die im Einklang mit seinen eigenen Werten steht. Meiner Ansicht nach sind diese Werte leichter vertretbar als jene, die zu politischer Zensur führen – und wer weiß, wie viele Chinesen ebenfalls für den Wert eines offenen Zugangs zu Informationen eintreten würden, wenn sie die Chance dazu hätten? | News-Commentary | كان انسحاب جوجل بمثابة قرار يتفق مع قيمها. وفي اعتقادي أن هذه القيم أكثر تحصيناً من القيم التي تؤدي إلى الرقابة السياسية ـ ومن يدري كم عدد الصينيين الذين قد يؤيدون قيمة الوصول الحر إلى المعلومات، إذا ما سنحت لهم الفرصة؟ |
Sogar für Ende 2016 lag der Wert im Schnitt bei weniger als 3 Prozent. Meiner Ansicht nach sind diese Zinssätze zu niedrig. | News-Commentary | وفي اعتقادي أن مثل هذه المعدلات منخفضة للغاية. ففي وقت حيث يقترب معدل التضخم بالفعل من 2% أو أعلى، اعتماداً على كيفية قياسه، فإن سعر الفائدة الحقيقي على الأموال الفيدرالية سوف يكون صفراً بحلول نهاية 2015. وبدلاً من ضمان استقرار الأسعار فإن السياسة النقدية بهذا تغذي زيادات أكبر في معدل التضخم. |
Aus meiner Sicht besteht die beste Vorgehensweise darin, Deutschland zu überreden, sich zwischen einer Führungsrolle bei der Schaffung einer politischen Union mit echter Lastenteilung und einem Rückzug aus dem Euro zu entscheiden. | News-Commentary | وفي اعتقادي أن أفضل مسار للعمل يتلخص في إقناع ألمانيا بالاختيار بين تولي قيادة عملية إنشاء اتحاد سياسي قائم على مبدأ التقاسم الحقيقي للأعباء، أو الانسحاب من اليورو. |
Ich glaube, dass dieser politische Übergang problemlos stattfinden wird. Andere rechnen mit einer schwierigen Periode von Chaos und Unsicherheit – oder meinen diese bereits zu erkennen. | News-Commentary | وكل هذا يحدث في وقت يتزامن مع استعداد الصين لتغيير القيادة. وفي اعتقادي أن الانتقال السياسي سوف يحدث بسلاسة. ويقترح آخرون أن هذه الفترة سوف تكون فترة صعبة من الاضطرابات وعدم اليقين ــ وهو ما بدأ يتضح بالفعل. |
Ich glaube, dass die Welt heute führende Staatsmänner von Churchills Format vorweisen kann. Wenn sie zusammenarbeiten, muss es keine Unentschiedenheit geben. | News-Commentary | في عصر آخر، حذَّر ونستون تشرشل العالم، الذي كان آنذاك يواجه أخطر التحديات على الإطلاق، من التردد والانسياق والميوعة والعجز، ونصحه بالعزيمة والصلابة والثبات والقوة. وفي اعتقادي أن العالم اليوم لديه قادة وزعماء في قامة تشرشل ومنزلته. وإذا عملوا معاً فلن يجرفنا التيار. |
Ein offensichtlicher Einwand gegen diese Strategie könnte sein, dass sich die durchschnittliche Laufzeit italienischer und spanischer Schulden verringert. Ich glaube im Gegenteil, dass dies unter den momentanen außergewöhnlichen Umständen von Vorteil wäre. | News-Commentary | من بين الاعتراضات الواضحة على هذه الاستراتيجية أنها من شأنها أن تقلل من متوسط استحقاق الديون الإيطالية والأسبانية. وفي اعتقادي أنها على العكس من ذلك تشكل ميزة في ظل الظروف الاستثنائية الحالية، لأنه من شأنه أن يرغم الحكومتين الإيطالية والأسبانية على توخي المزيد من الحكمة والحذر؛ فمن غير الممكن لأي دولة معنية أن تتحمل خسارة دعم البنك المركزي الأوروبي لها. |
Ich glaube ja, gebe allerdings zu, dass ich mit dieser Ansicht heute in der Minderheit bin. Angesichts der aktuellen Wachstumsverlangsamung hätte China durchaus seinen früheren, krisenerprobten Ansatz wieder aufnehmen können; dass es das nicht getan hat, ist ein weiterer Beleg für die Bereitschaft seiner Führung, der Extrapolation zu widerstehen und einen anderen Kurs abzustecken. | News-Commentary | الآن انتهى المحلفون من اتخاذ القرار حول ما إذا كان المسؤولون الصينيون قد فعلوا ما فيه الكفاية. وفي اعتقادي أن ما قاموا به كان كافيا، وإن كنت أسلم بأنني أمثل وجهة نظر الأقلية اليوم. وفي مواجهة تباطؤ النمو الحالي، فلعل الصين كانت لتعود إلى نهجها السابق المختبر في وقت الأزمة؛ وما دامت لم تفعل ذلك حتى الآن فإن هذا يُعَد مثالاً آخر لاستعداد قادتها لمقاومة الاستقراء والتخمين ورسم مسار مختلف. |
Ich glaube sogar, dass die Lage noch schlimmer ist: So lange die gesamtwirtschaftliche Nachfrage niedrig bleibt, können wir noch nicht einmal sagen, welche Teile richtig herum liegen. | News-Commentary | وفي اعتقادي أن الأمور أسوأ من ذلك: فما دام الطلب الكلي منخفضا، لن يكون بوسعنا حتى أن نميز بين قطع الأحجية التي بات وجهها للأسفل والقطع التي ظل وجهها للأعلى. فالآن أصبحت الاستثمارات الجديدة وقطاعات العمل، التي كانت لتصبح عالية الإنتاجية والربح في ظل المستويات الطبيعية من البطالة والقدرة على استغلال القدرات، غير مربحة. |
Ich glaube, dass Summers’ Beurteilung fair und korrekt ist. Und ich zähle mich zu denjenigen, die vergessen hatten und abgelenkt waren, obwohl Lombard Street immer zu meiner Lektüre in den von mir besuchten Vorlesungen über Wirtschaftsgeschichte zählte, ich auch Manias, Panics, and Crashes während meiner Makroökonomie-Kurse las und ich Eichengreen, Akerlof und Shiller immer mit respektvoller Aufmerksamkeit verfolgte. | News-Commentary | وفي اعتقادي أن الأحكام التي خرج بها سمرز عادلة وصحيحة. وأنا أعتبر نفسي من بين هؤلاء الذين نسوا وتشتتوا، رغم أنني كنت أعتمد دوماً على كتاب "شارع لومبارد" في تدريس التاريخ الاقتصادي، وكتاب "الهوس، والهلع، والانهيار" لتدريس الاقتصاد الكلي، كما أوليت اهتماماً وثيقاً ونابعاً من الاحترام لأعمال ايتشنجرين، وأكيرلوف، وشيللر. |
Aber im dritten Jahrtausend haben die USA diese Fähigkeit – oder einfach diese Glückssträhne – verloren. Meiner Ansicht nach würde sich das Problem schnell von allein lösen, wenn nur die republikanische Partei von Dwight D. Eisenhower wieder an die Macht kommen würde (allerdings ohne Richard Nixon und Joseph McCarthy). | News-Commentary | ولكن بعد انقضاء ما انقضى من الألفية الثالثة حتى يومنا هذا، اختفت هذه المهارة من الولايات المتحدة. وفي اعتقادي أن هذه المشكلة سوف تصلح ذاتها بسهولة إذا نجح الحزب الجمهوري، الذي كان على رأسه ذات يوم دوايت ايزنهاور، في العودة إلى سابق عهده (ولكن من دون ريتشارد نيكسون وجوزيف مكارثي). |
Eine tatsächliche Bedrohung geht Meiner Ansicht nach von den Verlockungen der „International Governance“ aus – etwa von einem finsteren multilateralen staatlichen Gremium, dem man den Namen „Weltinformationszentrum“ geben könnte. Klingt nett, dürfte in der Realität jedoch von Bürokratie strotzen, statt von den besten von den schlimmsten Regierungen der Welt beeinflusst werden und innovationsunfähig sein. | News-Commentary | وفي اعتقادي أن التهديد الحقيقي يكمن في الإغراءات المتصلة بالحوكمة الدولية ـ أو فلنقل تلك الهيئة الحكومية الشريرة المتعددة الأطراف والتي يطلق عليها مركز المعلومات العالمي. فرغم أن التسمية قد تبدو لطيفة إلا أن الواقع من المرجح أن يكون عامراً بالبيروقراطية، والتعرض للسيطرة من جانب أسوأ حكومات العالم، والعجز عن الإبداع والابتكار. |
Doch muss die internationale Gemeinschaft ihnen hilfreich zur Seite stehen. Meiner Ansicht nach bietet eine starke Politik auf afrikanischer Seite mit starker Unterstützung der internationalen Gemeinschaft die besten Aussichten auf nachhaltiges Wachstum und Armutsbekämpfung in Afrika. | News-Commentary | من الواضح أن المسؤولية عن تنفيذ سياسات اقتصادية سليمة تقع على عاتق البلدان الأفريقية نفسها. ولكن يتعين على المجتمع الدولي أن يقف على أهبة الاستعداد لتقديم يد المساعدة. وفي اعتقادي أن تبني سياسات قوية من جانب البلدان الأفريقية، إلى جانب الدعم القوي من المجتمع الدولي، يوفر أفضل فرص النمو المستدام وتقليص الفقر في أفريقيا. وهنا تبرز ثلاث أولويات يتعين علينا أن نسترشد بها: |
Ihre Regulierer erhalten marktbezogene Gesamtvergütungen und die Dauerhaftigkeit leitender Mitarbeiter wird effektiver gewahrt. Meiner Ansicht nach liegen die asiatischen Finanzplätze richtig. | News-Commentary | وتدفع المملكة المتحدة للقائمين علي التنظيم فيها رواتب أعلى، ولكن يظل هناك قدر كبير من النشاط"الداخل والخارج"، وعلى نحو أعظم من المعتاد. وتتبنى سنغافورة وهونج كونج نموذجاً مختلفا، حيث يحصل القائمون على التنظيم تعويضات متصلة بالسوق، واستمرارية كبار الموظفين التنظيميين أطول أمدا. وفي اعتقادي أن المراكز المالية الآسيوية أكثر صواباً وحكمة في هذا السياق. |
Aus meiner Sicht sind Blasen gesellschaftliche Epidemien, die sich durch eine Art interpersoneller Ansteckung ausbreiten. Eine Blase bildet sich, wenn die Ansteckungsrate für Ideen, die eine Blasenbildung unterstützen, steigt. | News-Commentary | الحق أنني لا أدرى، ولو أنني لدي بعض الحدس فيما يتصل بهذا الأمر. فمن المستحيل أن يتنبأ أي شخص بدقة بنشوء الفقاعات. وفي اعتقادي أن الفقاعات عبارة عن آفات اجتماعية، يعززها نوع من العدوى التي تنتقل بين الأشخاص. فالفقاعة تتشكل عندما يرتفع معدل العدوى إلى مستوى الأفكار التي تدعم الفقاعات. ولكن معدلات العدوى تتوقف على أنماط التفكير التي يصعب الحكم عليها. |